Today’s 
Enlightening Entertainment 
will be presented in 
Aulacese (Vietnamese), 
with subtitles in Arabic, 
Chinese, English, 
French, German, 
Hungarian, Indonesian, 
Italian, Japanese,
Korean, Malay,
Mongolian, Persian,
Portuguese, Russian,
Spanish, and Thai.
In Aulacese 
(Vietnamese) culture, 
cải lương 
(modern folk opera)
is a popular theater art
that dates back about
three centuries, when
the flourishing South
was a new land. 
Among those who
settled in the South at
that time were musicians
from the royal palace in
the ancient capital Huế.
Since then, the kind
of ceremonial music
often heard in the palace
became more
widely known
among the populace.
Eventually, new songs
were composed.
Many amateur
musical groups were
formed, adopting music
and song as a form
of elegant entertainment.
From about 1912
to 1915,
the artists of these
musical groups began 
to combine
gestures to their songs.
Since then,
a new genre called
ca ra bộ was born.
Performers conversed; 
sometimes a song would
be used as dialogue.
Ca ra bộ continued
to develop to create the
theatrical art that is now
called modern folk opera.
The orchestra
for Aulacese modern folk
opera usually consists of
the six-string guitar, 
the moon lute, 
the pear-shaped lute,
two-string fiddle,
sixteen-string zither, 
and monochord zither.
The themes of Aulacese
modern folk opera
highlight humanitarian
and moral values. 
The dialogues
are profound,
the song lyrics and tunes
are rhythmic and rich
in melody. 
These are some
of the reasons cải lương
(modern folk opera)
has an enduring place
in the hearts 
of the Aulacese people.
In the Lunar New Year 
2007, during an
outdoor gathering with
our Association members
in Formosa (Taiwan),
Supreme Master Ching Hai
was moved
to spontaneously
sing a folk opera song
“Spiritual Practice
is a Source of Blessing”
written by 
Mr. Viễn Châu,
which she knew by heart
since her youth.
We now invite you
to listen to an excerpt of this
folk opera song through
the voice 
of Supreme Master
Ching Hai.
Kneeling down, she sobs
in the main hall
of worship
As the temple bell sounds
the hour of prayer 
O young devotee, why
do you wish to be a nun?
Finding comfort
in the scriptures,
and acquainting yourself
with spiritual practice?
But how can you
achieve enlightenment
when earthly traces
are still evident on your
seasoned countenance?
Are you
rid of worldly debt
or are still entangled?
Did you
renounce the world
because glory and fame
have lost their appeal and
life seems like an abyss?
Or was it because of
a fleeting moment
of jealousy and distress
that you intend 
to hide yourself 
behind the temple’s gate
to bury your grief
and forget your sorrow? 
On Enlightening 
Entertainment, 
Supreme Master 
Television is pleased 
to introduce different 
forms of arts 
from Âu Lạc (Vietnam), 
as well as from other 
countries in the world, 
in order to share 
the beauty and cultures 
of the peoples
on our planet.
“Filial Loquat-Leaf 
Medicine” 
extols the greatly pious 
Dương Cẩn, a dedicated 
son to his elderly mother. 
Willing to undertake 
any sacrifice for 
his beloved parent, 
Dương Cẩn moved 
Heaven and touched 
the hearts of many
by his righteous 
and filial devotion. 
Thus, he was helped 
and blessed.
We now invite you 
to enjoy part 1 of 
the modern folk opera 
“Filial Loquat-Leaf 
Medicine,” written by 
playwright Bửu Truyện.  
This opera will be 
presented in four episodes, 
with performances 
by Kim Tử Long 
as Dương Cẩn, 
Tài Linh as Hồng Cúc, 
Linh Tâm as District Chief, 
Út Bạch Lan
as Trần Thái, 
Bửu Truyện 
as Diệp Thiên Sĩ, 
Trinh Trinh as Tiểu Thúy, 
Phước Sang as Cam Thảo, 
Bạch Long as Táo Tàu, 
Xuân Yến as Thục Địa, 
Công Minh
as Fortune Teller, 
Hồng Thắm as the Mother,
Thành Phương 
as Herbalist Nhẫn Nhục, 
and other artists.
Thank you for joining us 
on today’s 
Enlightening Entertainment. 
Please stay tuned to 
Supreme Master 
Television. 
Words of Wisdom 
is coming up. 
Farewell for now, and 
we’ll see you next time.
A mother waits heart-weary 
at the door
The child in hunger 
cries for its softened rice
I feed your mother, 
serving as her son,
and like a father 
teach our child to read.
Pitying her fatherless child,
her heartbroken tears 
shed through the night.
For years, her son 
devoted to his studies.
Without a word of lament, 
she’d endured 
all hardships, hoping 
that her young son would 
achieve academic success.
The Dương family now 
had someone 
to burn incense 
for the ancestors.
Mother, you’ve walked me 
a long way already.
Please return in peace.
I still feel fine.
It’s all right to 
walk a few more miles.
Mother!
You’ve seen him off for
a long distance already.
I’m afraid 
that you’re feeble and 
may collapse on the way.
As a man, 
I’m weighed down with
the three main duties.
You’ve waited years 
to repay the favor 
of upbringing.
Every night, 
I pray to the high Heaven
that your name will be 
on the honored list.
I’ll greet you 
with my embrace 
upon your return in glory.
O son, grow up quickly
to help the world 
like your father did.
You and Mother have 
walked me far enough.
Take Mom home 
before it rains.
It’s all right. 
I still feel fine.
When the ferry comes to 
take you across the river, 
I’ll go back at ease.
The weather has changed 
these few days.
I worry that you’ll fall ill,
partly due to 
your longing for me on 
a thousand-mile journey 
to the far capital city.
Whom can you rely on 
for news of your son?
You’ll be waiting 
one full moon 
after another.
I feel tormented 
thinking of your plight.
O Cẩn, although 
it pains my heart,
I must see you off 
to the capital, in hope 
that you’ll achieve 
academic success.
How I pity that 
you’re restlessly anxious!
Tears of sorrow 
keep rolling down.
Your longing for him 
is indescribable.
I’m concerned about your 
long-distance journey 
all alone.
I’m not knowledgeable 
about the situation 
at the examination.
I pity you for being 
concerned about everything.
I pray that 
my son attains his dream.
Love and respect 
your father always.
How I love you, Mother!  
You’ve braved 
all kinds of hardships 
to provide for my study.
When food was scarce, 
you gave up your meal 
for me, regardless of 
your languishing form. 
You saved 
every grain of rice 
and every sweet potato 
for simple meals 
to pass the day.
I’ve always been 
by your side 
to care for you, 
winters and summers.
Now that I must 
leave you, I’m tearful.
It rends my heart 
to hear your words 
of deep affection. 
Try hard to score highest 
on your exam.
Heaven wouldn’t betray 
the righteous.
May your name be 
on the roll of honor.
Your return in glory will 
bring joy to the villagers.
Please protect 
my aged mother from 
the elements in my stead.
Don’t over-worry; 
be at ease.
I only ask that 
you forget not the village, 
the river, 
the bamboo grove, 
and small boats.
Now that I must part 
with you, my sorrow 
is indescribable.
I long for the day 
of our reunion.
O Mother, 
even the Great Mountain 
is incomparable 
to a father’s love.
Even the Long River 
isn’t equal 
to a mother’s kindness.
Such is a lonely feeling 
to be away 
from my homeland, 
but images of 
our village’s rice fields 
are deeply imprinted 
in my mind.
Ma’am, 
the boat has arrived!
Really? 
Hand your master 
his belongings! (Yes.)
Dương Cẩn. (Yes.)
Have a safe journey, son.
I bow to you 
and depart now.
Cam Thảo, dear! 
My aged mother’s life 
is full of hardships.
I rely on you 
to take good care of her.
I’ll keep in mind 
what you said.
Mother! 
Here at the ferry, 
the sun is overlooking 
your shoulder. 
Seeing you off, 
I long for the day you 
attain academic honors.
I look forward to the ferry 
back on the Long River.
My return in glory 
will make up 
for your time of waiting.
Now, I bid farewell, 
Mother!
Let not your form languish 
in longing for me.
Wait for my returning day.
Be determined to 
overcome all hardships,
and your future 
will be very bright.
We’ll reunite in happiness 
upon your return.
I’ll pray to high Heaven 
every night that 
you have a safe journey.
As a man, I aspire high, 
hoping to attain 
rank and fame 
to repay my parents 
the favor of raising me.
Farewell, Mom!
Summer sun passes, 
comes autumn rain.
Longing for my son, 
I’m tired and restless.
My heart is weeping tears 
of sorrow.
Pitying my son 
in a faraway land 
makes me uneasy.
Ma’am, please try 
to sit up to take this bowl 
of medicine, so 
you may recover quickly.
Take it, please.
I feel so sorry for you.
You’ve endured hardships 
because of me.
How do you feel?
If you love me, 
please don’t let 
your health deteriorate.
Young master 
will be heartbroken to
see you in this condition 
upon his return.
Rain drips, wind blows 
through the leaves. 
I miss you so much, 
Dương Cẩn. 
Where are you, son?
Who’d expect our family 
to go through 
topsy-turvy time?
Time works great 
changes so swiftly.
O Ma’am, our homeland 
and village of old, alas!
I feel tormented thinking 
of my son’s wandering life 
in the far land.
When night herons call, 
you gaze at the distant sky, 
yearning for 
the faraway son.
The sky is obscured 
by rainstorms, 
know you not how I feel?
O Ma’am!
 
Do you not hear your 
mother’s loving words, 
Dương Cẩn?
Villagers welcome 
the new mandarin Dương 
in his homecoming.
Relatives on both sides 
offer him 
their congratulations.
Villagers welcome 
the new mandarin Dương 
in his homecoming.
Relatives on both sides 
offer him 
their congratulations.
Who’d expect 
that the world changed 
in this manner?
One now has 
both rank and wealth, 
yet his mother languished 
from tearful longing 
for her son.
Congratulations, 
First Laureate, 
on your glorious return. 
May I welcome you 
to my palace.
I appreciate your offer. 
But I’d like to return 
to Thùy Dương Hamlet 
to inquire on my gentle 
mother’s well-being.
If so, 
allow me to send people 
back to the palace 
to prepare a banquet 
in advance for you.
Thank you. Guards! 
Head to 
Thùy Dương Hamlet now!
Order obeyed!
Everyone stops here; 
let me go in 
to present myself 
to my mother.
Order obeyed!
Mom, 
your son is back now!
O Thảo, where are you? 
Where is my mother? 
Oh God! 
What has happened 
to my mother? 
Thảo! Mom!
My heart is broken. 
Know you not, 
O high Heaven?
Who devised this separation 
of mother and son?
O Mom, where are you?
Oh, so dispirited, 
I feel chilled all over.
I didn’t covet rank to 
leave you in loneliness.
You saw me off, 
expecting my return. 
A homecoming in glory 
would honor my family 
and please my kind mother.
Now that I don 
a mandarin’s cape, 
you lead a wandering life.
What good is it to live and 
be scorned by the world?
First Laureate, 
please lessen your grief.
You should summon 
all village elders to find out 
what happened in detail.
Please help me, 
District Chief.
Just give your order, 
I’ll do everything.
Servants? (Yes.)
Summon all elders here 
right away!
We, villagers, 
wish to congratulate 
First Laureate.
Be at ease! 
Please stand up, Elders!
Respected Elders, 
please explain clearly, 
so His Excellency 
understands everything.
Where does 
Mrs. Trần Thái dwell now? 
And why is this house...
Your Excellency, 
this house 
was sold long ago.
Who bought it?
Mr. Tương Tào 
who lives 10 houses 
away from here.
Summon him here!
I’ve been here all this time.
I paid money 
to buy this house.
Please clarify the situation.
I bought it to help her 
when she was racked 
by her illness.
She ran out of money 
for a herbalist.
So she had to 
sell the house for 
her medical treatment.
I felt sorry for her facing 
a threatening situation.
And then?
Your Excellency, 
she handed over 
her house and land. 
Cam Thảo helped her 
walk about the village.
Oh God! 
I’m a mandarin 
who let my mother 
wander about!
How could Heaven 
forgive the sin 
of filial impiety?
First Laureate.
Mother, 
where are you now?
The mandarin robe 
will be tarnished 
with bad reputation.
What a disgrace! I fail 
to fulfill my filial duty.
I’ve sent people out to try 
to find her everywhere.
Please try 
to suppress your grief.
What good is 
rank and honor, 
if one fails 
to fulfill his moral duty 
and becomes a mockery 
for life.
O Mother, 
I have no desire for wealth 
when you wander 
in hardship and poverty.
I just wish to 
care for my kind mother 
until her last day.
My mother 
isn’t any different 
than a withering tree with 
bare branches amidst 
a snowy winter evening.
Though rivers and seas 
are vast, I can’t be 
like a bird freely soaring 
with the wind.
I have no right to 
abandon an old tree and  
dream a life of my own.
Autumn passed, 
winter comes.
Why must Heaven 
send much bitterness 
and misery to the poor?
Have some porridge 
in place of rice 
to alleviate hunger.
Try to swallow it or else 
your health will deteriorate.
Last night, 
I saw the angel of death; 
I chased him away 
from here.
You should take 
this bowl of medicine;
Try to wait for my master 
who will come back 
sooner or later.
O Dương Cẩn, 
where are you now?
Where is my mother?
Rank and honor are 
but illusion.
Without you, Mother, 
my life will be miserable.
O wind, don’t blow 
and chill my heart.
O leaves, why fall 
to sadden the ground? 
O Mother!
Your Excellency, 
there’s a country girl 
who claims to know 
Lady Trần’s  whereabout.
Where is that person? 
Let me see her right away!
Guards? (Yes.)
Summon that young lady 
here!
I’m Tiểu Thúy. 
I bow to congratulate 
Your Excellency.
No need for protocol. 
Where is my mother now? 
Tell me quickly!
She dwells behind 
Bửu Sơn Temple 
in Ân Thọ Village.
Bửu Sơn Temple 
in Ân Thọ Village?
Follow me there, everyone! 
Mom, I’m coming to you.
O Mom! I’m back, Mom.
Oh God! 
It’s young master’s voice. 
Master!
Where is my mother?
She’s bedridden. 
Come in, master.
Mom! Oh God! 
What’s happened 
to my mom?
Mom, I let you suffer 
for an entire long year.
How brazen-faced 
I am to carry on living?
Please forgive me, Mom.
Who is it?
It’s your son, Mother.
Oh God! My dear son!
I let you suffer 
for nearly a year.
While I lived in luxury, 
you led a destitute life.
Laden with sin, 
I don’t even come close 
to the trees and plants.
I have never blamed you. 
It’s all fated by Heaven.
If I can see you today, 
it’s thanks to Cam Thảo’s 
complete devotion.
O Thảo, because of me, 
you’ve endured hardship 
for nearly a year,
taking care of 
my aged mother 
in her late years.
O young master, 
I’m like someone who 
has just had a nightmare.
I cherish life greatly.
Though poor, 
I vow to repay the favor 
of my upbringing.
How had I the heart to 
abandon your aged mother?
Oh, such sincere 
and noble words!
I vow to remember 
your kindness for life.
You get to see 
your mother already, 
why are you still sad?
I bow to you, Mom, 
as I’ve failed 
to fulfill my filial duty.
I’m so happy 
to see you again.
Your return in glory 
and brocade robe 
honors your parents.
I’m fortunate 
to have this young lady to 
help me with my illness.
I’m deeply indebted to her.
I’m grateful to you. 
I’ll never forget this favor.
Never mind! 
Loving others 
is loving yourself.
There is saying: 
“The whole leaves 
protect the torn ones.”
By loving me, 
she got herself into trouble. 
Her father scolded her 
repeatedly without pity.
In love, one is willing 
to cross the mountain, 
river, and pass.
It’s touching to see 
how this young couple 
bonds in love.
Feeling sorry for myself, 
I was sleepless 
many nights.
With your blessing, 
the cinnamon and 
japonica tree thrive lush.
If it is so, I’m satisfied.
Be at ease, Mom, 
I will take care.
Now, please go with me 
to the palace.
This is a token of my love 
and esteem for you.
Please drink 
this cup of affection.
Soon, I’ll have to 
return to the capital city. 
Please be so kind 
as I’ll rely on your help 
for everything. 
Please have no concern. 
I promise 
to help wholeheartedly.
Please! 
Please!
Only 3 more days 
and I must return 
to the capital city.
I’m due to be back 
at the court and so must 
part with my loved one.
I feel uneasy to be away 
from my mother,
but I dare not 
neglect national affairs.
I’m in agony, 
not being able to care 
for my mother as a son.
Please have pity 
and help me during 
this time of distress.
There’s nothing to worry, 
younger brother Mandarin.
Once I promised, 
I will always remember.
I’ll take good care of 
your mother back here.
Hasten back to the capital 
in peace of mind. 
It’s trouble, O master!
What happened?
Her lady... she... she...
What’s the matter 
with my mother?
She’s having 
breathing difficulty.
What? 
Summon all the doctors 
immediately.
What to do? 
How can I save my mom?
I feel tormented, 
looking at you, Mom.
Your eyes are motionless, 
your breath weakens.
I have no heart 
to let you pass away.
O high Heaven, please 
understand a son’s plight.
I have yet to requite 
a mother’s favor.
Oh high Heaven, 
how have I the heart 
to leave my mother?
Mother, what should I do?
Gentle brother, 
you need to stay calm!
Don’t act hastily.
It’s heart-breaking 
to look at my mother.
O brother, 
who wouldn’t feel painful 
at the time of separation?
What is the meaning 
of my life if you’re gone?
What am I to do, Mom? 
O high Heaven! 
Can you understand 
the feeling of a loving son?
What can I say? 
It’s heart-breaking 
to look at her.
Alas, what can I do 
when the lamp is dry 
and its wick dying out?
How I cherish 
my aged mother!
What can we do 
to help her escape death? 
Mother!
You need to live 
to take care of her 
till her ripe old age.
It’s hard for my 
gentle mother to escape.
Ah! I remember now.  
There is a very good 
doctor called Nhẫn Nhục 
in Hoài Âm Village.
Who knows? 
He may have a skilful hand.
Then go there right away, 
Miss. Servants? (Yes!)
Take her there quickly.
Respected doctor, 
please tell me clearly 
my mother’s condition.
She’s gravely ill, 
partly because of 
wrong treatments, so 
her condition becomes 
more serious every day.
It’s hopeless.  It’s all right. 
Prepare this prescription 
for her.
But this will just 
prolong her life; 
it’s not a cure.
All right!
While there is life, 
there is hope.
Prepare the medicine 
quickly, Thảo!
Today’s 
Enlightening Entertainment 
will be presented in 
Aulacese (Vietnamese), 
with subtitles in Arabic, 
Chinese, English, 
French, German, 
Hungarian, Indonesian, 
Italian, Japanese,
Korean, Malay,
Mongolian, Persian,
Portuguese, Russian,
Spanish, and Thai.
In Aulacese 
(Vietnamese) culture, 
cải lương 
(modern folk opera)
is a popular theater art
that dates back about
three centuries, when
the flourishing South
was a new land. 
Among those who
settled in the South at 
that time were musicians
from the royal palace in
the ancient capital Huế.
Since then, the kind
of ceremonial music
often heard in the palace
became more
widely known
among the populace.
Eventually, new songs
were composed.
Many amateur
musical groups were
formed, adopting music
and song as a form
of elegant entertainment.
From about 1912
to 1915,
the artists of these
musical groups began 
to combine
gestures to their songs.
Since then,
a new genre called
ca ra bộ was born.
Performers conversed; 
sometimes a song would
be used as dialogue.
Ca ra bộ continued
to develop to create the
theatrical art that is now
called modern folk opera.
The orchestra
for Aulacese modern folk
opera usually consists of
the six-string guitar, 
the moon lute, 
the pear-shaped lute,
two-string fiddle,
sixteen-string zither, 
and monochord zither.
The themes of Aulacese
modern folk opera
highlight humanitarian
and moral values. 
The dialogues
are profound,
the song lyrics and tunes
are rhythmic and rich
in melody. 
These are some
of the reasons cải lương
(modern folk opera)
has an enduring place
in the hearts 
of the Aulacese people.
In the Lunar New Year 
2007, during an
outdoor gathering with
our Association members
in Formosa (Taiwan),
Supreme Master Ching Hai
was moved
to spontaneously
sing a folk opera song
“Spiritual Practice
is a Source of Blessing”
written by 
Mr. Viễn Châu,
which she knew by heart
since her youth.
We now invite you
to listen to an excerpt of this
folk opera song through
the voice 
of Supreme Master
Ching Hai.
Kneeling down, she sobs
in the main hall
of worship
As the temple bell sounds
the hour of prayer 
O young devotee, why
do you wish to be a nun?
Finding comfort
in the scriptures,
and acquainting yourself
with spiritual practice?
But how can you
achieve enlightenment
when earthly traces
are still evident on your
seasoned countenance?
Are you
rid of worldly debt
or are still entangled?
Did you
renounce the world
because glory and fame
have lost their appeal and
life seems like an abyss?
Or was it because of
a fleeting moment
of jealousy and distress
that you intend 
to hide yourself 
behind the temple’s gate
to bury your grief
and forget your sorrow? 
On Enlightening 
Entertainment, 
Supreme Master 
Television is pleased 
to introduce different 
forms of arts 
from Âu Lạc (Vietnam), 
as well as from other 
countries in the world, 
in order to share 
the beauty and cultures 
of the peoples
on our planet.
“Filial Loquat-Leaf 
Medicine” 
extols the greatly pious 
Dương Cẩn, a dedicated 
son to his elderly mother. 
Willing to undertake 
any sacrifice for 
his beloved parent, 
Dương Cẩn moved 
Heaven and touched 
the hearts of many
by his righteous 
and filial devotion. 
Thus, he was helped 
and blessed.
We now invite you 
to enjoy part 2 of 
the modern folk opera 
“Filial Loquat-Leaf 
Medicine,” written by 
playwright Bửu Truyện,
with performances 
by Kim Tử Long 
as Dương Cẩn, 
Tài Linh as Hồng Cúc, 
Linh Tâm as District Chief, 
Út Bạch Lan
as Trần Thái, 
Bửu Truyện 
as Diệp Thiên Sĩ, 
Trinh Trinh as Tiểu Thúy, 
Phước Sang as Cam Thảo, 
Bạch Long as Táo Tàu, 
Xuân Yến as Thục Địa, 
Công Minh
as Fortune Teller, 
Hồng Thắm as the Mother,
Thành Phương 
as Herbalist Nhẫn Nhục, 
and other artists.
Dương Cẩn bid farewell 
to his mother 
to go to the capital city 
for the royal exam. 
Upon becoming 
the First Laureate, 
he returned to 
his ancestral homeland 
in glory but discovered 
that his mother 
had been seriously ill. 
He tried to find ways 
to cure her but all the 
physicians in the area 
were unable to treat 
her terminal condition. 
Fortunately, 
a herbalist by the name 
of Nhẫn Nhục 
gave some medicine 
to help maintain her life 
a little while longer.
Thank you for joining us 
on today’s 
Enlightening Entertainment. 
Please stay tuned to 
Supreme Master 
Television. 
Words of Wisdom 
is coming up. 
Farewell for now.
The nightwatch drum 
beats steadily.
Night herons cry 
in the misty night.
The crescent moon 
casts aslant its light.
I weep the night long, 
pitying my mother.
My tears flow 
as I think of my ill fate.
How heartless Heaven is 
to separate us!
Mom’s back bends 
further as she ages.
I have yet to fulfill 
my filial duty.
The favor of my 
upbringing is as immense 
as the East Sea.
I would die for you 
if I could.
Such an agonizing pain 
I feel!
If Heaven grants it,
I’ll die for Mother.
I’m also heart-broken 
seeing your plight.
Don’t you have pity, 
O Heaven?
O big brother!
The wind rustles 
among the trees.
Is it my mother’s 
whispering a lullaby 
to send me into sleep?
Drifting white clouds 
are afloat,
as if my gray-haired 
mother is coming back 
from the other world.
She endured all kinds 
of hardships 
to raise her son.
Her eye lids darkened 
from many 
sleepless nights,
sewing clothes 
for her young child.
She quickly swallowed 
her bowl of cold rice 
at late night
upon hearing 
the wild rooster’s crow.
How I feel sorry 
for my mother 
who became a widow 
at a young age!
Bless the good people, 
O Heaven.
I vow to die in her place.
I’m forever grateful to you
for taking care of 
her during my absence.
O Heaven far-off,
hear you not the lament 
of the virtuous?
Why sow sorrow upon 
the honest and loyal, 
causing tears of grief 
to shed from separation 
with loved ones?
I feel sorry 
for my master’s 
ceaseless longing 
for his gentle father.
Now, your mother 
is about to pass away 
from her serious illness.
It’s said that everything
is fated by Heaven.
May God and Buddha 
witness the sincere prayer 
of a filial son.
O mister! Wake up!
Water! 
Give me some water.
Water? 
Wait just a moment.
Here it is.
Here is the water. 
Drink it, mister.
Thank you very much.
Mister, do you need 
anything else?
I haven’t had a grain 
of rice for many days.
Where are 
your wife and  children?
I’m a wanderer who 
relies on alms to live.
I couldn’t even 
take care of myself, 
how can I be married?
All right.
Wait for me just a moment.
I’ll bring you some food.
Here is some rice.
Tiểu Thúy!
Quickly roll out 
the sedge mat and 
prepare a tray of food 
for him. Be quick!
Yes, master.
Please follow me, Elder.
Please come in 
to have your meal,
and here are 
two silver bars.
Please take it for your 
traveling expenses.
Auspicious sign!
He’s indeed a filial son.
May I ask if you’ve 
finished your meal,
so that I can clean it up?
 
It’s truly a humble offering 
by a generous heart 
to help the one in need.
To love others 
isn’t any different 
than to love yourself.
Don’t worry. 
Please take it.
It’s just 
“the whole leaf covering 
for the torn ones.” 
You’re also a very 
kind-hearted person.
As humans, we should 
love one another.
Giving up 
a bowl of porridge...
Why should I regret it?
Your mother taught...
A child should be filial.
A kind person like 
her must live very long.
She is about to pass away, 
ironically!
What illness 
that is so serious?
I also have no idea either.
Then invite a doctor.
We did.
My master invited 
so many doctors.
She keeps taking medicine, 
but doesn’t get better.
Can you go ask 
to let this old man 
check her pulse?
It’s not possible, mister.
Never mind, all the 
doctors have given up. 
And you?
What are you staring at?
Who knows? 
It could be a patient’s 
merit or my luck, right?
Why don’t you 
practice medicine, but 
became a beggar instead?
I only beg for charity,
not for materials or food.
But, isn’t this 
tray of food not...
Look!
Take another look at it.
All the food 
is left untouched.
I only smelled it, 
not eating; 
so the food is still there.
Look at it!
Strange! How odd!
It was all gone before.
Could it be...
All right!
Don’t waste time.
Go quickly tell him! 
Hurry up!
Respected Doctor,
my gentle younger 
brother just told me. 
Please have compassion 
and save her.
You’re like 
a beacon of light,
leading the way 
for the desperate.
I feel sorry for my 
emaciated mother
who fell ill from 
longing for her son.
I must praise 
your being a gentleman 
of complete loyalty 
and filial piety.
This is also fated.
I pray that 
my mother will overcome 
all mishaps in life.
I’d sacrifice this 
physical body if needed.
There’s a saying,
“With good affinity, 
people will meet 
even thousands of miles 
apart.”
Don’t worry. 
Let me feel her pulse.
Here! 
Tie this red thread 
around the patient’s wrist.
Do it quickly!
When the mind is restless, 
stamina is unstable.
Speech is unintelligible.
She often speaks gibberish 
when dreaming at night.
Swollen lungs 
and infected intestine 
cause pain.
Water stored in the body 
obstructs blood flow.
O God! 
Many side effects appear 
depleting energy.
A disordered chi 
(energy flow) 
causes disharmony.
It’s hopeless.
How is my mother, 
respected Doctor?
When she was young,
she strained herself 
mentally and physically.
Plus all the physicians 
diagnosed incorrectly,
so her conditions 
became worse everyday.
Your Excellency, 
if not skillfully treated,
she will not make it.
O God!
If my mother 
couldn’t make it 
because of her fate,
I’d like to follow to care 
for her in the other world.
What for to live 
without motherly love? 
Mother!
I beg you not to grieve.
Let’s find a way 
to cure her.
O God! 
Please let me die in place 
of my aged mother.
The Creator has arranged 
such a miserable fate!
Filial duty unfulfilled 
is a man’s disgrace.
Your tears may fill up 
the Yellow River, 
yet can’t stop 
the working of the Creator.
I advise you 
to not feel distressed
as this is the law 
for human beings.
All the anger, hatred, 
sorrow and love,
all the crying and laugher
are but transient 
and illusive events 
of worldly life.
The law of cause and effect 
follows us like 
form and its shadow.
This world is 
a vast sea of misery.
The boat of filial piety 
staggers at the hidden 
rocks in swirling waters.
Any challenge to you 
will be like a trap.
I’m only afraid 
you’re not sincere at heart.
Respected Doctor, 
I vow in the witness 
of Heaven and Earth:
If my mother passes away,
I’ll end my life too.
Please help me this time.
Even if my body 
is destroyed, 
I won’t forget your favor.
Her severe illness 
saddens me greatly.
Her age is high; 
her strength is waning.
But high Heaven 
beholds your sincerity.
With a virtuous life, 
you’ll overcome this.
This I offer you 
to help her temporarily.
It also depends 
on her merit and affinity.
Here, quickly mix this pill 
with water for her to 
drink before it’s too late.
I’m deeply grateful to you.
O Mom!
Is it you, Dương Cẩn?
I’ve caused you 
all a lot of trouble.
Not at all, Mom.
I’m happy that you’ve 
regained consciousness.
You’ve made me 
so worried these few days.
I feel much better, son.
Mom,
you should lie down 
for the medicine 
to work better.
Thảo, 
bring her the rice porridge.
Let me go outside 
to thank him 
for saving her life.
Respected Doctor,
you’re truly compassionate.
Please accept my 
two bows of gratitude.
Oh! You’re welcome.
But that medicine only 
saves her life for now. 
To cure completely... 
It’s very difficult!
Respected Doctor,
please have pity 
to tell me clearly.
I’m not afraid of its cost, 
in all sincerity.
As a filial son, 
I must find a remedy 
for her illness.
To completely 
cure her illness
is more like searching 
for the moon in the sea,
or finding a pearl 
in the mountains, 
which is foolish,
or picking the stars 
in the sky,
or locating something 
a thousand seas away.
Have compassion 
and show me the way 
to obtain it 
to save my kind mother.
This remedy is not for sale,
nor is it offered 
by anyone.
To find it is more like 
finding a needle 
in the sea bed.
Respected Doctor,
please have pity 
to tell me clearly.
I won’t regret even if 
I must risk my life.
All right!
I must praise 
your filial piety.
But you must follow 
my instructions to find 
the precious medicine 
to cure her completely.
Yes, 
I vow to do everything 
to save my mother.
All right, listen here!
First, you must be 
vegetarian and recite 
the Buddha’s name.
Second, 
you must undergo 
a severe ordeal.
Third, you must 
completely forsake 
all worldly dust – 
rank and honor.
 
Completely forsake 
all world dust –
rank and honor? 
So? How do you think?
Respected Doctor, 
I’ll adhere to what you said.
All right.
You must go all the way 
to the Black Wind 
Mountain.
By all means, 
find the medicinal 
loquat plant and bring it 
back to cure her.
But you must keep 
in mind the following:
First, no knife or sword 
can be used 
to uproot the plant.
You must use your hands.
Secondly, expose it 
to sunlight in day time 
and dew at night time.
Water it every 3 hours.
Thirdly, allow no one 
to touch its trunk, 
or else, it will lose its effect. 
Is it clear?
Yes, I’m clear.
But how to discern 
which plant is 
the medicinal loquat?
That’s not difficult!
When your blood 
penetrates the plant,
its trunk will change color.
And here is 
the medicine book,
my gift for you.
I hope you can save lives 
and accumulate merits.
I’m very grateful.
But what is your name, 
Master?
Master! Master! 
Diệp Thiên Sĩ.
My sorrow and loneliness 
all this time
Intensified by the 
mournful rain and wind.
If Heaven takes pity on me,
let not storms 
befall our family.
I love my mother; 
your hair is white, 
skin wrinkled 
and back bent.
You’ve endured 
hardships because of me.
Since childhood, 
I’ve studied classics 
and history.
Now that I am successful, 
how can I forget 
your favor of raising me?
Loyalty and filial piety 
have torn me apart.
The King’s merit and 
country’s debt weigh 
upon my shoulders.
I now enjoy glory, 
honor, and wealth.
My father’s favor 
is as high 
as the Great Mountain.
My mother’s hardship 
during my upbringing, 
I have yet to requite.
How can I enjoy 
a luxurious life 
and let you die?
O Heaven, please 
witness my sincerity. 
I’ll put aside fame 
and gain to uphold 
filial piety.
Fame and gain 
are but dust.
As a human, 
one must realize 
his filial obligation. 
Indebted to the King, 
yet I won’t be able to 
fulfill a subject’s loyalty.
I bow to thank His Majesty.
I have no heart to let 
my mother pass away.
Thus, my royal uniform 
I must send back 
to the court.
Your Majesty, 
please see to this heart.
Please allow me to 
discharge my filial duty.
I mind not countless perils
in search for the 
medicinal herb loquat.
Dương Cẩn! (Yes.)
I’m on my knees, 
waiting for your instruction.
Dương Cẩn! (Yes.)
How can you dare 
to do that?
Doing so is disloyal.
Mom, but I can’t let you...
Be quiet, Dương Cẩn! 
(Yes.)
What I taught you 
is now like throwing mud 
into the pond. 
Are you acting 
against my words?
I brought you up, 
hoping that you attain
honor and position.
Many years in hardship 
spent to end up again
in a bleak life.
O Mom!
You’ve suffered so much 
all because of me.
How could I neglect you 
to lead a high life?
Ma’am,
since your illness 
is incurable, my master 
is determined to find 
the loquat medicinal plant...
You think it’s easy to find?
It’s because of me that 
you commit disloyalty.
Why should I live on 
to cause you trouble?
Mom!
I beg you, Mom, 
please don’t do that.
I will do as you said 
right away.
She’s old now and 
doesn’t have long to live.
How have you the heart 
to cause her 
more mental distress?
Don’t worry, ma’am. 
My master 
will reconsider it.
I order you to return to 
the capital immediately.
O Mother!
But your illness...
I can’t leave you, Mom.
I know it’s difficult 
for you because of 
my hopeless condition,
so you’re determined 
to set out to find the cure.
Are you all right, Mom?
But, son, one’s fate 
is destined by Heaven.
How many people 
could live a long life?
Don’t forsake 
all your title and honor 
because of me and 
become an unfilial son, 
a disloyal subject.
Mom!
When you were born,
I wished that 
you grew up quickly 
and study hard.
I longed for the day 
you promptly leave 
for the capital.
I’m deeply indebted 
to my aged mother.
I’m heart-broken 
thinking of our separation.
If you depart, my life 
will be very lonely.
Alas, a mother’s love 
is so noble.
Consider it carefully, 
master, as not 
to blight your future.
She endured hardships 
day and night to provide 
for your years of studies.
How could you 
sadden her to tears
seeing her son 
ruining his entire future?
O master, the dream 
of title and honor 
is like drifting 
smoke and clouds,
like an inn where 
people come and go.
Don’t forget the 
posthumous ill fame.
You’ll fail to fulfill 
both loyalty 
and filial obligation.
But you’re aged and frail,
how has he the heart 
to watch you wither?
You brought him up 
and cared for him 
through rain or shine.
Don’t be sad.
Has any human 
lived forever?
One can’t change 
one’s fate.
Uphold loyalty 
to your country, 
and I won’t feel ashamed 
with your father 
in the other world if 
I happen to pass away.
O master, no one could 
escape life and death.
Who could lengthen his 
or her stay in the world?
After packing up, 
I’ll set out on the road.
I’ll inform you 
of my departure date 
for the capital city.
Tiểu Thúy! (Yes.)
Go pack up quickly 
for me! (Yes.)
Thảo! (Yes.)
Invite the District Chief 
over. I need to
discuss a matter with him.
Yes, I’ll go right away.
Mom!
My son.
O master, 
the District Chief is here now.
All right, 
let me receive him.
Please go inside 
to care for her.
Greetings, big brother!
The sun hasn’t 
set over the mountain,
yet I already 
trouble you again.
It’s all right.
We’re best friends,
so don’t be formal 
when you need me.
There’s something 
important I wish to ask 
for your help.
I wonder if you’d accept.
Gentle brother,
what is that matter? 
Tell me right away.
As close friends, 
don’t take 
precautionary measures.
Though we aren’t related 
by blood,
I’ve always respected you
for setting a good 
example of filial piety.
If you have pity for me,
please make a trip 
back to the capital city.
I’m at fault with...
But what is your fault?
I wish to fulfill 
my filial obligation,
so I’ve decided 
to resign as a mandarin.
What? 
Resigning your post?
That’s impossible!
Don’t defy the laws.
Serious offence 
will bring death 
to your three families. 
Looking at you, 
I burst into tears.
You’re willing to forsake 
all title and honor 
to realize filial duty.
Thank you for your 
words of true love.
But there is a saying:
“Money saved 
for rainy days,
children raised 
to care for the elder.”
One brings up a child 
to depend on later.
How have I the heart 
to let my mother die?
I remember 
when I was in her arms,
my mother’s milk 
was flowing gently 
into my body. 
Oh, what a beautiful image!
What a noble spirit!
A filial and righteous 
heart cares not for high-
ranking court position.
Please help report 
to His Majesty, 
kind brother.
Trust me on this trip 
to the capital.
I’ll help you even if 
it costs me my life.
Please accept 
this respectful bow.
I now entrust 
my aged mother to your 
care while I’m away.
I’m intent on 
finding the medicine 
to save her from death.
Indeed, 
there are lofty souls 
among the coarse 
in this world.
I praise you for 
discerning the pure water 
from murky ones.
There’s a saying, 
“Love others 
as you love yourself.”
Worry not while 
you’re away from home.
Your mother now 
is just like my mother.
I’m very grateful, 
big brother.
But this I hide 
from my mother.
So please keep it a secret 
for me.
Be at ease while 
you search for a cure.
I firmly believe 
that Heaven has eyes.
Big brother!
Beloved younger brother!