Today’s Enlightening 
Entertainment 
will be presented in 
Aulacese (Vietnamese), 
with subtitles in Arabic, 
Chinese, English, 
French, German, 
Hungarian, Indonesian, 
Japanese, Korean, 
Malay, Persian, 
Portuguese, Russian, 
Spanish, and Thai.
The drum tempo varies 
between fast and slow, 
merging with 
singing voices which 
at times are elevated 
in pitch, other times 
deep and powerful. 
In brilliant costumes, 
lissome movements 
are in every gesture. 
Actors and actresses 
are differentiated 
by distinctive make-up, 
so that the audience 
can easily identify 
between the loyal 
and the obsequious, 
the noble ranks 
and humble subjects. 
This is hát bội 
(classical theatre), 
a performing art 
in Âu Lạc (Vietnam), 
originating from 
the common people 
and becoming more 
widespread among them 
in the 13th century 
under the Lý and 
the Trần dynasties. 
In the later Lê dynasty, 
classical theatre was 
introduced to the Court to 
entertain the royal family 
and mandarins. 
In the 19th century, 
Mr. Đào Tấn developed 
classical theatre and 
opened a performing school. 
He also built the first 
classical theatre 
in Bình Định province, 
central Âu Lạc. 
Since then, 
classical theatre has 
flourished in both artistic 
and literary aspects. 
Classical theatre operas 
are often based on 
historical references, 
highlighting moral values. 
Today, classical theatre 
is considered a traditional 
performing art of Âu Lạc.
On Enlightening 
Entertainment, 
Supreme Master 
Television is pleased 
to introduce different 
forms of arts 
from Âu Lạc (Vietnam),
as well as from other 
countries in the world, 
in order to share 
the beauty and cultures 
of the peoples
on our planet.
The classical theatre 
opera “Legend of
a National Mother” 
was based on a tale 
of the Champa people in 
Âu Lạc about the Mother 
Goddess Po Nagar 
(also venerated by 
the people as Goddess 
Ya Na or Lady Jade), 
a holy mother who 
taught people to weave 
and plant rice, so they 
could live independently 
and prosperously. 
The story also 
demonstrates that all 
heavenly arrangements 
are derived from God’s 
boundless compassion, 
so that all souls have 
the opportunity to advance. 
Till this day, every year 
from the 20th to 23rd days 
of the third month 
of the lunar calendar, 
local people, especially 
in central Âu Lạc, 
still celebrate 
the Po Nagar Festival 
to express gratitude to a 
beloved National Mother.
We now invite you 
to enjoy part 1 of the 
classical theatre opera 
“Legend of 
a National Mother” 
by playwright 
Nguyễn Sỹ Chức. 
This opera will be 
presented in 2 episodes, 
with performances by 
artists Kim Hùng as 
Prince Lưu Quang, 
Thu Hà as 
Fairy Dương Ngọc, 
Thanh Hoa as Phú Loan, 
Bạch Én as 
Holy Queen Mother, 
Xuân Hùng as Phú Long, 
Như Yến as Chế Phụng, 
Kim Khiên as Thúy Hồng, 
Anh Sang as 
the Jade Emperor, 
Văn Nghiêm as 
Southern Sphere Deity, 
Quang Hưng as 
Northern Sphere Deity, 
Hữu Hải as Thunder Deity, 
and other artists.
We thank you for 
watching Enlightening 
Entertainment today. 
Please stay tuned 
to Supreme Master 
Television. 
Words of Wisdom 
is coming up. 
So long for now.
We’re the saints 
and fairies from 
a hundred grottos 
and nine lakes, 
gathering here.
May almighty 
Jade Emperor preside 
over Paradise and 
reign over all creations. 
Be at ease!
Long live the Jade Emperor!
I’m the legendary God, 
eternally titled 
“Jade Emperor.”
I ride the benign wind, 
my supremacy renowned 
in ten directions.
I tread down dark clouds 
to pacify the six realms.
On the occasion of 
this Double Nine day,
I open a celestial festival
to celebrate the nine 
palaces’ peaceful time
and the eight directions’ 
bounteous blessings.
Fays! (Yes.)
Present your lively 
singing and dancing 
for me and the thousands 
of fairies and deities
to relish our jade cups 
of nectar to our 
hearts’ content! 
Yes.  A pearl is infused 
with royal grace.
Nine strata of suns
and moons reverberate 
with music.
Gentle breeze wafts 
the ethereal grottos.
Tender air permeates 
the millions of courtyards.
Lush willows silhouette 
in the palace front.
Crystalline pear 
blossoms are dotted 
with snowy dew.
Luscious ambrosia, 
blissful melody,
and rainbow dances 
delight the celestial assembly.
Luscious ambrosia, 
blissful melody,
and rainbow dances 
delight the celestial assembly.
Let’s celebrate!
Oh, how strange!
What kind of 
an unusual sound is it
that makes me 
half elated, half agitated?
I feel dazed 
all of a sudden
listening to this music 
resonating from 
the lower realm.
Very bizarre!
Very extraordinary!
Your Divinity, allow me 
to go to the north gate 
of the Celestial Palace
to find out what it is.
I approve. Thunder Deity!
Yes. (Carry it out!)
Order obeyed.
Revered Jade Emperor!
Earth is now lively 
with the sound of gongs, 
elegant singing 
and dancing.
Young men and women 
from all villages gather 
to rejoice in festivities.
What!?
Young men and women 
from all villages gather 
to rejoice in festivities?
Yes.
So, the worldlings
are celebrating?
But what are they 
celebrating, 
Thunder Deity?
Revered Jade Emperor,
from what I saw, 
rain and wind have 
ceased to threaten Earth;
hurricane has halted 
for the time being.
But the oddest thing is 
amidst the vast water body,
now suddenly appears 
a mountain alongside 
the forest helping 
the earthlings 
escape the great flood.
How infuriating!
For the last few days, 
I’ve ordered 
the Water World’s 
Crown Prince to raise 
the Eastern Sea level
and use aquatic monsters 
to punish the world
because moral values 
are lost in 
human relationships,
and kindness and 
gratefulness are absent 
among people.
Some celestial beings 
must have used 
their magic power
to manifest 
a high mountain 
amid the swamp and 
help the lower world 
escape the great flood.
Revered Jade Emperor,
please have the 
Thunder Deity descend 
on Earth immediately 
and seize the one 
who deliberately 
disobeys orders
for a fair trial according 
to Heaven’s law.
Let the nine levels of 
saints, sages and fairies
realize God 
the Jade Emperor’s 
supremacy.
Petition approved. 
Thunder Deity! (Yes.)
Carry out orders! (Yes.)
By Heaven’s decree, 
I have brought here 
the culprit.
Who is that, Thunder Deity?
My Lord, 
that is fairy Dương Ngọc, 
a disciple of 
Western Palace 
Holy Queen Mother.
What?
The one who causes 
disturbance and turns 
topsy-turvy heavenly law
is a disciple of 
the Holy Queen Mother 
on fairy palace?
What have you to say, 
fairy Ngọc Vân?
Ngọc Nữ, child! 
Report to His Divinity 
what happened.
Revered Jade Emperor, 
I humbly think that
in governing the Earth, 
we should rely on 
kindness and generosity 
to convert people.
Why has Heaven the heart 
to use harsh punishment 
and sow misery 
and resentment?
Be quiet!
 Don’t you forget that 
all this time on Earth,
the strong oppress 
the weak, the wealthy 
repress the poor.
They wage wars 
to expand territories.
They hold 
neither veneration 
for God in Heaven
nor regard for 
the Goddess on Earth.
Thus Heaven must have 
severe punishments 
for earthly people 
to realize that their 
existence or destruction 
and all topsy-turvy 
are caused by 
the self-opinion of 
what is right and wrong.
Your Divinity,
though the world engages 
in fierce fights, it’s due to 
those who covet 
fame and wealth.
But other people 
in eight directions are 
very kind and caring.
It’s the wicked who 
must be disciplined for 
their serious offenses,
while the decent people 
should enjoy 
heavenly grace.
Doing so is true sagacity;
judging so is true wisdom.
I humbly implore 
the mighty God to make 
a judicious judgment.
Heaven shouldn’t let all 
earthly people endure 
the same misfortune.
Be quiet!
How a punishment 
or reward is carried out 
in the universe 
is Heaven’s business.
How could 
Heaven’s decision or 
judgment be erroneous?
How could it be wrong?
Revered Jade Emperor,
I personally think 
Dương Ngọc should be 
exiled to Earth 
for three full years
to experience the 
suffering worldly life.
That’s right!
We must let all 
celestial deities see that 
as an example.
We must wholeheartedly 
repay heavenly grace.
Very reasonable!
Very advisable!
One who doesn’t 
appreciate life in Paradise
must join in the 
worldly existence. 
One who spurns 
the power of 
the Ninth Celestial realm
will be banished to the 
perilous life on Earth.
Revered Jade Emperor!
Talk no more, 
Queen Mother!
I do not wish 
to discuss this further.
Thunder Deity! (Yes.)
After three 
resounding strikes of 
the celestial copper drum,
exile Dương Ngọc 
to Earth right away!
Order obeyed.
Court dismissed.
O Jade Emperor!
Alas, 
I’ll be confined on Earth 
for three long years.
Ngọc Nữ, my child!
O Queen Mother, 
after my departure, 
I’ll gaze up above at the 
Ninth Palace in anguish, 
braving 
countless hardships.
O Holy Queen Mother!
Ngọc Nữ, O child!
Who will think of 
a lonesome soul?
Inescapable is the net 
of Heaven and Earth.
Unassuaged is my sorrow.
Beloved child!
I grieve my plight.
Now I take leave, 
tearful and heartbroken.
The celestial drum resounds
at the celestial palace.
It’s time to bid farewell.
My sorrow is untold,
 my grief immeasurable, 
O child!
Queen Mother!
Who has the heart 
to devise misfortune, 
sending you to the deep 
forest and mountain?
Now you’ll 
go to the far end 
of the sky and sea.
You’ll create affinity 
with the earthlings 
to where you are exiled.
Your steadfast heart 
of goodness will shine 
brightly when you return 
to Paradise. Ngọc Nữ!
Per Divine order, 
I am to exile fairy Dương 
to the lower world.
If you deliberately 
act against it, 
Earth will be 
your eternal prison.
Ngọc Nữ, child!
Say what you want to say 
quickly and let me carry 
out our superior’s order.
Alas, I resent 
the lofty authority.
I’m frustrated despite 
my full magic power.
How I pity your bearing 
so much bitterness!
I’m choked with tears 
at the parting moment, 
O child!
O Holy Queen Mother, 
Heaven and Earth 
are vastly far apart.
I’m pained thinking of 
this separation!
Day after day, 
I’ll gaze longingly 
at the Milky Way.
Month after month, 
I’ll weep unceasing tears 
of grief.
I shall take leave now
and wait for the moment 
I return to Heaven.
O Ngọc Nữ!
Ngọc Nữ!
Quickly follow me 
to your exile,
so I can return to report 
to the jade throne!
Ngọc Nữ!
O five-color clouds!
Take Ngọc Nữ down 
to Earth.
Ngọc Nữ, child!
With the sound 
of the weaving loom
each fine thread sparkles 
in spring sunlight.
Flowery brocade boasts 
its bright color.
My hands move 
in rhythm as I 
embroider a sheet 
of rosy-hued fabric.
Spring arrives 
with singing in the air.
Lush coconut trees tilt to 
wave at the emerald sea.
Birds glide over 
rolling waves.
Our homeland’s sky 
and ocean are evermore 
beautiful in spring.
O sisters!
We were too enraptured 
in weaving so we forgot 
that it’s getting late.
If the sun sets, we will 
have the moonlight.
Mountains and forests 
will appear 
even more enchanting.
Respected sister, I think
the rosy-hued fabric, 
we should continue 
to weave.
Let’s challenge 
one another in skill.
When the moon rises 
to the zenith, 
Sister Ngọc will come 
to see who is the best.
That’s right. Good idea!
One sheet of fine fabric 
for each person.
See who will finish first?
One, two, three. 
Let’s begin!
With the sound 
of the weaving loom
each fine thread sparkles 
in spring sunlight.
Flowery brocade boasts 
its bright color.
My hands move 
in rhythm as I 
embroider a sheet 
of rosy-hued fabric.
Spring arrives 
with singing in the air.
Lush coconut trees tilt to 
wave at the emerald sea.
Birds glide over 
rolling waves.
Our homeland’s sky 
and ocean are evermore 
beautiful in spring.
Greetings, Sister Ngọc.
Greetings, 
all my younger sisters.
O Sister Ngọc,
you left since 
the moon was young,
and now it’s round perching 
on the mountain top.
Before I was not adept 
at the shuttle, 
and now I’m proficient 
at that loom.
This piece of silk 
was made from the jutes.
Every thread was 
completely soaked in water.
O Sister,
this moonlit night, 
we’ve determined 
to demonstrate 
our best needlework.
Sister Ngọc, please see 
who is adept or who is 
still inept at the loom.
O, very beautiful!
Very skillful!
This piece is both 
smooth and thick.
This sheet is soft 
and also shiny.
You’ve chosen 
a rather hot tone for 
this fabric’s background.
How about mine?
This fabric has some 
threads not yet refined.
How about...
Although more practice 
is still needed, 
but in my opinion...
What is your opinion, 
Sister?
I think you all deserve 
to be praised.
Bravo, Sister Ngọc!
If you don’t have 
any questions, then on 
this full moon occasion,
I’ll borrow the moonlight 
as our lamp
and teach you all
how to germinate 
and plant rice seeds.
You’re going teach us 
how to germinate
and plant rice seeds?
What is a rice plant, Sister?
You must realize:
For earthly existence 
to be less miserable,
humankind can’t 
just know manioc 
and potatoes.
I’ve brought 
Heaven’s rice here
to help the world 
make a livelihood.
We, country girls, 
are grateful 
to Heaven’s grace.
Now! Quickly line up 
and watch.
I’ll teach you to 
sow the rice seeds.
In lively rhythm, the 
hands move gracefully.
Rice seeds sown will 
grow lush in the fields.
Rice seeds sown will 
grow lush in the fields.
With it, we build 
a comfortable life.
In lively rhythm, our 
hands move gracefully.
Rice seeds sown will 
grow lush in the fields.
Rice seeds sown will 
grow lush in the fields.
With it, we build 
a comfortable life.
Phú Long! Phú Long!
Know You not, 
God the Jade Emperor?
Earthly life is beset with 
anguish and heartache.
An aged mother bemoans 
her filial son who stays 
in a deep forest 
with altered appearance.
Blind eyes shed tears 
like pouring rain.
Late at night, 
I’m still steeped 
in mounting grief.
Late at night, 
I’m still steeped 
in mounting grief.
O Auntie, sit down here 
to rest for a while.
We have crossed 
8 mountains 
and 9 meadows, 
but there’s still 
no trace of Phú Long.
I think...
No, we can’t, O child!
If your legs are weary,
let’s stop here for now
to find a place to rest.
I believe that my son 
Phú Long is still alive,
but he dares not face 
people in the village.
I’m intent 
on fulfilling my vow 
to Heaven and Earth:
even I must die, 
I’m determined
to find that child.
Please sit down here, 
Auntie.
I, Dương Ngọc, would 
like to greet the Elder.
May I ask 
where you are from?
Why do you keep 
shedding tears?
Why do you keep 
calling your son, 
looking so wretched?
 
O Sister, Auntie Phú Loan 
lost her eyesight 
in a mishap.
Brother Phú Long, 
out of love for his mother, 
couldn’t leave 
the deep forest.
On hushed moonlit nights, 
he still turns toward 
the village, howling.
What? On hushed 
moonlit nights, he still 
turns to the village, 
howling? (Yes.)
You mean that 
young man has forgotten 
his mother tongue and 
transformed into 
a wild beast.
How in the world 
did such a frightful thing 
happen?
Why sow anguish, 
O Heaven and Earth?
O Phú Long! 
If you’re indeed my son,
come let me embrace you.
I’ve languished 
after years of longing 
and searching for you.
Come here, child!
 
Phú Long!
That’s right. It’s my son.
O God very high above, 
beyond the nine clouds,
know You not 
the heartrending scene 
on Earth?
Phú Long!
The vastness of Heaven 
and Earth has limit,
yet the world’s resentment 
spirals to no end. 
Phú Long!
 
O Phú Long!
You promised to return 
to your aged mother 
and the villagers 
after one moon.
Who would expect that...
It’s been three seasons 
of falling leaves 
on the field,
you’re still somewhere 
deep in the mountain,
leaving not a trace 
in the wild.
O Phú Long!
My tears pour as I 
see your wretched form.
Phú Long!
 
Don’t run away, Brother!
Don’t run away, my son!
I’m choked with tears, 
grieving for a lone soul.
O God! 
Have You eyes or not?
How could You 
let the world 
be beset with woes?
Son, I’ve turned blind 
from crying for you.
How can you have 
the heart to desert me?
When will mother 
and child reunite?
Phú Long!
 
Don’t run, Brother!
Why is the world afflicted 
with many misfortunes?
Witnessing their plight, 
I feel perplexed.
If I help them, 
I’m at fault with Heaven.
But if I don’t save 
that young man 
and his mother,
I’ll regret for eternity.
Alas, if the Jade Emperor 
is angered,
I’ll shoulder the grave 
punishment myself.
O Holy Queen Mother, 
I’m determined 
to help people out 
of an utterly tragic plight.
O brightly 
shining Sun and Moon!
O Heaven, 
deities and fairies 
of a hundred grottos!
Help me return vision 
to the virtuous mother.
Return to the filial son 
his voice.
Return to the filial son 
his voice.
Help me return vision 
to the virtuous mother.
Oh, Mom!
Mom! (Phú Long!)
Mom! (Phú Long!)
Your vision is back 
all of a sudden.
It’s Phú Long’s voice 
calling his mother!
I bow in gratitude, 
O benefactor.
Heaven indeed has eyes 
to bestow such grace.
Girl, 
stop praying right now!
What kind of grace is it? 
What’s right or wrong?
What do you humans 
with physical eyes know 
to dare sing praise?
And you! 
You violated the law 
from the celestial palace
and are thus 
confined on Earth.
Yet you continue to use 
Holy Queen Mother’s 
magic power
to rescue mother and son
before seeking 
approval from 
God the Jade Emperor.
I now obey 
the Jade Emperor 
to banish Ngọc Nữ 
to the Northern Sea.
No, you can’t 
take the fairy away.
Why judge 
a righteous person?
You can’t take 
the fairy away.
Why judge 
a righteous person?
A headstrong bunch indeed!
Dare you go against 
Heaven’s sanction?
Ngọc Nữ, listen!
If you want those people 
to stay alive,
then get to Northern Sea 
immediately.
If you disobey,
two people will be crushed 
under this divine spear.
That’d be Phú Long 
and Chế Phụng. (No!)
Hold it! 
I agree to be exiled 
to the Northern Sea.
O Fairy!
O Elder, Phú Long, 
Chế Phụng and everyone, 
listen!
A human life, 
with its 36,000 days, is brief.
After I leave,
Elder and all of you just 
stay and learn to cultivate 
rice and weave fabric.
That is to create good 
fortune and happiness,
to build your homeland 
amid adversities.v
Ngọc Nữ! 
Be quiet, now!
I leave here 
with you my love.
My anguish grows as the 
miles stretch between us.
O Fairy,
the tide rises wave 
after silvery wave.
You go to a strange land, 
yet your great favor 
is remembered.
O Elder, look forward to 
our reunion in the future.
Though Southern sky and 
Northern Sea are apart, 
we engrave this love 
in our hearts.
O silvery waves!
Send Dương Ngọc 
faraway from here!
Fairy!
Deities and fairies,
countless well wishes 
and melodious singing.
For thousands of years, 
our achievements 
are as magnificent 
as the Thái Mountain,
as splendid as the 
everlasting Hoàng River.
Like green buds, 
strong and vibrant, 
we firmly 
steer the ship of rank
and power to glory.
we firmly
steer the ship of rank
and power to glory.
We raise our cups amidst
countless well wishes 
and melodious singing.
Dương Ngọc! Please!
For thousands of years, 
our achievements 
are as magnificent 
as the Thái Mountain,
as splendid as the 
everlasting Hoàng River.
Like green buds, 
strong and vibrant, 
we firmly 
steer the ship of rank 
and power to  glory.
we firmly
steer the ship of rank
and power to  glory.
Dismissed!
That dance tenderly 
rouses a romantic mood.
Golden moon shimmers 
on the shrine loft.
Why is your youthful 
and lovely countenance 
lacking glow?
Since Your Highness asks, 
I’m obliged to explain.
What is it, Dương Ngọc?
I’m someone 
who dwells amidst 
the mountain and forest 
in foreign soil.
The blissful time with 
people in that distant land 
of Đại An has been deeply 
ingrained in my mind.
Coming to 
the Northern Sea,
I’m fortunate to be 
brought here to keep 
Your Highness company.
In the royal garden,
we’ve sung and 
composed twin poems 
at late night.
O Your Highness, 
that may be called joy,
but I...
Dương Ngọc! 
But... but what, precious?
Alas!
I miss the times when 
I sowed rice seeds.
I miss that life when food 
and clothes were lacking,
yet people were truly 
loving, heart and soul.
I now take refuge 
in foreign soil,
but my mind lingers 
in that blissful time.
O Crown Prince, though 
my body is imprisoned
in the Northern Sea,
my heart yearns ceaselessly 
for the Southern sky.
O Dương Ngọc!
Since I met you,
the splendor of the 
capital city isn’t different 
from worldly dust,
and the royal garden seems 
like a mountain area.
Every morning, 
I falter with every step, 
overcome with emotion.
Every evening, 
I await anxiously.
When the sky turns red 
at sunset,
it’s when you appear 
from this aloewood statue
and join me in poetry 
and recital 
to our hearts’ content.
O Dương Ngọc!
This is a silken fan bestowed 
by my Royal Father,
on which 
we will compose 
twin poems tonight.
I borrow poetry 
to confide my feeling.
Please render some 
comment, lovely Fairy.
Yes, Your Highness.
Such a beautiful poetic work!
Dew falls on the royal 
palace at late night.
Dream fades – 
Spring impression 
lingers still.
Timidly, a waft of breeze 
comes through 
the chamber’s window.
A waning moon, 
a perplexed soul, forlorn!
I wander about 
the night-long, awaiting 
my precious friend.
In the literary room, 
alone I brood.
This world is vast, 
people are myriad.
Where am I to find 
a kindred soul?
Alas! In your 
self-narrative poem,
every word, 
a lofty melody of love,
every thought 
stirs the heart.
Oh Dương Ngọc, why?!
But as I think of 
the changing nature 
of this world, I feel it 
difficult to tell the 
particulars of my story.
Dương Ngọc!
The drum signifying 
night’s end is resounding.
Alas, our time together 
has come to an end!
Dương Ngọc!
In that wooden statue, 
I seek refuge 
during daylight. (No.)
I will be with you again 
at moonrise.
No, Dương Ngọc! Wait!
O Dương Ngọc, 
we’ve just met; 
why part so soon?
Our heart-to-heart talk 
isn’t yet complete, 
we already 
have to part ways.
For a thousand days 
since I have known you, 
that many nights 
I’ve shed doleful tears.
O cherished, I’ve wept 
far into the night.
Lưu Quang, O beloved!
One is a celestial being, 
the other an Earthling;
thus I advise you 
not to make solemn vows 
to the sea and mountain.
O Dương Ngọc!
Why did we chance 
upon each other
if we aren’t meant for 
a lifetime bond on Earth?
Dương Ngọc!
Look! The horizon 
is brightening.
Dương Ngọc!
It’s time 
I must bid you adieu.
Wait! Dương Ngọc!
Today’s Enlightening 
Entertainment 
will be presented in 
Aulacese (Vietnamese), 
with subtitles in Arabic, 
Chinese, English, 
French, German, 
Hungarian, Indonesian, 
Japanese, Korean, 
Malay, Persian, 
Portuguese, Russian, 
Spanish, and Thai.
The drum tempo varies 
between fast and slow, 
merging with 
singing voices which 
at times are elevated 
in pitch, other times 
deep and powerful. 
In brilliant costumes, 
lissome movements 
are in every gesture. 
Actors and actresses 
are differentiated 
by distinctive make-up, 
so that the audience 
can easily identify 
between the loyal 
and the obsequious, 
the noble ranks 
and humble subjects. 
This is hát bội 
(classical theatre), 
a performing art 
in Âu Lạc (Vietnam), 
originating from 
the common people 
and becoming more 
widespread among them 
in the 13th century 
under the Lý and 
the Trần dynasties. 
In the later Lê dynasty, 
classical theatre was 
introduced to the Court to 
entertain the royal family 
and mandarins. 
In the 19th century, 
Mr. Đào Tấn developed 
classical theatre and 
opened a performing school. 
He also built the first 
classical theatre 
in Bình Định province, 
central Âu Lạc. 
Since then, 
classical theatre has 
flourished in both artistic 
and literary aspects. 
Classical theatre operas 
are often based on 
historical references, 
highlighting moral values. 
Today, classical theatre 
is considered a traditional 
performing art of Âu Lạc.
On Enlightening 
Entertainment, 
Supreme Master 
Television is pleased 
to introduce different 
forms of arts 
from Âu Lạc (Vietnam),
as well as from other 
countries in the world, 
in order to share 
the beauty and cultures 
of the peoples
on our planet.
The classical theatre 
opera “Legend of
a National Mother” 
was based on a tale 
of the Champa people in 
Âu Lạc about the Mother 
Goddess Po Nagar 
(also venerated by 
the people as Goddess 
Ya Na or Lady Jade), 
a holy mother who 
taught people to weave 
and plant rice, so they 
could live independently 
and prosperously. 
The story also 
demonstrates that all 
heavenly arrangements 
are derived from God’s 
boundless compassion, 
so that all souls have 
the opportunity to advance. 
Till this day, every year 
from the 20th to 23rd days 
of the third month 
of the lunar calendar, 
local people, especially 
in central Âu Lạc, 
still celebrate 
the Po Nagar Festival 
to express gratitude to a 
beloved National Mother.
We now invite you 
to enjoy the conclusion of the 
classical theatre opera 
“Legend of 
a National Mother” 
by playwright 
Nguyễn Sỹ Chức 
with performances by 
artists Kim Hùng as 
Prince Lưu Quang, 
Thu Hà as 
Fairy Dương Ngọc, 
Thanh Hoa as Phú Loan, 
Bạch Én as 
Holy Queen Mother, 
Xuân Hùng as Phú Long, 
Như Yến as Chế Phụng, 
Kim Khiên as Thúy Hồng, 
Anh Sang as 
the Jade Emperor, 
Văn Nghiêm as 
Southern Sphere Deity, 
Quang Hưng as 
Northern Sphere Deity, 
Hữu Hải as Thunder Deity, 
and other artists.
In the last episode, 
to discipline 
worldly people,
the Jade Emperor 
raised a great flood. 
Pitying the good people 
who had to share 
the misery, Fairy 
Dương Ngọc manifested 
high mountains 
with her magic power 
to help them escape 
this misfortune. 
For her defiance 
of Heaven’s order, 
Fairy Dương Ngọc 
was exiled to Earth, 
in the country of Đại An. 
There Fairy Dương Ngọc 
taught villagers farming 
and weaving to 
help improve their 
living conditions. 
During this time, having 
sympathy for the plight 
of Phú Long, a filial son 
who lost his human voice 
after venturing 
into the forest to find 
a remedy for his mother’s 
blindness, once again 
Fairy Dương Ngọc 
disobeyed celestial law. 
Willing to accept 
the penalty, she used 
magic power to return 
eyesight to the mother 
and human voice 
to Phú Long. 
Being confined 
in an aloewood chunk 
as a punishment, 
Fairy Dương Ngọc 
drifted to the North Sea 
and was brought
to the palace by 
Crown Prince Lưu Quang. 
Every night, the Fairy 
appeared to converse 
with His Highness.
Thank you for your 
company on today’s 
Enlightening 
Entertainment. 
Coming up is 
Words of Wisdom. 
Please tune in 
to Supreme Master 
Television next Thursday 
for the Aulacese film 
entitled “A Good Heart 
Changes Fortune,” 
screenplay by 
Nguyên Chơn. 
Farewell for now. 
So, she makes me 
wait for her 
until tomorrow night.
O Dương Ngọc!
For every 
ten turbid currents, 
there’s only 
one clear stream.
Among ten thousand 
worldly people, 
there’s only one pure soul.
Dương Ngọc!
I wish to bond with you 
lifelong in love.
Would you share with me 
one happy dream?
Would you share with me 
one happy dream?
Greetings,
Your Highness!
Thúy Hồng! 
When did you arrive?
O Crown Prince,
I received a secret report 
by the royal maid
that the Crown Prince 
all this time 
has been infatuated 
with a beautiful lady 
in the aloewood, who 
appears on quiet nights.
Your Highness 
has had literary 
exchanges with her 
late into the night without 
feeling satisfied.
Though not in paradise,
it isn’t inferior 
to the celestial palace.
Now having witnessed it 
myself, I realize the 
rumor isn’t unfounded.
Indeed you’re so 
immersed in personal 
affairs and oblivious 
to all worldly matters.
Having indulged 
in a beautiful woman, 
you forget your betrothed.
Thúy Hồng!
You were saying...
What were you saying 
all this time? 
I don’t really understand. 
O Your Highness!
What is so difficult 
to understand? 
It’s like this:
Yesterday morning, 
after the court meeting,
my father was summoned 
to the inner palace
so that the eunuch could 
present the royal decree 
to receive me in the 
Crown Prince’s palace.
What? 
Receiving you in the 
Crown Prince’s palace?
Yes, to join you 
in matrimony.
Thúy Hồng! (Yes.)
As a son, I wouldn’t dare 
go against a marriage 
arranged by 
my Royal Father.
But I advise you
be not hasty in love,
lest you will be
in great distress later.
I’ll soon go to my 
Royal Father to report 
my innermost feelings.
As for me and 
Deity Dương Ngọc,
we’re just kindred friends.
What? 
Just kindred friends?
However you think
is up to you, but this 
marriage arrangement
you cannot decline.
I dare not disobey 
my father’s wish.
You can’t 
single-handedly defy 
the royal decree.
O Your Highness! 
My father had people 
select a lucky date 
for the wedding.
And the royal family 
has the Eastern Palace 
prepared with 
horses and carriage.
Doesn’t it mean we will 
soon tie a lasting bond?
Thúy Hồng, 
the drum has sounded 
for the court meeting.
I must hasten to the palace.
Yes.
Thúy Hồng, 
I’m taking leave now!
Oh, Your Highness!
Thúy Hồng, 
where is His Highness? 
How come you’re here?
Father, 
I’d blame you for it!
Blame me? But why?
Why? This morning 
you told me that
this is the dragon boat 
I will rely on for life.
In my chamber, 
I was exhilarated 
with happiness,
so I came right away 
to the royal garden
to visit him.
I didn’t know 
he’d treat me so coldly.
He’s more infatuated 
with this chunk of 
aloewood than me.
He’s more infatuated 
with this chunk of 
aloewood than me.
You said that 
His Highness loves 
this chunk of wood 
more than you?
That’s right, Father!
I understand now. 
Beloved child,
His Highness has no one 
taking care of him, so, 
seeing the sacred wood, 
he’s enamored with it.
Now he has you 
by his side 
morning and night.
You will talk to him 
and cherish him.
Then, 
even though you tell him 
not to see you, he’d come 
for you anyway.
Once the bee is charmed 
by the stamen,
who else will claim
the queen’s throne?
Who else will claim 
the queen’s throne?
But what would you do 
about the beauty in 
that chunk of aloewood?
Thúy Hồng, my child!
When you later become 
Princess Consort,
you can burn or destroy it 
as you wish.
Really, Father?
That’s right. (Father!)
With the sound 
of the weaving loom
each fine thread sparkles 
in spring sunlight.
Flowery brocade boasts 
its bright color.
My hands move 
in rhythm as I 
embroider a sheet 
of rosy-hued fabric.
Spring arrives 
with singing in the air.
Lush coconut trees tilt to 
wave at the blue sea.
Birds glide over 
rolling waves.
Our homeland’s sky 
and ocean are evermore 
beautiful in spring.
O Mom, since the Fairy 
left for the remotely 
distant North Sea,
the forest has changed 
leaves three times.
Our village has been 
living in comfort.
Counting on my fingers, 
it’s been a thousand days 
even, yet the Fairy 
is still away.
O Chế Phụng,
if the Fairy didn’t help 
restore my Mom’s vision
and return to me my voice,
my Mom’s life 
would be miserable
and I’d spend my entire 
life in the dark wild forest.
O young sister, how can I 
possibly repay her favor! 
Her kindness, I’ll forever 
ingrain in my heart.
O Phú Long, as humans, 
we must remember 
the Fairy’s immense 
merit toward Đại An,
a favor comparable 
to the wide sea.
Every night 
for the past three years, 
Đại An people long 
for the Fairy’s return.
Alas! This season, 
the northeastern wind 
begins to blow.
Why don’t you and your 
friends from the village 
use a wooden boat
to sail with the wind 
to the North Sea,
find the very place 
where the Fairy is exiled,
and bring her 
back here soon?
Wouldn’t that fulfill 
both common 
and personal goals?
What? Sail with the wind 
to the North Sea,
find the very place 
where the Fairy is exiled
and bring her 
back here soon?
Fulfilling both common 
and personal goals?
How wise of you, 
Chế Phụng!
Good idea, Chế Phụng!
O everyone!
Cease what you are doing.
Listen to me!
Yes, we’re ready 
for your instruction.
Beloved Mom 
and villagers,
this land of Đại An 
was helped by 
Fairy Dương Ngọc who 
descended on Earth
and taught us to weave 
fabric and cultivate 
wet rice plants.
Since then, our village 
has escaped poverty.
It’s also thanks to 
the Fairy that my mom 
and I can have a normal 
life like any other.
Yet in doing so, 
Fairy Dương Ngọc 
violated Heaven’s law 
and was exiled for three 
years to the North Sea.
We owe her the food we 
eat, the clothes we wear.
Now, as the wind 
changes direction,
I’m suggesting that 
we together cross 
the Eastern Sea 
to bring the Fairy back.
You all have heard it 
clearly.
Let’s discuss the option 
thoroughly.
We consent and are waiting 
for your order to set sail.
Wait, children!
Now that you’re going 
to the North Sea,
I want to remind you 
to firmly steer your boat 
amid the high sea 
and big waves.
Beloved Mom, 
on this journey, 
my young friends and I
must persevere 
to overcome
the eastern wind 
and roaring thunders.
On board, everyone!
Phú Long! On your trip,
please don’t forget 
our mountain and forest 
at every moonrise.
Gazing at the moon, 
this country girl will 
feel love evermore 
in her heart.
Sailing on a voyage 
of thousands of miles,
we look forward to a day 
of reunion with our family.
Sail off!
Swing the oars 
to enter the blue sea.
Water and clouds 
stretch into the sky.
Countless waves rise 
and fall all around.
Countless waves rise 
and fall all around.
Row on!
Eunuch, where are you?
Oh God, are you still 
sleeping in there?
Don’t you know what to do? 
How come you’re still 
sleeping on?
What are we to do? 
Tell me.
This morning, we were 
ordered by Her Highness 
to move the wood.
This chunk of wood?
You just sit here; 
let me do it alone.
There, go move it!
My God! O Brother!
What now?
I used all my strength, 
but it wouldn’t 
budge an inch.
Brother, let me tell you.
One single person 
cannot get the job done
but two persons can 
make things happen.
You’re always right.
Obviously you couldn’t 
move it alone.
You need my joined effort.
Let’s move the wood 
together.
That’s right; 
let’s do it together.
Ready! One, two, three! 
Three! Try harder!
So, what happened?
I’m exhausted, Brother!
All right, if you’re tired, 
then sit there, 
listen to my riddle.
What’s your riddle? 
Let me hear it.
Do you know why that 
wood chunk is so heavy?
Very simple! (Why?)
Because it’s a chunk 
of aloewood, right?
Wrong! Think again.
I know why.
Because its base 
affixes to the ground 
like the way the root 
of an aloewood tree 
grows in the forest.
The earth transmits 
vitality to the tree;
the tree provides 
the earth a fresh green.
Is that right?
Wrong again, Brother!
If you don’t know,
let me tell you.
It’s a very serious matter.
Really? You sit here.
Now, tell me.
Here it is! 
Fairy Dương Ngọc 
is the person 
who taught the people of 
Đại An to weave fabrics
and to cultivate wet rice.
Really?
But her spirit is confined 
to an aloewood 
by Thunder Deity per 
Jade Emperor’s order,
which was set adrift 
on the Eastern Sea.
After many months 
floating on the water,
the aloewood 
was washed ashore 
at the North Sea.
However, 
of all their people, 
no one could lift it.
You’re joking! 
If no one could lift it, 
how come it lies here?
When His Highness 
tried it himself,
the wood suddenly 
became as light as paper.
Then, he placed it here.
And every night since, 
a lovely fairy appears 
to converse 
with His Highness.
You see? 
No one could lift it.
How could you and I 
possibly manage it?
You’re right.
Your Highness!
Our respectful greetings, 
Your Highness.
Greetings, Your Highness.
Court servant! Eunuch!
Yes.
I entrusted you the task 
early this morning.
Now it’s noon already,
and that chunk of wood 
still stands undisturbed 
and placidly taking up 
space in the gazebo.
You couldn’t find a way 
to remove it from here, 
or what?
Your Highness, 
we’ve tried all kinds of ways, 
yet it wouldn’t move.
It wouldn’t budge an inch.
What? It wouldn’t 
budge an inch? (Yes.)
If humans can’t move it, 
then use horses 
and elephants.
By all means, 
you must rid this place 
of that wood chunk.
But, Your Highness!
Eunuch! (Yes.)
Have the guards bring me 
two strong horses.
What for, Your Highness?
Just do it, then 
you’ll understand. (Yes.)
Eunuch! (Yes.)
Go get two strips of 
Sichuan brocade for me!
Yes.
Kindred souls? A sham!
Southern Fairy?
A deceitful person!
Whether you are a fairy 
or mere human,
you can’t fool me 
as I know 
what all women want.
You came here 
from the South.
I preside over the palaces 
on my husband’s behalf.
Why haven’t you left?
Why stand there 
wasting your time?
Your Highness, 
the two horses are here.
Your Highness, 
two strips of 
blue brocade are ready.
Now you two wrap 
those pieces of brocade 
around your body. (Yes.)
Steer the horses 
toward the sea.
From the South, she drifted 
to the North Sea.
Now I myself return her 
to the South.
Carry out my order, 
Eunuch!
Have the horses gallop!
Now, let the horses gallop!
Your Highness, the wood 
didn’t move at all.
It wouldn’t move an inch.
What? It wouldn’t 
move an inch? (Yes.)
Then have the horses 
gallop at full speed!
Yes. Now! 
Gallop at full speed!
Your Highness!
What’s the matter?
The bridles snapped and 
the two horses escaped 
to the royal garden.
Your Highness!
The two strips of brocade 
were ripped apart 
from the pulling.
Alas! I can’t possibly 
be out of solutions.
No! If this scheme 
fails to work, 
I’ll devise another.
Though you’re a Fairy,
I’m also a beautiful woman.
The heart?
The heart is where 
all blood veins converge
and is the source of love.
If the blood exists, 
so does a person;
if the blood is gone, 
so is one.
You’ve persisted 
in your way;
I’m determined 
to quench my resentment.
O Brother, 
the Fairy appears!
Your Highness, 
the Fairy appears.
She appears.
Oh my! In broad daylight, 
a demon appears.
Eunuch! (Yes.)
Inform my father 
right away that
there’s a demon hiding 
in the forbidden palace.
Yes. (Yes, yes.)
Thúy Hồng!
You’ve entered the rank 
of a Prince’s wife,
whose power and fame 
few can match.
Yet your every word 
is ruthless, and 
your action is malicious.
You and I, an earthling 
and celestial being,
are separated by nine levels 
of sun and moon.
I know 
I’m not your native folk
and have no close relation 
in this place.
I violated Heaven’s law 
and was exiled
to the North Sea.
Yet it turned out I met you, 
a small-minded 
earthly woman 
with a wicked heart.
A thousand bows to you, 
Fairy!
O Fairy, I’m just 
an ordinary woman 
whose jealousy drove me 
to resentment.
A thousand bows to you, 
Fairy!
O Fairy, please have 
great mercy to forgive 
this earthling for once.
Thúy Hồng! (Father!)
I’m here now. 
Don’t be frightened, 
child. (Yes.)
That woman!
All this time, 
you’ve always remained 
hidden in daylight
and only appeared 
at late night.
Now it’s just mid-morning;
why have you already 
waged trouble?
Greetings, 
Elder Mandarin.
If you want to an answer 
to your question,
why don’t you 
ask your daughter?
As for me, I just want 
to be left alone.
I don’t like any trouble.
Elder Mandarin!
You now enjoy royal 
salary and allowances;
you should preserve 
your future.
Don’t covet higher rank 
to risk a fall.
A mandarin’s career 
and life is full of pitfalls.
Only a nonsensical person 
would talk like that!
A frog 
at the well’s bottom 
fancies the well’s 
opening as high Heaven.
A kid teaches 
an elder mandarin? 
Insolent!
Your Excellency!
What is it?
While patrolling the beach,
we captured a boat 
of over ten people
from the South.
When asked where 
they were heading to,  
they said, 
“We travel North 
to find the Fairy.”
What?
Looking for the Fairy?
All right, bring them here.
Yes. 
Oh, Phú Long!
Sister Ngọc!
Why do you sail 
all the way here?
How are your mother 
and Chế Phụng?
How are the villagers?
O Sister Ngọc, 
words cannot convey 
our immense longing.
Since you left 
for the northern soil,
the lonely village waits 
for you day and night.
It’s been three autumns 
already. 
We feel saddened with 
every passing season.
O young brother! (Yes.) 
Since we parted,  
my mind drifts 
to the four directions as 
my heart deeply yearns 
for the southern sky.
Sister Ngọc!
Enough! This is 
His Highness’ palace,
not a deserted hall
for you people to share 
your inner feelings and
to freely come and go.
Soldiers! (Yes.)
Shackle them immediately
to wait for a punishment 
to be meted out!
Whoever disobeys, 
just take away his life!
Sister Ngọc!
I’ve already 
told you people: 
As humans, you must 
eschew the violent way.
Eschewing violence?
Even if you’re a Fairy 
or Saint from Heaven,
you will share 
the same fate.
Tie them up! (Yes.)
Sister Ngọc!
So, you want to ask 
for trouble, then don’t 
blame me for making it!
Your Excellency!
What’s the matter?
I saw with my own eyes 
amid the hurricane...
What did you see?
I saw that 
group of men carry 
the wood chunk away.
How strange! 
Early this morning, 
the horses couldn’t 
do a thing;
now they carried it on 
their shoulders with ease. 
How bizarre! 
Who is she, 
human or ghost,
that is so powerful?
Is she a ghost or human 
that disappears
in a blink?
O Father! 
Why should you be angry 
and frustrated?
I myself feel so elated 
that they took away 
the chunk of wood.
Why are you elated?
Beloved Father, 
they’ve taken that piece 
of wood back South; 
wouldn’t my position 
in the North 
be more secure now?
His Highness has returned!
Where is my Fairy? 
Where is my Fairy?
Woe is me!
Where is 
the aloewood statue?
Why is it 
so quiet all around?
O Fairy, Fairy!
Alas, what danger 
has befallen you?
Something unusual 
happened in the court.
My mind was dazed. 
O God... 
It’s all topsy-turvy!
Wake up, Your Highness!
Your Highness, wake up!
Elder Mandarin!
Tell me why this happened.
Your Highness,
recently a group of men 
from the South sailed 
over the big waves 
to the North Sea.
They stole that chunk of 
wood from your palace, 
then sailed away.
Then what?
If favored 
by the south wind,
they’ll conquer 
the big waves 
and reach home safely 
in just two weeks 
or half a month.
What about my Fairy?
Your Highness is bereft 
of your dream lady 
from now on.
No, impossible! 
Listen, 
Minister of Defense! 
(Yes.)
Quickly order the marines 
to prepare water 
and food.
Go after those Southerners
to seize and bring back 
the aloewood statue!
Order obeyed.
We sing to celebrate 
the ripe golden rice.
We sing to celebrate 
our village’s new joy.
We sing to celebrate 
the Fairy 
for crossing 
the myriad ocean waves 
to return to the forest 
and Đại An.
From now on, the village 
young men and women
will enjoy 
the tender affection 
of devoted couples,
will sing and dance 
and kindle the flame.
In music resounds 
the passion for life.
In passion sparkles 
the glow of love.
In passion sparkles 
the glow of love.
O God, it’s Thunder Deity!
That’s right!
I, Thunder Deity,
hurriedly descend 
on Earth to carry out 
the Jade Emperor’s order.
Hurriedly descended 
on Earth to carry out 
the Jade Emperor’s order?
What is the order, 
Thunder Deity?
Greetings, Fairy!
Greetings, all villagers!
Why is it that 
everyone stares at me 
in complete silence?
I, Phú Long, respectfully 
greet Thunder Deity.
A true gentleman, indeed!
A young man, yet 
you’re very courageous.
Now, listen, Ngọc Nữ!
Jade Emperor 
has just ordained that
Ngọc Nữ be escorted 
back to the Fairyland.
What? Bring Ngọc Nữ 
back to the Fairyland?
That’s right!
Perfectly right!
In these few years, 
Fairy Dương Ngọc 
had to come down 
to live among earthlings 
and undergo 
countless ordeals.
That was just 
God’s testing her
before admitting her into 
the rank of the immortals.
Thus, after having her 
endure three years in exile,
now it’s time to bestow 
upon her a miracle:
“Life after life, 
you are immortal;
your youthful beauty 
will last eternally.”
Through the three-year 
sentence seemed 
to be a grave sanction,
your great merit 
is now recompensed 
satisfactorily.
O Fairy, quickly bid 
adieu to the villagers 
then follow me 
back to Heaven!
I’m elated upon 
hearing this news,
and yet I feel pained 
thinking of our separation.
Respected Thunder Deity!
Please go back 
to ask Jade Emperor
for the Fairy to remain 
with us Đại An people.
If it could be so arranged,
that favor will be 
forever remembered,
and for ten thousand 
lifetimes we’ll worship 
the Jade Emperor .
That favor will be 
forever remembered,
and for ten thousand 
lifetimes we’ll worship 
the Jade Emperor .
No, it can’t be!
It shouldn’t be!
That Fairy Dương Ngọc 
is graced with immortality 
by the Jade Emperor is 
her destiny and affinity.
For if Heaven 
humors your and 
the Đại An people’s wish 
to let Ngọc Nữ remain 
on Earth, who will 
look after the Fairyland 
in the future?
Ngọc Nữ!
Do not linger.
Hasten back 
to the heavenly palace, 
so that I may soon report!
Yes. Elder and my young 
brothers and sisters,
though you wish 
for us to stay together,
we can’t possibly act 
against Heaven’s will.
What a torment! 
How heart-rending!
O Fairy!
From now on, 
I must part with you.
That favor, we’ll imprint 
in our minds forever.
Earth and Heaven 
are vastly apart.
That kindness, 
we’ll engrave in 
our bones for eternity.
That kindness, 
we’ll engrave in 
our bones for eternity.
How odd!
There’s a strange fleet of 
boats heading this way,
loaded with soldiers 
who are armed with 
swords and spears.
They are the group 
from the North Sea.
The boat with 
the Elder Mandarin is 
heading directly to shore.
They beat their drums 
continuously.
O Đại An people! (Yes.)
The Northerners 
suddenly come here.
They intend to invade 
the South, obviously.
We vow to live or die 
together to preserve
our motherland.
To preserve our motherland!
Alas! Fires are ablaze 
in the East.
Fire blazes up in the North.
Ngọc Nữ, listen!
Don’t bother 
to rack your brains.
Just show me their leader.
I’ll give him 
a thunderbolt 
right in the middle 
of his forehead.
That will resolve it all.
Now, which one is he?
Tell me quickly, Ngọc Nữ!
No, that can’t be.
Now, Thunder Deity!
At your command!
The gray-haired man, 
can you spot him?
Yes, I can.
And the young man 
with the purple outfit 
in the middle of the boat.
Where? Oh, yes. 
I saw his face clearly now.
What next? Which one?
Tell me quickly, Ngọc Nữ!
I will stir up a hurricane.
And I?
Seize those two men!
Lưu Quang! (O Fairy!)
Listen to me, beloved.
You’ve fallen into 
a wicked scheme.
It’s he who 
orchestrated the plan
to bring marines
to the Southern land
in an attempt to lord 
over this region.
Now, at dead-end, 
he tries to escape.
Dương Ngọc!
I have no other intent
but to trace your fairy steps.
Phàn Tiếp! And you?
Why did you heartlessly 
deploy powerful troops 
to invade?
Phàn Tiếp, listen 
to my interrogation.
You possess all 
the power, title and fame.
Why still pursue 
immoral ambitions?
It’s because 
I was so ignorant
that I brought disgrace 
upon myself.
Forgive me, please!
So, taking advantage 
of His Highness’ 
pursuing his friend,
you’re intent on invading 
other people’s land.
You’re indeed 
a cunning person.
Heaven would find it 
hard to forgive you.
I judge that for your sin, 
you must be turned 
into a rock, wave-lashed 
on the beach eternally
to set an example 
for other invaders.
But now that you repent,
I’ll spare your life.
I’m deeply grateful 
to you, Fairy.
Go away now!
O Fairy! 
Phú Long! (Yes.)
Though your homeland 
is poor without 
gold and silver,
your people’s hearts 
are magnanimous.
Prepare drinking water 
and food 
for His Highness 
to sail back North. 
What? (Yes.)
O Dương Ngọc,
since you left 
the Northern land,
I immediately set out 
to go after you.
Why are you indifferent 
now that we meet?
I haven’t wronged you 
in that love.
I sobbed every night 
in the moonlight,
saddened from pining 
for my kindred friend.
O Lưu Quang, beloved,
what in the past was like 
a drifting cloud.
The Northern empire was 
extreme in sun and rain.
Returning South, I still 
miss my kindred friend.
Dương Ngọc!
In the land of North Sea, 
you deeply 
missed your friend.
But, as a being 
from another realm,
it’s hard for me to be 
your lifelong partner.
I must now return 
to the celestial palace
and be forever separated 
from the earthly world.
O beloved, 
the heavenly cloud’s path 
will divide us.
Now that I leave,
when will your sorrow 
ever subside?
Dương Ngọc!
My cherished people,
though South and North 
are far apart,
all belong to 
the same Milky Way
and are shined upon 
by the same sun.
 O beloved, 
people may be of 
different nationalities,
but happiness and love 
are everyone’s yearning 
since time immemorial.
I wish that from now on,
people of Đại An 
and North Sea
will let go of all enmity
and live harmoniously 
with kindness.
O Fairy, your time is up.
Quickly return to Heaven.
Buddha be praised!
Fairy!
Dương Ngọc!
Beloved 
Mom and villagers.
Fairy Dương has returned 
to Paradise
with Thunder Deity per 
Jade Emperor’s order.
It’s painful for many 
of us worldly people
who will miss her 
for the rest of our lives.
Let’s use the saps 
from readily available 
forest trees and the earth 
for making bricks,
then join hands, 
both the young and old,
to build on 
the mountain top
a flame-shaped tower.
We’ll take turns to burn 
incense for worshiping.
A statue of Goddess 
Ya Na will be carved 
in the middle 
of the sacred stage,
so that eight directions 
will unite as one source.
A statue of Goddess 
Ya Na will be carved
in the middle 
of the sacred stage,
so that eight directions 
will unite as one source.
A tower 
in the shape of a flame
will forever illumine 
the Southern sky.