Today’s
Enlightening Entertainment
will be presented in
Aulacese (Vietnamese),
with subtitles in Arabic,
Chinese, English,
French, German,
Hungarian, Indonesian,
Italian, Japanese,
Korean, Malay,
Mongolian, Persian,
Portuguese, Russian,
Spanish, and Thai.
The drum tempo varies
between fast and slow,
merging with
singing voices which
at times are elevated
in pitch, other times
deep and powerful.
In brilliant costumes,
lissome movements
are in every gesture.
Actors and actresses
are differentiated
by distinctive make-up,
so that the audience
can easily identify
between the loyal
and the obsequious,
the noble ranks
and humble subjects.
This is hát bội
(classical theatre),
a performing art
in Âu Lạc (Vietnam),
originating from
the common people
and becoming more
widespread among them
in the 13th century
under the Lý and
the Trần dynasties.
In the later Lê dynasty,
classical theatre was
introduced to the Court to
entertain the royal family
and mandarins.
In the 19th century,
Mr. Đào Tấn developed
classical theatre and
opened a performing school.
He also built the first
classical theatre
in Bình Định province,
central Âu Lạc.
Since then,
classical theatre has
flourished in both artistic
and literary aspects.
Classical theatre operas
are often based on
historical references,
highlighting moral values.
Today, classical theatre
is considered a traditional
performing art of Âu Lạc.
On Enlightening
Entertainment,
Supreme Master
Television is pleased
to introduce different
forms of arts
from Âu Lạc (Vietnam),
as well as from other
countries in the world,
in order to share
the beauty and cultures
of the peoples
on our planet.
The classical theatre opera
“What Came From Heaven
is Returned to Earth”
is based on
an Aulacese folk tale
about two sworn brothers
Ngô Thiên and Lý Địa,
illustrating that Heaven
will reclaim whatever
we don’t deserve.
The story offers advice
that humans honor their
promise and relationship
with one another,
be it in times of poverty
or wealth and glory.
We now invite you
to enjoy part 1 of
the classical theatre opera
“What Came From Heaven
is Returned to Earth”
by playwright
Nguyễn Diêu Trì.
This opera will be
presented in 2 episodes,
with performances
by Nguyễn Diêu Trì
as Ngô Thiên,
Huỳnh Văn Tân as Lý Địa,
Mỹ Dung as Fairy,
Minh Liễu as Guard,
Đạo An as Guard,
Nguyễn Văn Thân
as Elder Fairy,
and other artists.
I live in Đoài Village.
My name is
Ngô Thiên (Heaven).
My parents
already passed on,
leaving their young child
in the world.
I remember when
my parents passed away,
I was only 10 years old,
without family members
or relatives.
A rich man
in the neighboring village
took pity on me
and helped pay for my
parents’ burial service.
Then he brought me
home to tend his buffaloes
to settle the debt.
Now I’m already
20 years old.
Day after day, I’ve
plowed and hoed for hire.
O Father and Mother!
O people!
I dare not blame
Heaven or Earth.
I probably was born
at the wrong hour.
O God!
How can You heartlessly
turn a blind eye
to someone in poverty?
How pitiful it is
for the poor!
Unfortunately,
my parents passed away
when I was only
10 years old.
Now I’m all alone,
without any relative.
Whom could I confide in?
Having been absorbed
in lamenting, I forget
that the sun has set.
I’d better leave the plow
here and take the hoe
back to my boss
to fulfill my duty.
My lot as a tiller is
a very hard life.
Why is it that
some are poor,
while others wealthy?
Some have
more than enough,
yet some couldn’t
make ends meet?
I keep telling myself,
after rain
comes the sunshine.
I live in Đoài Village.
My name is
Lý Địa (Earth).
I’ve had a poor
and unlucky life.
I plow and hoe for hire
to earn my bread.
Due to poverty,
I’m lacking many things.
I sustain myself
with either porridge
or vegetables.
I labor very hard,
enduring the elements,
farming for hire from
morning till evening
to earn a livelihood.
My parents already
passed away,
leaving me all by myself.
I live in
a tattered thatched hut
and work for hire
to support myself.
All year round,
I try to make ends meet.
But why bother
to think of it!
It’s probably destined
by Heaven.
The course of life
winds and bends.
Be it misery or happiness,
I’d leave it to fate.
Fate is dictated
by Heaven. O folks!
Why ponder about
rich or poor?
There you are,
brother Địa!
It’s already dark.
You haven’t yet finished
the plowing?
Why don’t you get ready
to go home?
O brother Thiên,
not anywhere yet!
You know what, the
buffalo has just recovered
from illness today.
I pity him,
so I let him rest.
Since this morning
I’ve only managed to
finish a few furrows.
I’ll probably get
just half a meal today.
How miserable,
O brother!
But, brother Thiên!
What is it, brother?
There’s something
I want to discuss with you.
Since you’re here,
I’ll tell you
and see what you think.
But what is it anyway?
Look, brother Thiên.
I find you’re intelligent
and quick-witted.
You comprehend twice
what you hear.
Don’t plow and
hoe for hire anymore.
You should
take care of studying.
Forget it, O brother!
I’m dirt poor and
can’t earn enough food
despite working endlessly.
And now
you talk about studying.
Forget it!
Frankly, I dare not
think about it, brother.
No, this is what I meant.
You and I
vow brotherhood.
You’re older, so you’ll be
my elder brother.
I’m younger than you,
I’ll be
the younger brother.
Starting today,
I’ll do farming for hire
day and night to provide
for your studying.
Later, when you graduate
and become a mandarin,
we brothers
will enjoy together
the honor and wealth.
So you will...
Because if we keep
farming for hire like this,
we’ll never have
a comfortable life.
I know that,
but it’s a long time.
The exam only takes
place every ten years.
I don’t know if you’ll be
able to make it.
Don’t worry! I can.
But if you agree,
let us kneel down here
to make a vow
with Heaven and Earth
as our witness.
All right!
If you say so, let’s
kneel down together.
You agree then? (All right.)
Let’s kneel, elder brother.
Amitabha Buddha
be praised!
My name is Lý Địa.
And my name is
Ngô Thiên.
The sunset will be the lamp.
Wild grass will be used
instead of incense
to make a pledge.
I vow brotherhood
with him.
We brothers are both
orphans who do farming
for hire year-round,
but couldn’t afford
enough food or clothes.
Today, we vow to
live and die together,
to share both our wealth
and hardship.
May Heaven and Earth
witness our pledge
to support each other
for the rest of our lives.
Amitabha Buddha
be praised!
May God and Buddha
witness us.
I, Ngô Thiên,
am kneeling down here.
I vow that even if
the situation changes,
I’ll steadfastly
keep my promise.
Whatever I vow
in the beginning,
I shall fulfill later.
I, Ngô Thiên,
together with Lý Địa,
have requested
Heaven and Earth to
witness our brotherhood.
If later anyone changes
his heart,
he’ll go back to naught.
O brother!
Now that we understand
each other,
our brotherly love
will never change.
All right,
We’ve made our promise;
let’s ingrain it
in our hearts.
Let’s go back
to our thatched hut.
I’ll do the farming, and
you’ll focus on studying.
Let’s go,
younger brother!
Let’s go, elder brother.
Brother Ngô Thiên!
Since I vowed brotherhood
with brother Ngô Thiên,
vowing to live and die
together to share
our wealth and hardship.
My part is to work for hire
in the farm every day,
hoping to earn
a lot of money so that
brother Thiên
has ease of mind
to focus on his study.
I was poor,
now I’m even poorer.
My life is difficult, yet
it’s more difficult now.
On days when I plow
a lot of land,
we have enough food.
When less work is done,
I’d give up my meal
for my friend
so that he can study.
What a miserable fate
I have!
O brother Thiên!
Do you realize that
I’m now plowing
without rest, with the sun
above and water below.
My tears are mixed
with sweat.
Train yourself diligently,
O brother.
Try to study well.
Pass the coming exam
to prove your worth.
O brother!
Be at the top
of the honor roll.
Later, when you achieve
wealth and status,
remember that
your friend has
contributed to your glory.
Attention, everyone!
The capital will hold
an examination which
only takes place
every ten years.
Students are encouraged
to participate.
Attention, everyone!
Wonderful!
I’ve heard
the announcement
very clearly.
All the talented students
are informed
to go to the capital
for the examination.
So, the examination
has been opened now.
I should go home quickly
to bring this news
to brother Thiên.
How happy I am!
I’ll hurry back
to inform my brother.
I bow a hundred times,
a thousand times
to God and Buddha.
Please bless us brothers,
O God and Buddha.
Help brother Thiên
to pass the exam,
so that we can escape
our lives of hardship.
The sea of
saintly teaching
and forest of poetry
are very profound.
I’ve been reading
all through the night.
I hope to pass the exam
with highest honor
to have a chance
to glorify my country.
It’s been ten years
of study.
I’ve waited for the exam
to open. O Lý Địa!
I’ll always remember
our vow, to change
our lives together.
O younger brother,
I’m determined
to change our fate.
I realize that you’re now
working very hard;
your body is exposed to
water and sunlight.
I promise to study
very well so that
I’ll achieve the first
laureate position
to satisfy your years
of expectations.
O brother Thiên!
You’re back already?
Yes.
Let me ask you.
What is it that
you’re so excited about?
Tell me quickly, brother.
O brother, this is what I
heard with my own ears.
Tell me.
Brother Thiên!
I’m listening.
It was announced
in our village
to inform students to
participate in the exam.
So the capital has opened
an exam? (That’s right.)
Is it true?
You know, as soon as
I heard it, I put down
the plow and hoe,
and rushed back to
inform you to quickly
set out to achieve
fame and position.
How elated I am!
I’m very happy,
O brother!
I’ve studied for ten years.
Lý Địa. (Yes.)
All this time,
we brothers have been
waiting for this day.
hoping that I’ll pass the
exam to change our fate.
I promise you
I’ll do my best to change
our fate from now.
O brother Thiên! (Yes?)
You’ve studied hard
for 10 years,
waiting for the day to
attain fame and position.
O brother Thiên!
This is my farewell
before your departure:
may your name appear
on the honor roll.
O brother Thiên!
All these years,
one trains himself well
in classics and history;
the other works
under the long rain and
scorching sun, waiting
for the examination
to open for you
to change our destiny.
Demonstrate your talent
to pass with honor.
Otherwise, it’d be a
waste of our hard efforts
all this time.
O Lý Địa, brother. (Yes.)
I know how hard
you have worked to
provide for my study.
I promise you that
from the provincial
to the palace exams,
I’m determined to
pass them all
with the highest grade.
O Lý Địa! (Yes.)
On your behalf,
I’ve studied arduously.
Yes, that’s right.
In my stead,
you’ve plowed and hoed
more laboriously.
I’ve studied tirelessly
for 10 years.
Now is the time
for the carp to become
a dragon to repay your
many years of hard work.
O brother!
Don’t be concerned of
my hardship.
It’s all right, I just
do my part to contribute
to your glory.
O brother, our vow
I always keep in mind.
I promise you that
we’ll share equally
our hardship and wealth.
Brother Thiên, these are
your belongings that
I’ve packed up already.
Take them with you.
O brother, I bid you
farewell for now.
May we meet again
at the shore of glory.
Farewell, my kind friend.
Be happy, O brother.
Try your best
in the exam.
You stay back here.
You should leave now,
brother.
While you go to take
the exam, I’ll stay home
awaiting your news.
Goodbye, brother!
Goodbye! Take care!
All right!
I’m leaving now.
Since my brother left
for the capital city
to take the exam,
it’s been three months.
I wonder
if he passed or failed
because I haven’t
heard from him at all.
O brother Thiên!
At home, I’m anxiously
awaiting your news,
praying for my good friend
to pass the exam.
O brother!
I pray for you
to pass the exam.
Did you make it or not?
I’ve longed for
your news at home.
Attention, all villagers,
young and old!
First Laureate Ngô Thiên
from Đoài Village
is now appointed
as the province chief.
Attention, everyone!
The First Laureate
is coming home!
The First Laureate
is coming home!
Watching him
walking stately,
it’s definitely Ngô Thiên.
That means brother
Ngô Thiên has made it!
I’d better return this plow
to its owner.
My miserable life is over
from this day on.
But from here to the
province chief’s palace
is very far.
How am I to get
the money for traveling?
How about I sell the house
that I have dwelled in
all this time
for traveling expenses!
I must hasten to
the province palace for
a reunion with my brother.
I prostrated
a thousand times
to God and Buddha for
blessing brother Thiên
during the exam
so that we may escape
our lives of hardship.
My ten years of studying
has brought me
success and glory now.
I’ve graduated as
First Laureate
and been appointed as
province chief.
Sir, there’s a stranger
wishing to see you.
He’s still standing
in front of the palace,
so I’m coming in
to report to you.
Guard! (Yes.)
You said
there’s a stranger who
comes to see me. (Yes.)
Come here! (Yes.)
What is that stranger’s
appearance like?
Your Honor, how do you
mean “appearance,”
Your Honor?
What a brain!
What I meant
by “appearance” is, does
that stranger dress as if
he is wealthy or poor?
Your Honor, I found him
to be very poor.
Poor?
Yes, his pants are
rolled up on one side,
and only half of his shirt
remains.
He doesn’t look like
a beggar, nor does he
look like a panhandler.
He’s extremely poor, sir.
If so, what for
he comes to see me?
He said
his name is Lý Địa,
your sworn brother.
He’s my sworn brother?
(Yes.)
How would a man
like me,
a mandarin of the court,
swear brotherhood
with a penniless man
who looks like a beggar?
Never mind!
Tell him to go away!
Yes, sir! But, sir...
No “but” or “if”
whatsoever!
He said very clearly that
he’s Lý Địa,
your sworn brother.
He insisted on coming in.
If I don’t let him in,
he’ll sit there
until he can see you.
Guard!
His name is Lý Địa?
(Yes.)
Go tell him to go away.
(Yes.) Wait! (Yes.)
Well, let him in to see me.
Hey you! (Yes.)
His Honor has allowed
you to come in.
He has?
But listen here:
This is a mandarin’s
office, all right? (Yes.)
A mandarin
and a commoner are
of different classes.
You should behave
properly while
you’re in there. (Yes.)
You have his permission
already. Come in! (Yes.)
I’ve come to present
myself to Your Honor.
Good health
and long life to you!
Be at ease! Stand up!
(Yes.)
Listen to my question:
Why did you come to
the province palace?
What injustice and
complaint do you want
to report?
Tell me, and I will judge
accordingly. Understand?
I now see very clearly.
It’s indeed
brother Ngô Thiên.
O brother Ngô Thiên!
Stop that! (Yes.)
Judging by your look,
I’ve never seen you
before.
How dare you call me
this Ngô Thiên
and that Ngô Thiên?
Brother Thiên!
It’s me, Lý Địa!
You don’t remember me,
brother Thiên?
Enough!
I don’t know
any Lý Đạo or Lý Địa!
O God! Brother Thiên!
How have you the heart
to turn your back on me
and forget the affection
and kindness in the past?
For ten long years,
I endured the long rain
and scorching sun
to provide for
my friend’s study until
his academic achievement.
Brother Thiên!
It’s Lý Địa here!
Take a closer look at me,
brother Thiên!
I’d sworn brotherhood
with you and vowed to
live and die together.
I’d plowed and hoed
for hire in ten long years
to earn money
to support your study.
Now you’ve become
the first laureate.
How could you forget
your promise, O brother!
How could you
heartlessly betray
your friend’s kindness?
O Heaven and Earth!
That man!
Let me ask you: Who
is your sworn brother?
Who is it that vowed
brotherhood with you?
O God!
I understand now.
You’re probably
so destitute that
you come to
a mandarin’s palace and
invent a tale of favors
to gain some food.
All right!
I heard your lament.
I’ll be generous this time
to help you once.
Guard? (Yes.)
Bring out here
for the beggar a bowl of
rice and a tael of silver,
you hear?
Yes!
Here’s the rice, sir.
Here’s the silver, sir.
Just leave it there. (Yes.)
That beggar!
There’s the rice.
Eat if you’re hungry, and
take that tael of silver,
then get out of here.
The bowl of rice and a
tael of silver are my deed
of kindness for the world.
O brother Thiên!
I resent the one who has
changed his heart.
O God!
All my ten years of
hard work is repaid
with a bowl of rice and
a tael of silver now.
O brother Thiên!
What did you promise
me that you now
have quickly forgotten?
You’ve forgotten the vow
witnessed by Heaven.
His Honor already left.
Why are you still
standing there crying?
Eat the rice and take
the silver, then leave
right away, you hear?
How very bold you are!
You dared come to
a mandarin to concoct
a story for food.
My mandarin is
kind-hearted already.
If it were other mandarins,
it’s hard for you to
defend your wrongdoing.
Make sure you leave,
you hear?
O God!
How double-faced and
ungrateful people are!
Here’s the bowl of rice
to repay ten years of
plowing and hoeing.
And here’s a silver tael!
I look at this side,
it’s silver; I turn to
look at the other side,
it’s also silver.
It’s silver all over!
O God!
Worldly events come to
pass like a dream.
People’s hearts are
as “silvery”
as autumn clouds.
(“bạc”– silvery –
sounds like “bội bạc” –
ungrateful)
I try to laugh,
but laugh I could not.
Enduring the pain,
I blame he who betrays
me, disregarding his vow.
O brother Thiên!
What did you promise
to me that you soon
have forgotten now?
O brother!
How have you the heart
to change from white
to black? O God!
How have you the heart
to mistreat
an honest person?
I resent Ngô Thiên,
whose heart has changed
unexpectedly.
O Heaven and Earth!
It’s finished!
My mind is like
a tangled skein.
Am I dreaming,
or is this reality?
You’ve enjoyed part 1 of
the classical theatre opera
“What Came From Heaven
is Returned to Earth”
by playwright
Nguyễn Diêu Trì,
with performances
by Nguyễn Diêu Trì
as Ngô Thiên,
Huỳnh Văn Tân as Lý Địa,
Mỹ Dung as Fairy,
Minh Liễu as Guard,
Đạo An as Guard,
Nguyễn Văn Thân
as Elder Fairy,
and other artists.
We thank you for
watching Enlightening
Entertainment today.
Please stay tuned to
Supreme Master
Television.
Words of Wisdom
is coming up.
Take care, and we’ll
see you next week.
Today’s
Enlightening Entertainment
will be presented in
Aulacese (Vietnamese),
with subtitles in Arabic,
Chinese, English,
French, German,
Hungarian, Indonesian,
Italian, Japanese,
Korean, Malay,
Mongolian, Persian,
Portuguese, Russian,
Spanish, and Thai.
The drum tempo varies
between fast and slow,
merging with
singing voices which
at times are elevated
in pitch, other times
deep and powerful.
In brilliant costumes,
lissome movements
are in every gesture.
Actors and actresses
are differentiated
by distinctive make-up,
so that the audience
can easily identify
between the loyal
and the obsequious,
the noble ranks
and humble subjects.
This is hát bội
(classical theatre),
a performing art
in Âu Lạc (Vietnam),
originating from
the common people
and becoming more
widespread among them
in the 13th century
under the Lý and
the Trần dynasties.
In the later Lê dynasty,
classical theatre was
introduced to the Court to
entertain the royal family
and mandarins.
In the 19th century,
Mr. Đào Tấn developed
classical theatre and
opened a performing school.
He also built the first
classical theatre
in Bình Định province,
central Âu Lạc.
Since then,
classical theatre has
flourished in both artistic
and literary aspects.
Classical theatre operas
are often based on
historical references,
highlighting moral values.
Today, classical theatre
is considered a traditional
performing art of Âu Lạc.
On Enlightening
Entertainment,
Supreme Master
Television is pleased
to introduce different
forms of arts
from Âu Lạc (Vietnam),
as well as from other
countries in the world,
in order to share
the beauty and cultures
of the peoples
on our planet.
The classical theatre opera
“What Came From Heaven
is Returned to Earth”
is based on
an Aulacese folk tale
about two sworn brothers
Ngô Thiên and Lý Địa,
illustrating that Heaven
will reclaim whatever
we don’t deserve.
The story offers advice
that humans honor their
promise and relationship
with one another,
be it in times of poverty
or wealth and glory.
We now invite you
to enjoy the conclusion of
the classical theatre opera
“What Came From Heaven
is Returned to Earth”
by playwright
Nguyễn Diêu Trì,
with performances
by Nguyễn Diêu Trì
as Ngô Thiên,
Huỳnh Văn Tân as Lý Địa,
Mỹ Dung as Fairy,
Minh Liễu as Guard,
Đạo An as Guard,
Nguyễn Văn Thân
as Elder Fairy,
and other artists.
Lý Địa and Ngô Thiên
were two friends
from the same village,
who pledged their mutual
loyalty in times of wealth
as well as hardship.
Lý Địa worked arduously
to provide for
Ngô Thiên’s schooling,
in hopes that Ngô Thiên
would achieve
academic success
and change their fates.
After ten years
of studying hard,
Ngô Thiên graduated
as First Laureate
and was appointed
as Province Chief.
Delighted, Lý Địa went
to meet Ngô Thiên, who
disregarded his promise
and denied acquaintance
with such a poor man
as Lý Địa.
Thank you for
your presence on
Enlightening Entertainment.
Words of Wisdom
is coming up next.
Please tune in on
Supreme Master
Television
next Thursday for
the Aulacese modern
folk opera entitled
“A Golden Lesson”
by playwright
Chơn Tâm Tịnh.
Farewell for now.
O God!
I trusted someone’s vow
and ended up
so disappointed now.
O brother Thiên!
All my dreams have
turned into smoke.
What a harsh reality
to wake up to
from a fairy dream!
Why is my life
full of sorrow?
O people,
I’m deeply saddened
by the situation.
O people, misery keeps
following me.
I blame
the dishonest person
who changes his friends
as he attains wealth,
disregarding all
past kindness he owed.
In sadness, I fumble with
each footstep.
O God!
I keep walking,
forgetting that
it’s dark already.
Ahead are the deep forest
and high mountains,
without any sight of
a house or passer-by.
I’ll rest on this flat rock
overnight.
I’m
a spiritual practitioner
in Paradise.
I’m called Thái Ất.
I pity an honest person
who has fallen victim
to a cunning man.
Injustice is felt
by Heaven, thus I
descend on Earth to help
the one in misfortune.
O Lý Địa! Wake up, son!
In my sleep, I vaguely
heard someone’s voice.
Who are you?
Are you the Head Fairy
from Heaven or a ghost
from the underworld?
It’s me who called you.
Wake up quickly, son,
so that I can explain
to you.
Yes, yes.
I’m Thái Ất
the True Man (sage),
who descends on Earth
from the fairyland
to help people.
Where is your home?
Why didn’t you go home
to sleep but spend
the night in the forest?
Tell me what happened
and I’ll help to
fulfill your wishes.
Since you asked,
I’ll tell you everything.
I’m from Đoài Village,
and my name is Lý Địa.
O Elder Fairy!
I’m a poor man who
makes a living
by farming for hire.
I and brother Ngô Thiên
have sworn brotherhood,
vowing to share
in times of both wealth
and hardship.
I plowed and hoed
for hire for 10 long years
to earn money to provide
for brother Thiên’s study.
Now that brother Thiên
has graduated
as First Laureate,
he changed his heart
and disregarded
his promise before.
O Elder Fairy, I’ve just
told you everything.
How unjust the world is!
O sir, why is it that
the deceitful enjoys
wealth while the honest
is met with misfortune?
O sir!
Misfortune is reserved
for the honest.
The way of the world
is bitter and ironic.
Lý Địa, O son!
Hearing what you said,
I know that you’re
a kind-hearted man.
Your sincerity
is witnessed by
Heaven and Earth.
From now on, I’ll
help you with a boat,
You’ll ferry people
across the river every day
to earn a living.
Think no longer of
what happened.
As to Ngô Thiên,
a deceitful man who
disregards his friend’s
kindness, will definitely
reap what he sowed.
It is said that “retribution
can take place instantly.”
O Elder Fairy,
I’ll do as you said.
From now on
I’ll forget the past
to take care of ferrying
people across the river
and wait for
a brighter future.
All right!
Stay back on Earth, child.
I’ll return to
the fairyland.
O Elder Fairy!
Whether it rains
or shines,
I ferry passengers
across the river daily.
Though I’m not going
to be rich,
but it can afford me
two meals a day.
Since the Elder Fairy
gave me a boat,
I ferry the passengers
across the river daily
to earn my living.
Though it’s less laborious
than before,
it’s still a hard life.
Alas! It’s just my fate.
I shouldn’t
ponder about it.
It’s getting dark.
I’d better leave the pier
to return to my straw hut
and have a meager meal
of musty rice.
My life is like a boat
rowing slowly
on the river.
Though people change
their hearts and minds,
I don’t hold a grudge
or resent them.
O boatman!
Who is that?
I’m a passenger.
Please help ferry me.
I can’t. It’s already dark.
Besides, my boat
is already half way
to the other shore.
Please go back;
I’ll take you
cross the river tomorrow.
O boatman!
Please come over to help
ferry me because I have
something very urgent.
I’m afraid it’ll be too late
tomorrow.
All right!
Let me turn the boat
to help ferry you.
I’m turning my boat
to ferry a passenger,
helping a person in need
to cross the river.
Greetings, Miss!
Greetings, Mister!
Please step down
into the bamboo boat.
Be careful not to fall.
I’ll turn the boat back
to row over the waves
to take you
across the river.
This winter evening
it’s turned windy,
so a storm is also coming
our way.
Be careful not to fall
into the river! (I know.)
I firmly row on,
unafraid of the storm.
How lucky we are!
The boat has just docked
when the storm rises.
O Miss! (Yes.)
You should hurry home
because it’s still
a long way to walk.
The rain is coming.
O brother
whatever-your-name-is!
Địa. My name is Lý Địa.
Brother Địa!
What is it, Miss?
There’s a saying,
“Once you offer help,
then help to the end.
Once you start to cut,
then cut smoothly.”
The road to my home
is still far,
but the rain is here now.
How about allowing me
to spend the night here
and I’ll set out tomorrow?
No, that’s impossible.
Is it all right, brother?
That’s impossible, Miss.
Why not?
There isn’t any inn here.
As a stranded traveler,
where could
a young woman turn to?
Listen, Miss! (Yes.)
It’s impossible because
I’m a poor person and
just have a thatched hut
for my shelter.
Besides...
What is the problem,
brother Địa?
Besides, for a single man
and a single woman to
stay in the same room,
I’m afraid...
What are you afraid of?
I’m afraid people may
spread false rumors,
Miss.
Fine, then.
If you’re afraid of
rumors,
I wouldn’t trouble you.
I bow to you
and take leave now,
regardless of
the raging storm.
Goodbye!
Wait! All right!
I’ll let you spend
the night in my place.
Then head home quickly,
I’ll follow you.
Follow me
to my thatched hut,
because the rain is
about to pour down.
Let’s go, brother Địa.
Let’s go.
There, you see!
My home is not only
shabby, but also messy.
It’s all right, brother Địa!
Respected Miss!
Please rest here.
Brother Địa!
I sleep here,
how about you?
Where are you going to
sleep?
You sleep here.
I sleep over there.
Besides, tomorrow
is my father’s
death anniversary.
I have to get up early
anyway to prepare
a meager meal
to pay tribute
to my father’s spirit.
Brother Địa!
What is it, Miss?
Let me ask you this.
Are you married?
O forget it, Miss.
I’m dirt poor.
I can’t even earn enough
to feed myself,
working endlessly,
where do I get the money
to take a wife?
Brother Địa,
let me tell you this.
I see that you’re poor but
honest and kind-hearted.
What I meant is...
What did you mean?
I meant I want to be
your wife.
What do you think,
brother Địa?
Enough, Miss!
You see that
I’m a poor man, so
you’re just teasing me.
But how can that be
possible between
a man like me and
a woman like you?
Brother Địa!
What did you mean
by that?
I meant you’re beautiful
like a fairy descending
on Earth and also elegant,
while I’m ugly and poor.
How can I
be your match?
Brother Địa, I’ve been
testing your heart
all this time.
Now I tell you the truth.
I’m a fairy
from the fairyland.
You’re from
the fairyland?
Yes.
The Jade Emperor
has found you to be
an honest and kind man
who has endured much
suffering and hardship,
so he had me come down
on Earth to
join an honest man
in a harmonious marriage.
O brother Địa,
from this day on,
I’ll be your gentle and
faithful wife
and keep you company.
I’ll help you have
a wealthy life to make up
for your years of hardship.
I vow to stay with you
always in life and death.
O God!
Am I dreaming
or is it a reality?
It’s an astonishing sight
in front of me!
Is this the reality
or a dream?
This is the reality!
What? This is reality!
I thank God and Buddha
for such blessing
to the poor.
I’m grateful to Heaven
and Buddha for helping
an honest person.
O beloved Địa!
You’ve suffered
many years of hardship.
O Địa!
A kind-hearted man is
now being rewarded.
It’s true that
“Heaven does not betray
a good person.
After miserable days
comes a leisurely time.”
O sweetheart,
Heaven sends you to me.
From now on,
a bridge has been built
by the crows,
joining a couple in
a harmonious marriage.
O beloved Địa!
In this world, wealth
cannot be asked for.
Remember that
only those who lead
a virtuous life are worthy
to be human.
I understand now.
Beloved Địa!
What is it, dear?
You’re now a rich man.
Tomorrow is our father’s
death anniversary.
The food
I have prepared already.
What we’re missing now
is our relatives.
Right now, you should go
to brother Thiên
and invite him to join us
for a simple meal.
Brother Thiên is still
your sworn brother
after all.
All right, dear.
If you think so,
then I’ll go now.
Please go, beloved Địa!
I’m leaving now.
But, wait!
What is it, sweetheart?
There’s something
I must tell you.
What is it?
When you’re there,
whatever condition
brother Thiên asks for,
just accept it.
All right!
Remember it, dear!
Sir, a man named Lý Địa
asks to see you.
Guard! (Yes.)
What did I tell you before?
How come
you still report to me
such a thing?
Your Honor,
it was so before,
but it is not so today.
Guard. (Yes.)
What are you beating
around the bush for?
What do you mean
it was so, then it isn’t so?
Your Honor,
Lý Địa came here before,
dressed in tattered clothes
like a beggar.
But today Lý Địa dons
a brocade tunic and
elegant trousers.
He comes with
a hammock
and palanquin even.
He appears to be
very rich, Your Honor.
Guard! (Yes.)
Come here! (Yes, sir.)
You said that Lý Địa
today is not a poor man
anymore?
No, not anymore.
Very rich! (He’s rich?)
Yes, very rich! (Rich?)
Brocade tunic,
elegant trousers.
Brocade tunic,
elegant trousers? (Yes.)
He comes
in a palanquin as well?
Yes. He appears to be
very wealthy, sir.
How strange!
What did he do
to become rich
in just a year?
Guard! (Yes.)
Go to the front of
the palace and let him in
to see me. (Yes.)
Lý Địa wishes to greet
elder brother Ngô Thiên.
Be at ease!
Stand up, brother!
Greetings, brother!
Listen to my question:
What makes you
come here?
Tell me quickly.
Let me explain everything.
Tell me!
Today is my father’s
death anniversary.
It’s your father’s
death anniversary? (Yes.)
What for
are you telling me?
I come here to
inform you about it.
Respected brother, thanks
to Heaven’s blessing,
I’ve managed to
earn some revenues
and savings.
Today is my father’s
death anniversary.
I invite you over for
a simple feast with us.
Regardless
what happened,
in the past we did vow
brotherhood.
I think of you
as my blood brother,
so I come here to
invite you over to show
my respect to my elder.
That man! (Yes.)
How ridiculous!
You see a wealthy person,
so you claim to be related
to him, don’t you?
Don’t dream about it!
But, that’s all right.
Listen to me.
Since I’m free today
and have nothing to do,
if you want me
to come to your home,
then have a flowery mat
line the road
from my house to yours.
The road must be covered
with a flowery mat
so that when I walk on it,
the dirt won’t touch me.
Can you do that?
Just tell me.
If you can do that, I’ll be
so generous as to go over
to join you for fun.
All right!
Everything is ready now.
Please set out or else
it’ll be late.
I take leave now.
Yes.
You think
I’m so dull-witted as to
believe in what you said.
Guard. (Yes.)
Come in here.
Yes, I’m here.
Let me ask you:
Whose mat spreads
from my residence
to the road?
Your Honor, it is
Mr. Địa’s mat that
spreads from your palace
to the road for you
to go attend the party.
Guard! (Yes.)
You said the mat was
spread by Địa’s servant?
(Yes.) Really?
Yes, really.
All right!
Prepare the palanquin
for me to go attend
the party. (Yes.)
Please, sir!
Guard. (Yes.)
Listen here! (Yes.)
This is Địa’s home.
You two stay here and
wait for me. (Yes.)
It’s not often that
you come to my home.
My greetings,
brother Thiên.
Greetings, brother.
Please come in.
Come in, brother.
Please have a seat.
Have a seat.
Your home looks
so elegant.
You’re rich, indeed...
your whole family.
Respected brother Thiên,
you’ve come to my place
today.
Let me call my wife out
to greet you
in accordance of
proper conduct.
O Ngọc Nữ dear! (Yes.)
Come out here, dear!
(Yes.)
O Ngọc Nữ! (Yes.)
Brother Thiên has come
to visit us.
Come out and greet him,
dear. (Yes.)
I’m Ngọc Nữ,
greeting brother Thiên.
Be at ease!
Greetings, sister.
Ngọc Nữ dear! (Yes.)
You’ve greeted
brother Thiên already.
I think, as a woman,
you should go back
behind the curtain to
let me receive my guest.
(Yes.)
Wait!
There’s no such
restriction.
Let her stand there
for fun.
Please have a seat,
brother Thiên!
Please!
O Lý Địa! (Yes.)
It’s not very often that
we brothers meet
to converse.
Now that we meet here,
I have this idea.
I wonder if you’d agree
with me.
What is your idea?
My idea is to take all
my wealth and position
as a province chief,
as an exchange.
Brother Thiên!
What is it?
You exchange
your position
as a mandarin with me,
to get what?
You asked me
what I’d exchange for?
Yes.
I’ll exchange my position
as a province chief
and my wealth
for your properties, and...
And what, brother?
And your wife, what else?
Oh, no!
Oh? What is it, brother?
Respected brother, if you
really want to exchange,
I wholeheartedly
agree to it.
So you’ve agreed, right?
Yes, but... (But what?)
In the past,
we also made a vow.
It was just
a plain promise witnessed
by Heaven and Earth.
Now, to have a real trust,
a written pledge with
our signatures is needed.
You said that
when you and I
made a vow before,
it was witnessed by
Heaven and Earth.
Exactly!
Now, in order to make
an exchange, paperwork
is required, right?
Exactly.
All right!
Bring a pen, inks lab,
and paper here.
I’ll write the details
of the exchange.
Here are the pen
and inks lab.
You can write and sign it.
Watch carefully
as I pen the details of
this exchange.
Write it!
Listen here!
I, Ngô Thiên,
and Lý Địa
are writing
an exchange document.
Listen, brother!
Today, I, Ngô Thiên,
write an exchange paper.
I’m writing that:
I’ll take my wealth
and properties along with
my position
as the province chief
to give to Lý Địa.
In exchange, Lý Địa will
give me his properties
and his wife as well.
I’ve completed it.
It’s your turn to sign it.
All right.
Brother Thiên,
the agreement has been
prepared and signed
with the exact terms.
You keep one copy,
and I keep one copy.
This is the document
of trust.
O brother Địa!
I’m here.
The agreement has
already been signed.
Here is the royal court’s
uniform, I’m handing it
over to you now.
All right,
the signed agreement is
very clear.
Guards! (Yes.)
Come out here. (Yes.)
Get the palanquin ready
to take me
to the province palace.
Please step on
the palanquin, sir.
Goodbye, brother Thiên.
Goodbye.
Ngọc Nữ, sweetheart!
O God!
How come it’s like this?
Why? Where is this?
Gilded mansion and
luxurious palace
are no longer!
There’s only me, alone
with the thatched hut.
Ngọc Nữ!
Where are you?
Why doesn’t anyone
answer me?
Am I being punished
by Heaven for being
a betrayer? Alas!
It’s a lesson for a betrayer.
That’s it! That’s really it!
How pitiful it is for me!
It’s too late to repent.
I’m an ungrateful person
who disregards past
kindness and affection.
Heaven and Earth
are very just, indeed!
What I borrowed
from Địa, I now
have to return to him.
Isn’t it so true that
good or bad luck all
comes from one’s heart?
I’m an ungrateful person
who disregards
his promise.
What I borrowed
from Địa, I now
must return to him.
And what Ngô Thiên
has here:
a boat and a thatched hut.
I’ll ferry passengers
morning and evening.
I can’t have
what belongs to others.
It’s seen today that
what came from
Thiên (Heaven) is
returned to Địa (Earth).
Due to the time limit
of today’s program,
please tune in next week
for comments by artists
who contributed
to the classical
theatre opera
“What Came From Heaven
is Returned to Earth.”