|
|
|
|
|
|
|
|
Traditional Folk Music from Central Âu Lạc (Vietnam) (In Aulacese)
|
|
|
|
|
Today’s A Journey
through Aesthetic Realms
will be presented in
Aulacese (Vietnamese),
with subtitles in Arabic,
Chinese, English,
French, German,
Hungarian, Indonesian,
Japanese, Korean,
Mongolian, Persian,
Portuguese, Russian,
Spanish and Thai.
Âu Lạc (Vietnam)
is a nation with
a long-standing
traditional culture.
Aulacese musical
heritage is bountiful;
since ancient times,
many soul-stirring musical instruments
have been created with
diverse sounds like those
of the copper drum,
gong, lithophone,
bamboo xylophone,
cymbals, and panpipe.
In 2003, Elegant Music,
a style of Huế royal court
music, was recognized
by the United Nations
Educational, Scientific
and Cultural Organization
(UNESCO)
as an intangible cultural
heritage of the world.
Âu Lạc’s music represents
the unique features of
each region, for example,
Quan Họ folksongs
in the north,
Huế tunes in the central,
and modern folk opera
in the south.
In addition, there are many
other forms of music,
including hò,
lý, ceremonial songs,
Aulacese classical theatre,
chèo traditional opera,
hồ quảng opera,
and so on.
Indeed, the essence of music is imbued
in the hearts of people
in this beautiful country,
and has been cultivated
until this day.
In Aulacese (Vietnamese)
traditional folk music,
lý is a singing genre
that is mostly based
on folk poetry in the form
of six-eight couplets.
The rhythm varies
between fast and slow
in a recital style,
so lý singing genre has
hundreds of different tunes.
Through simple lyrics,
lý songs often describe
images and feelings
as experienced in life.
Enhanced
by tender melodies,
lý is very accessible and
therefore quite popular.
We now invite you
to listen to a song
of the lý genre entitled
“For the One
Who Stayed Behind,”
composed and
performed by
Supreme Master Ching Hai.
“For the One
Who Stayed Behind”
is adapted from a poem
written by
Supreme Master Ching Hai
in Munich, Germany
during her younger years,
at a time when
she was about to forsake
her happy marriage
in search of Truth.
The bond between
husband and wife
is the deepest in terms
of human emotions;
there is thus no separation
without agony.
This was particularly true
for the spouse whom
she wholeheartedly
loved and respected.
For the happiness
of all beings and
due to her immense love,
the Buddha’s heart
had chosen the noble path
of sacrifice, but the
human heart had its own
poignance and anguish.
The first time
she sang this song and
revisited past feelings,
she was profoundly moved.
A Buddha does not
become wood or stone;
on the contrary, she still
retains the emotions
that everyone experiences,
to recognize and
understand in-depth
all human anxieties
and suffering.
With
Supreme Master Ching Hai’s
precious permission,
we will present an excerpt
of the song entitled
“For the One
Who Stayed Behind,”
sung by the author herself
during the first recording,
when she was filled
with emotion.
This will be followed
by the song in its entirety,
her second recording
of this song.
Let us listen together.
Please lift your heart
out of the blue web
So my mind will also
be lightened
be lightened
when we are apart
when we are apart.
Praised be the Buddha
whose light guides my way,
And protects you
in your lonely days
in your lonely days.
When you come home,
There will be
only grass and flowers Greeting your footsteps!
The garden sheds her evening dews,
The house bows weighed in loneliness,
Murmuring farewell!
Even if my heart
was made of stone
And my feeling of brass,
They would be
softened and melt
softened and melt
Thinking of
the pain I've left you!
the pain I've left you!
Why were we born
in this world of woe
For you to pine,
for me to taste sorrow!?
for me to taste sorrow!?
Since which era have we
pledged our faithful vows,
Thus bind ourselves
bind ourselves
in matrimony now?
in matrimony now?
Please lift your heart
out of the blue web
So my mind will also
be lightened
be lightened
when we are apart
when we are apart.
Praised be the Buddha
whose light guides my way,
And protects you
And protects you
in your lonely days
in your lonely days.
One day,
I'll be enlightened
and bring illumination
to the world,
We will be together
We will be together
for eternity...
for eternity...
You’ve just enjoyed
the lý song “For the One
Who Stayed Behind,”
written and
performed by
Supreme Master Ching Hai.
We thank
Supreme Master Ching Hai
for the special permission
to share this priceless
and moving song on
A Journey through
Aesthetic Realms.
The sacrifice and
limitless love of a Master
since your days of youth
cannot be comprehended
fully by the people
in this world.
Despite that,
year after year,
you have continued
to grace all beings
silently, patiently
and unconditionally.
We are grateful to you
for always being
a shining example
to encourage all
that is noble, beautiful
and elevating,
like the verses of poetry,
the sound of music
and the emotions
that are expressed
from the human heart
exquisitely
created by the Divine.
Huế singing is a form
of music with
unique characteristics
of the people from
Âu Lạc’s ancient capital.
With elegant,
expressive phonology
and intonation, Huế singing,
in the old time,
was performed only
for the royal family
and royal court,
but now has become
a traditional art
representative of
the idyllic Huế city
in central Âu Lạc.
The setting
to enjoy Huế singing is
often a small, cozy room;
a charming corner
in the garden;
or a boat’s cabin on the
peaceful Perfume River.
Huế songs convey deep
and earnest sentiments.
They describe the joy and
sorrow of a human life
and praise nature’s beauty,
using outside scenery
to express inner thoughts.
Huế singing
has many different tunes
such as Cổ Bản, Phú Lục,
Long Ngâm, Hành Vân,
Nam Ai, and Lovelorn.
“Life is like the bubbles
of an evening rain
If we don’t practice
spiritually now,
For what lifetime
are we waiting?”
A human life is often replete
with sorrow and losses.
Only the realization
of the illuminating Truth
through our fruitful
spiritual practice
shall bring us back to
the realm of eternal bliss.
To begin our program,
we invite you
to enjoy a song suite
in Huế singing style,
entitled “Advice
for Spiritual Practice.”
This song was adapted
from the poems
“Sympathy,” “A Visit to
Dharma Flower Temple,”
“Awaiting Death ,”
and “Advice
for Spiritual Practice,”
written by
Supreme Master Ching Hai
under the pen name
Wu Tzu,
with vocal performance
by Hoàng Hằng.
Passing by this way,
The view
reminds me of you.
Snow drapes everywhere,
the sky in gloom!
A hundred years
concluded in one second.
Some people are gone,
while others still remain.
Life is such a meaningless,
poignant dream!
Returning home,
there’s no joy within me.
Balancing
worldly life and Zen,
it’s just sad and lonely.
Before being born
into this material plane,
I’ve acquired unending debt
from previous existence.
Visiting the temple,
my heart is light
in meditation
Returning home,
my shoulders weigh heavy
with desolation...
I wait for death
each second of the day
Like an expectant mother
waiting for the moment
of delivery!
Why am I still young,
yet to grow wiser?
Ever close to misery,
so far from Nirvana...
A hundred years are
but a series of struggles
Gold and brass
are well-muddled,
It’s difficult to know
which is counterfeit!
Life is like the bubbles
of an evening rain
If we don’t practice
spiritually now,
For what lifetime
are we waiting?
Under the bright moonlight,
melodious music
harmonized with
rhythmic dances
during a village festival
enhances villagers’
neighborly bond.
This cheerful atmosphere
is reflected in
“Hò Hụi Singing
from Quảng Nam,”
with vocals by
Thu Hương,
Phương Thủy,
Văn Quý, and
Văn Nhanh. Please enjoy.
Dancing under the moon
Singing
Dancing under the moon
We sing and dance
Our hearts
Our hearts are rapturous.
Playing the flute
on the Lam Mountain
Listening
to the sound of the flute
under the moon.
Music soars then falls
melodiously,
spreading far and wide.
Dancing under the moon
Singing
Dancing under the moon
We sing and dance
Our hearts
Our hearts are rapturous.
Playing the flute
on the Lam Mountain
Listening
to the sound of the flute
under the moon.
Music soars then falls
melodiously,
spreading far and wide.
In the quiet stretches
of mountains and hills,
the animals’ plaintive
calling sounds sadden
the one staying behind
and evoke longing
in the one away from home.
“As I gaze at the scenery
from the mountain pass,
pine trees are whistling
at yonder.
Oh, how I miss
my motherland!”
And now is
a Thừa Thiên Huế
folk song, entitled
“Crossing
the Mountain Pass,”
with vocal performance
by singer Thu Thủy.
Please enjoy.
In the evening,
as I help Grandma
cross the mountain pass,
birds are calling out
at yonder
and gibbons climbing
on the other side.
As I gaze at the scenery
from the mountain pass,
pine trees are whistling
at yonder.
Oh, how I miss
my motherland!
The sun is shining
on the bridge.
Who went away
to the other side,
leaving me heartbroken
on this side?
Far away
from the motherland,
I yearn for you unendingly.
Oh, how very heart-rending!
Oh, how very heart-rending!
Supreme Master Ching Hai
lovingly sent gifts to
the artists in the Aulacese
traditional folk music
on Supreme Master
Television.
Singer Thu Thủy,
who presented the song
“Crossing
the Mountain Pass,”
shared her thoughts
as follows:
Today, I’m very honored
that Supreme Master
Ching Hai sent me a gift
which is very meaningful
to me.
Knowing that
Supreme Master
Television is
a humanitarian channel,
I feel very honored
to be able to contribute a
small part to this program.
I’d like to thank
Supreme Master Ching Hai
and wish Master
good health.
And now, I’d like
to dedicate to Master
and Supreme Master
Television
a Huế singing melody,
conveying feelings
of an imperial maid
in the forbidden palace
of the past.
It is called
the lovelorn tune.
Lonely in my chamber,
I play the lute.
A sad and solemn tune
rends my heart, spurring
on my melancholy.
I sit waiting for my beloved,
yet he’s unseen
under the sky and clouds.
A pair of swallows separated
O such tragic love!
What karmic debt
did I incur in past life to
weep tears of sorrow now
because of
someone’s unfaithfulness?
Fresh still
is our vow of yore.
Why is Heaven
teasing us heartlessly?
Tired I am
of a love unrequited!
What good is it
to meet then part?
What good is it
to meet then part?
Singer Hoàng Hằng,
who performed the song
“Advice
for Spiritual Practice,”
adapted from
Supreme Master Ching Hai’s
poems, also received
Master’s gift
and well wishes.
Thank you for watching
our program today.
Please stay tuned
to Supreme Master
Television
for more traditional
folk music programs
in the future.
Coming up next is
Vegetarianism:
The Noble Way of Living,
after Noteworthy News.
Farewell for now.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Download by Subtitle
|
|
Arabic , Aulac , Bulgarian , Chinese , Croatian , Czech-Slovak , Dari , Dutch , English , French , German , Gujarati , Hebrew , Hindi , Hungarian , Indonesian , Italian , Japanese , Korean , Malay , Mongol , Mongolian , Persian , Polish , Portuguese , Punjabi , Romanian , Russian , Sinhalese , Slovenian , Spanish , Thai , Turkish , Urdu , Zulu ,
Bulgarian ,
Croatian ,
Dutch , Estonian , Greek , Gujarati ,
Indonesian ,
Mongolian , Nepalese ,
Norwegian , Polish , Punjabi ,
Sinhalese ,
Swedish , Slovenian , Tagalog , Tamil , Zulu
|
|
Scrolls Download |
|
MP3 Download |
|
|
|
|
MP4 download for iPhone(iPod ) |
|
|
Download Non Subtitle Videos
|
|
|
Download by Program
|
|
|
|
|
|
Download by Date
|
Sun |
Mon |
Tue |
Wed |
Thu |
Fri |
Sat |
|
|
|
|
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
|
|
|
|