Today’s Enlightening
Entertainment
will be presented in
Aulacese (Vietnamese),
with subtitles in Arabic,
Chinese, English,
French, German,
Hungarian, Indonesian,
Japanese, Korean,
Malay, Persian,
Portuguese, Russian,
Spanish, and Thai.
Âu Lạc (Vietnam)
is a nation that has
a long-standing
traditional culture.
Aulacese music
is very rich;
since ancient times,
there have been
many musical instruments
that move the soul with
a wide variety of sounds
like those
of the copper drum,
gong, lithophone,
bamboo xylophone,
cymbals and panpipe.
In 2003, Elegant Music, a
form of Huế royal music,
was recognized
by the United Nations
Educational, Scientific
and Cultural Organization
(UNESCO)
as an intangible cultural
heritage of the world.
Âu Lạc’s music represents
the unique features of
each region, for example,
Quan Họ folksongs
in the North,
Huế tunes in the Central,
and cải lương
(modern folk opera)
in the South.
In addition, there are many
other forms of music,
including hò
(work songs),
lý (village songs),
ceremonial songs,
Aulacese classical opera,
chèo traditional opera,
Hồ Quảng opera,
and so on.
Indeed, music has been
deeply instilled
in the hearts of people
in this beautiful country,
and has been cultivated
until this day.
Northern Âu Lạc
has a folk art
called xẩm singing
that is very popular
in the northern plains
and midland.
This genre, in the old time,
was performed
by minstrel bands.
In a gathering
with a small group of
our Association members
some years past,
Supreme Master Ching Hai
was inspired to
spontaneously compose
and sing in the xẩm style
a poem she had written in
her late 20s in Germany.
The poem was originally
written in English which
the poet herself
translated into Aulacese.
We now invite you
to enjoy an excerpt
of the xẩm singing
“We Don't Live More
Than One Hundred Years!”
composed and sung
by Supreme Master
Ching Hai.
SORRY darling
if I could wait no more,
I am not a nun,
and never want to be so.
You don’t wish
to share your life,
So let me go on my way!
I know you think I am crazy,
But what difference
will that be?
I live my life as I please
No matter what others think.
Everyone has
different things!
On Enlightening
Entertainment,
Supreme Master
Television is pleased
to introduce different
forms of arts
from Âu Lạc (Vietnam),
as well as from other
countries in the world,
in order to share the beauty
and cultures
of the peoples
on our planet.
Chèo traditional opera
is a folk theater art
which originated
from the regions
near the mountains
and from the plains of
northern Âu Lạc.
There are varied opinions
about the beginning
of chèo traditional opera:
the earliest time
is believed to be
in 4th century BCE
and the most recent
is 14th century, at the end
of the Trần dynasty.
Chèo is a narrative genre
of folk theater,
recounting stories
through a combination of
music, singing and dance.
One of the unique
features of chèo
is a skillful portrayal
of subtle gestures
and movements.
During festivals,
people in the plains of
northern Âu Lạc often
look forward to watching
chèo traditional opera.
The lyrics are infused
with folk poetry and
proverbs; tragedies are
usually counter-balanced
with satires.
Chèo is replete with
the pure simplicity of the
common folk, yet equally
profound in meaning.
The chèo traditional opera
“Tấm Cám” is based
on a famous
Aulacese legend,
about Tấm and Cám,
two half-sisters with
opposite personalities.
Similar to the fairy tale
“Cinderella” from Europe,
the story of “Tấm Cám”
is widely told among
the Aulacese people.
It reflects the concept of
“good people
attract goodness,”
and highlights mercy
for the wrongdoers’ lack
of unawareness, allowing
them to have a chance to
repent and make amends.
We now invite you
to enjoy part 1 of the
Aulacese chèo traditional
opera titled “Tấm Cám”
by Lưu Quang Thuận.
It will presented
in 3 episodes,
with performances
by Quỳnh Mai as Tấm,
Thanh Hường as Cám,
Mai Hương
as Cám’s Mother,
Văn Quân as the Prince,
Anh Tuấn as Guard Thìn,
Xuân Hải as Village Elder ,
Mai Trang as Miss Xoan,
Huệ Liên as Miss Nụ,
Kim Quế as Miss Mận,
Mai Lan as Miss Điều,
Kim Cúc as Elder Đa ,
and other artists.
Please join us
next Thursday for part 2
on Supreme Master
Television.
Thank you for watching
today’s Enlightening
Entertainment.
Please stay tuned
to Supreme Master
Television.
Coming up is
Words of Wisdom.
May your life be filled
with happiness
in noble love.
Farewell for now, and
we’ll see you next week.
Farewell for now, and
we’ll see you next week.
Swallows fly high and far
on the sky;
we’re like flowers in the field.
What birds are like
flying snowflakes,
gently flapping their
wings in rolling clouds?
O the paddies
of our hometown…
Rain or shine,
I labor alone all day
to pick vegetables
in the field.
As an orphan, I must
endure much hardship.
O Xoan, Điều, Mận, Nụ,
come!
Lots of vegetables here.
O sister Tấm!
We pick and fill our
basket with vegetables.
Our hearts are happy.
These vegetables
of all sizes are fresh
and delicious.
We pick and fill
our basket with
green vegetables.
O sisters! Today,
water is streaming through
the canals to paddies.
The scent of lush rice
wafts through the air.
Looking at the rice plants
I’m overjoyed, O sisters!
You’re so poetic today.
Is Tấm there?
Someone looks like
Elder Đa.
Yes, she’s here, Elder.
Greetings, Elder!
Greetings, my children!
You’re not going to
the market today, Elder?
I’m skipping the market
today to find Tấm
for some business.
What is it, Elder?
My children, the festival
is not far away.
The festival will start soon.
Tấm can make
beautiful phoenix-shaped
quids of betel.
The elders are asking you
to help prepare
a few trays
for the guests who come
from afar to the festival.
Preparing a golden tray
of beautiful phoenix-
shaped quids of betel
for the festival
for the guests from afar.
Will you accept?
Accept it, sister Tấm!
The village has entrusted
in me; I’d like to accept.
Oh, but Elder!
Remember to buy
the areca and betel
from Duyên Hamlet;
it’s more fragrant.
You’re so skilled indeed,
selecting areca and betel
all the way
from Duyên Hamlet.
All right, children,
I’m going back first.
Yes, Elder.
O sister Tấm, every year
after our village festival,
the girl who prepares
betel often gets married
far away.
I’m afraid of
the distance and ferry fee,
you won’t visit
friends and family.
It’d better to get out
of a suffering life
with a stepmother.
Why should you endure
whippings day and night?
Our loving friendship is
indescribable, sister Tấm.
Let’s go home, sisters!
Whoever has legs,
can just walk home.
Why entice others
for company?
She already has a sister
to accompany her.
Her voice can be heard
before she comes.
Sour like lemons!
It isn’t lemon
if it’s not sour.
Don’t irritate my ears
with your backbiting.
Cám!
Let me teach her a lesson,
sister Tấm.
Please don’t!
Why waste our breath
on her?
Why bother sitting
in the bush to be caught
by thorns?
Let’s go home, sisters.
We’re going home now,
sister Tấm.
O sister Tấm, wait for me!
Did you gather
a lot of vegetables?
Let me see! (Here.)
You picked that many!
You even got mushrooms?
Yes, mushrooms too.
You’ll be rewarded
a pink camisole this time.
Did you find a lot too?
Let me see!
Not too bad...
She got a basketful,
while I only have
a few stalks.
What to do now?
O Cám! It’s getting dark.
Let us go home.
O sister Tấm!
Your hair is muddy.
Go wash it
in the clear stream,
or else you’ll be scolded
when you get home.
Wait for me a bit then.
My mom said the reward
is a pink camisole, and
you believed right away.
Don’t you dream of
getting a pink camisole!
Now that your basket
is empty, you’ll surely
get thrashed.
O Cám! Where are you?
O God! My full basket
of vegetables,
she took it all.
I’ll be whipped
unjustly today.
Mother and daughter,
how wicked!
I don’t dream of
getting a pink camisole,
but only wish for peace
with a basketful
of vegetables.
When will the misery
of my life end?
O Tấm!
Whose voice is it? It’s
so loving like my mom’s
lullaby in my childhood.
Oh, who are you?
I’m the Buddha.
Don’t cry anymore, child.
Though the vegetables
are gone,
I’ll give you a small goby.
Take him home and
raise him in the well.
Take good care of him so
as not to betray my love.
Twice a day, sprinkle rice
over the well and call:
“O Goby, Goby,
small and good.
Come up to eat
red and golden rice.
O Goby, Goby.”
Did you hear me clearly?
Yes, I did.
O Goby, round body,
small eyes, long tail and
scales as shiny as glass.
An orphan, I’ve endured
all sorts of hardship.
Come home with me
and grow up fast.
O cute Goby!
Come home with me,
sweet Goby.
You’ll be happy in the
clear, cool well water.
The cruel whipping three
days ago still hurts now.
But everyday, when I
gaze down the deep well,
and see Goby,
my sorrow dissolves.
O Goby! Come up
and eat so I can go
to cut some grass.
“O Goby, Goby,
small and good.
Come up to eat
red and golden rice.
O Goby, Goby.”
My rice is the good rice
from hard labor that
I saved for you.
O Goby, Goby!
Graceful Goby, sweet Goby!
O Goby, you’re growing
as days go by.
In the crystal clear water,
you swim effortlessly.
Grow and be good, Goby.
You swim happily,
reflecting my face.
Graceful Goby, sweet Goby!
Seeing you swim happily...
Tấm! Why are you
at the well so early?
Stepmother,
I’m about to cut the grass.
Cutting grass?
With a bowl of rice?
Go tend the buffalo today
instead.
I’ve prepared
a pack of rice for you.
Remember to let
the buffalo graze far away,
or else we’ll be fined
by the village.
Here’s the rice.
Take it and go tend
the buffalo early, child!
Yes, stepmother.
Tấm! When you pass
the dense bush,
avoid thorny branches.
Rest in the shade at noon,
all right?
Yes, stepmother.
See? I told you.
Go get me the basket.
Sprinkle the rice
and call him up!
O Goby, Goby,
small and good.
Come up to eat
my gold and silver rice.
Don’t eat other people’s
old rice and stale porridge.
O Goby, Goby.
Why didn’t he come up?
Try to remember
how Tấm called him.
I remember now.
Call him!
O Goby, Goby,
small and good.
Come up to eat
red and golden rice.
O Goby, Goby.
Call now before
he disappears again.
My rice is the good rice
from hard labor that
I saved for you.
O Goby, Goby!
Here he is!
O Goby, Goby,
small and good.
I’m furious looking at you.
My rice has been wasted
on you.
I’ll barbecue you.
She’s raised the fish
in the well.
She’s raised the fish
in the well.
We’ll have a good meal
today.
The buffalo grazed
far from the village.
I missed you at noon, Goby.
I missed you more
in the evening.
O Goby, come up
for rice, little one!
O Goby, Goby,
small and good .
Come up to eat
red and golden rice.
O Goby, Goby.
Are you mad at me, Goby?
It took me so long today,
because the buffalo
had to graze far away.
Ah, I gathered some
water fern flowers
just for you.
My rice is the good rice
from hard labor that
I saved for you.
O Goby, Goby.
O God!
A puddle of blood
on the well’s surface.
This morning,
Goby still swam carefree.
It’s heart-wrenching
to see sweet Goby’s
blood on the water.
Why this disaster, O God!
Where is my Goby?
My heart is anguished.
O Tấm! Cry no more.
Pick up and save
Goby’s bones in a jar,
then bury at the foot
of your bed.
Goby’s gone,
but his bones remain.
He’ll repay your kindness
some day.
Buddha told me
to find the bones,
put in a jar and bury
at the foot of my bed.
But where can I find
Goby’s bones?
Winter’s over;
spring’s here.
Winter has just passed.
January arrives
with a festival
for the villagers to enjoy.
Xoan, Điều!
There you are, sister Tấm!
Here are your outfit
and scarf.
How beautiful!
Friends are lending you
the outfit.
A pink dress of flying clouds,
a yellow scarf of
freshly woven fabric,
and the chin strap for
your hat will adorn you,
someone beautiful
inside and out.
Who wouldn’t love
your fragrant and
beautifully prepared
phoenix-shaped betel?
Whoever eats this betel
can’t forget the lovely
and virtuous girl.
Greetings, ma’am!
Please allow Tấm
go to the festival with us.
Look! Don’t you people
have anything to do
besides coming
to entice our people
to a party and such.
You form a band
of young women,
and even bring a dress
and scarf here.
My family doesn’t need
borrow from anyone.
Tấm, return the outfit
and scarf to them.
It’s better to wear
what you have.
You’re not that desperate
to borrow clothes.
Your look is more
important than the outfit
at the festival.
Sister Tấm, just wear it!
She’d still look smeared
all over even if wrapped
in five-color cloud.
What are those betels for?
It’s for the festival.
But who prepared them?
People from our village,
of course.
Let me see. (You can’t.)
Cám!
You shouldn’t do that.
These are betels
the villagers asked me
to prepare.
You see, Mom!
That’s right.
The village asked
for your sister’s help
because she’s skillful.
All right, you two go first.
We three will go later.
We’re going first, sister Tấm.
Respected Stepmother,
I stayed up late last night
to pound the rice,
dice the water ferns
and cook the bran.
I filled up
two vats of water
and tidied up the house,
inside and out.
Not yet!
The house isn’t all that tidy.
You were so rushed
to go to the festival
and mistakenly mixed
the husked rice
with the unhusked.
There aren’t that many
chores to do.
I’d be blamed as cruel
if I say too much.
I already finished it
yesterday.
The husked rice I put
in the outer quarter,
and the unhusked
in the inner quarter.
Feigning innocence?
What is this, then?
Who did this?
Who else takes care
of the rice in this house
but you?
Respected Stepmother,
the festival opens today,
even the homeless
are having a good time.
I’ve endured much hardship.
You shouldn’t ill-treat
and confine me
on the festive day.
How dare you!
Ill-treating! Confining!
You’re good at
twisting your tongue.
Who else takes care
of the rice but you?
You even argue
back and forth.
This is for arguing.
I beg you, Stepmother.
Fine, separate the husked
and unhusked grains,
then you may go.
The festival is open all day.
Separate all the husked
and unhusked rice,
then go,
or else Xoan and Điều
are waiting for you.
Let’s leave
for the festival, Mom!
We’re inferior to none
at this festival,
attires in bright colors
of springtime.
They are so merciless
as to mistreat me
on this festive day.
Looking at the rice,
I’m heart-broken.
I’ve suffered so much
hardship.
How could they
be so wicked and
mix white rice
with yellow grains?
I’ve folded fragrant betels
from the Hamlet of Grace
in a phoenix shape.
But am I without grace?
I’ve labored hard year-round.
On a festival, I must still
sit here separating grains.
I might as well
leave it here and go.
Either way I’ve suffered
12 months a year.
But people go to the festival
in beautiful clothes,
while I’m worn out
and tattered. O Mom!
O Tấm!
Cry no more, child.
Get up and
go to the festival!
The wicked
have mistreated you.
Since you’re pure-hearted,
the loving sparrows
come to help you
separate the grains.
Now, go dig up the jar
of Goby’s bones for me!
Who is the weaver?
Who is the spinner?
Who is the tailor?
Who dyes the fabric?
Where is the dress?
Let Tấm have it quickly
to wear!
Lovely and graceful,
Tấm is a kind
and honest girl.
She has endured hardship
for years.
This outfit is a gift for her.
So beautiful!
It’s already late,
so ride the horse to
the festival, sweet child!
Yes, Buddha.
Pretty birds, gentle wings.
Thank you, sparrows,
small and kind.
You must have
understood my plight.
Your favor
I’ll always remember.
Pretty birds, help me
separate the husked
and unhusked rice.
I’m going to the festival.
With these shoes, I look
even more graceful.
Let’s go to the festival,
sisters!
Quickly, children!
Our village’s festival
this year is quite elaborate.
Hurry up, children!
Our village’s festival
this year is so grand.
Attention!
People from the right
and left of the riverbank,
men in the east and
women in the west!
Our village’s festival
this year has commenced.
There are many
exciting entertainments.
Come and watch
the young men perform
a drum dance.
Attention, everyone!
It’s a drum dance!
You did a very good job!
Very nice!
What’s so good about
that noisy game!
Let’s go to the riverbank
to watch the boat racing
contest.
Look at that!
It’s incredible!
Attention, everyone!
We’ve just watched
the young men perform
the drum dance.
Now, we welcome
the ribbon dance
by the young women
of Apricot Village.
Come out to dance,
children!
But Elder,
Tấm is still missing.
Tấm isn’t here?
Go bring her here then.
Oh here she comes!
Your outfit is so beautiful,
sister Tấm.
Greetings, Elder!
O Tấm,
where did you go,
leaving your friends waiting?
I’ve also been very much
expecting you.
All right, go ahead
and dance, children.
Yes, Elder.
Let’s dance, sister Tấm!
Who causes the rice to ripen?
The rice plants
are laden with blossoms.
I’m waiting
for your return to help
me harvest the rice.
Whom am I longing for?
My pining is
three-, four-fold.
My yearning is
nine-, ten-fold.
Beautiful! Good job!
Our festival has much
entertainment.
Whoever wants to watch
the boat racing contest
can go to the riverbank now.
Whoever stays can watch
the archery contest.
O Elder, I’m going
to the riverbank
to watch boat racing.
Yes, you can go there first.
Yes, Elder.
See you later, sister Tấm.
There! The red circle
is hung from the fir tree.
Contestants have to
consider the wind speed.
Five square meters
of red cloth for whoever
makes it three times
right in the red circle.
Young men of
the mountainous land,
raise your bows
to lift the festival’s spirit.
Shoot now!
May I try first, Elder?
Sure, go ahead, son!
Ah, he missed it.
Ah! He missed it too!
May I demonstrate
my skill, Elder?
Certainly! Go ahead, son!
He didn’t make it!
You missed by a lot, son!
Any other lad who wants
to give it a try?
Go ahead, children.
Come in, son!
Today’s Enlightening
Entertainment
will be presented in
Aulacese (Vietnamese),
with subtitles in Arabic,
Chinese, English,
French, German,
Hungarian, Indonesian,
Japanese, Korean,
Malay, Persian,
Portuguese, Russian,
Spanish, and Thai.
Âu Lạc (Vietnam)
is a nation that has
a long-standing
traditional culture.
Aulacese music
is very rich;
since ancient times,
there have been
many musical instruments
that move the soul with
a wide variety of sounds
like those
of the copper drum,
gong, lithophone,
bamboo xylophone,
cymbals and panpipe.
In 2003, Elegant Music, a
form of Huế royal music,
was recognized
by the United Nations
Educational, Scientific
and Cultural Organization
(UNESCO)
as an intangible cultural
heritage of the world.
Âu Lạc’s music represents
the unique features of
each region, for example,
Quan Họ folksongs
in the North,
Huế tunes in the Central,
and cải lương
(modern folk opera)
in the South.
In addition, there are many
other forms of music,
including hò
(work songs),
lý (village songs),
ceremonial songs,
Aulacese classical opera,
chèo traditional opera,
Hồ Quảng opera,
and so on.
Indeed, music has been
deeply instilled
in the hearts of people
in this beautiful country,
and has been cultivated
until this day.
Northern Âu Lạc
has a folk art
called xẩm singing
that is very popular
in the northern plains
and midland.
This genre, in the old time,
was performed
by minstrel bands.
In a gathering
with a small group of
our Association members
some years past,
Supreme Master Ching Hai
was inspired to
spontaneously compose
and sing in the xẩm style
a poem she had written in
her late 20s in Germany.
The poem was originally
written in English which
the poet herself
translated into Aulacese.
We now invite you
to enjoy an excerpt
of the xẩm singing
“We Don't Live More
Than One Hundred Years!”
composed and sung
by Supreme Master
Ching Hai.
I mean tonight I was nuts!
But so what:
Aren’t the rest of us!...
Otherwise how could we
carry on living,
For life isn’t worth a thing!?
You know that I am still
in love with you!
But that has nothing to do...
I cannot please everybody,
So I will please me!
That doesn’t mean
you are not right;
We all have only one life!
On Enlightening
Entertainment,
Supreme Master
Television is pleased
to introduce different
forms of arts
from Âu Lạc (Vietnam),
as well as from other
countries in the world,
in order to share the beauty
and cultures
of the peoples
on our planet.
Chèo traditional opera
is a folk theater art
which originated
from the regions
near the mountains
and from the plains of
northern Âu Lạc.
There are varied opinions
about the beginning
of chèo traditional opera:
the earliest time
is believed to be
in 4th century BCE
and the most recent
is 14th century, at the end
of the Trần dynasty.
Chèo is a narrative genre
of folk theater,
recounting stories
through a combination of
music, singing and dance.
One of the unique
features of chèo
is a skillful portrayal
of subtle gestures
and movements.
During festivals,
people in the plains of
northern Âu Lạc often
look forward to watching
chèo traditional opera.
The lyrics are infused
with folk poetry and
proverbs; tragedies are
usually counter-balanced
with satires.
Chèo is replete with
the pure simplicity of the
common folk, yet equally
profound in meaning.
The chèo traditional opera
“Tấm Cám” is based
on a famous
Aulacese legend,
about Tấm and Cám,
two half-sisters with
opposite personalities.
Similar to the fairy tale
“Cinderella” from Europe,
the story of “Tấm Cám”
is widely told among
the Aulacese people.
It reflects the concept of
“good people
attract goodness,”
and highlights mercy
for the wrongdoers’ lack
of awareness, allowing
them to have a chance to
repent and make amends.
We now invite you
to enjoy part 2 of the
Aulacese chèo traditional
opera titled “Tấm Cám”
by Lưu Quang Thuận,
with performances
by Quỳnh Mai as Tấm,
Thanh Hường as Cám,
Mai Hương
as Cám’s Mother,
Văn Quân as the Prince,
Anh Tuấn as Guard Thìn,
Xuân Hải as Village Elder ,
Mai Trang as Miss Xoan,
Huệ Liên as Miss Nụ,
Kim Quế as Miss Mận,
Mai Lan as Miss Điều,
Kim Cúc as Elder Đa ,
and other artists.
Please join us
next Thursday for
the conclusion
on Supreme Master
Television.
Thank you for watching
today’s Enlightening
Entertainment.
Please stay tuned
to Supreme Master
Television.
Coming up is
Words of Wisdom.
So long for now, and
we’ll see you next week.
In the previous episode,
diligent Tấm was able to
gather lots of vegetables
but was tricked by Cám
to be left with none.
She cried in self-pity,
knowing that
upon coming home,
she'd be punished
by her stepmother.
To comfort her,
the Buddha appeared and
gave her a small goby
for company.
One day, when Tấm was
away to tend the buffalo,
the stepmother and Cám
harmed the goby.
When Tấm returned
and called her fish
to come up for his meal,
she knew that
her best friend had
met with misfortune.
As she was crying,
the Buddha appeared
and advised Tấm
to find the goby's bones
to put into a jar and bury
under the foot of the bed.
On the day of the festival,
not wishing
to allow Tấm to go,
the stepmother mixed
the husked and unhusked
rice so Tấm had to stay
home to separate them.
Once again,
the Buddha appeared
and sent sparrows to help
Tấm sort the grains.
The Buddha also
gave her a beautiful outfit
and shoes to attend
the village festival.
Greetings, elders.
Greetings, kind
and young friends.
I’m a visitor from afar
coming to
the countryside
for the festival.
Allow me to
give the target a try.
Sure. Go ahead, please!
Right on target!
He did it again!
Very good!
Try better, young man!
Please move the target
30 meters farther.
I’d like to shoot
the last arrow.
Another 30 meters?
All right.
Target handler!
Place the target
30 meters away.
It’s ready now.
Go ahead, please.
He made it.
He made it?
It’s right on target?
Where is Elder Đa?
Please offer the visitor
a phoenix-shaped
quid of betel.
You’re passing by our
village for the festival.
We’d like to offer you
a fragrant quid of betel.
The betel quid prepared
neatly in the shape
of a soaring phoenix.
(Soaring.)
I must praise the hands
that lend power to
the phoenix’s freedom.
Attention, everyone!
We invite you all
to the riverbank to watch
the boat racing contest.
Attention, everyone!
Let’s go
watch boat racing.
Go watch boat racing,
children.
This way, please.
Have a good time, Elder.
Where are you, Thìn?
(Yes.)
Bring the horse here.
Yes. Go! Go! Oh God!
Your Highness,
Your Highness!
What is it?
It’s very strange.
The white horse
has gone insane.
He refused to step
onto the bridge
but whinnied in
high pitch for a while,
then he lowered his body
and sat on his knees
until now.
Even though
I’m a highly skilled
horse keeper,
this stubborn horse
has driven me crazy.
I’m familiar
with this great horse
since childhood.
He’d go up hill or
down dale obediently.
If he kneels at this easy
bridge and gentle stream,
there must be
a hidden reason.
Your Highness,
I have no heart
to watch you worry.
The stream is shallow.
Let me find out
what is down there.
All right, go check it out.
Yes, Your Highness.
Oh, my, my!
The water is so cool!
Ah! I’ve found it.
A shoe embroidered
with five-colored threads.
It got stuck
at the bridge pier.
Your Highness,
this shoe probably
belongs to a festival goer
who dropped it
on her way.
A dropped shoe
is just an accident.
Why does the great horse
kneel by the stream?
How come my heart stirs
all of a sudden?
She’s like a bird in the sky,
a fish in the water,
where can I find her?
Your Highness,
though festival goers
are many, that person
must be among them.
Even if she’s gone far,
you still have her shoe.
May I ask you,
silver-haired elder:
How can we find
someone in the festival?
Your Highness,
the small embroidered shoe
will fit well the foot
of its owner.
Please have Mr. Thìn
announce for everyone
to come try the shoe.
You’re right.
Thìn? (Yes.)
Borrow a loudspeaker to
make the announcement.
(Yes.)
This is perhaps
a predestined affinity.
I vow to tie a marital bond
with the one
whose foot fits the shoe,
if she isn’t yet
engaged to anyone.
This way, Your Highness!
May I borrow
the loudspeaker?
Attention, everyone!
O women festival goers!
Come to the bridge to try
on the embroidered shoe.
Anyone whose foot
fits the shoe
will be welcomed
to the capital and become
the Prince’s wife.
Attention, everyone!
O sisters!
Come try on the shoe.
What a beautiful shoe!
Younger sisters!
This small shoe creates
a marriage affinity for
a graceful country girl.
Please come in
to try on the shoe.
O Uncle! May I try it on?
Please do! Goodness!
What giant feet!
No, it doesn’t fit.
Next one, please.
Can I try it, Uncle?
Sure, come in, please.
Gee! Too tiny!
Doesn’t fit. Next one!
O Uncle! (What is it?)
Allow my niece, Tiny,
to try on the shoe a little.
This young lady
might make it!
Come in, come in!
Oh, my! It’s so pretty.
Come in here, child.
This is truly
a wonderful affinity.
I’ve spent years
polishing your looks.
If that shoe fits this foot,
my daughter
will be the Prince’s wife.
Go in to try it, sweetie!
Mister! (What is it?)
Try the shoe on me.
(Yes.) Then,
go report to the Prince.
She hasn’t tried it but
already wants to report.
Goodness!
She hasn’t tried it but
already wants to report.
Well, Miss, you want
to try on the shoe too?
(Yes.)
Yes, sure. Here it is.
Goodness,
what kind of foot is this!
Look, everyone!
Who cast such feet
with protruding ankles?
(Protruding ankles.)
Some toes are horn nuts,
others lime spatulas.
(Lime spatulas.)
Toe nails are like
sharp knives.
(Sharp knives.)
Some toes bulge
like a hill. (A hill.)
Miss, may I ask
if your mother ate a lot
while bearing you
as a child?
How do you know that?
My goodness!
No wonder your feet
look so smooth
like ginger roots.
Enough! Just try
the shoe on for me!
Fine, I will.
Take a careful look,
everyone.
This is indeed
the bogey’s foot
with nine straps.
O sweetie! Is your foot
too big or too small?
Ma’am,
it’s neither too big
nor too small.
It just simply, totally…
doesn’t fit.
Anyone else wants to try?
O Mister! Or perhaps...
What now?
Let me try it.
Good God! You want
to try on the shoe too?
Yes, feel free, ma’am.
Oh my! Woe to me!
Please bend down this
sky-pointed toe for me.
Bend down, down, down!
Fine then. Bent or not,
try it on anyway!
Try, try, try!
Enough!
You’ve fractured my toes.
Awful! Did you have fun?
Her feet are like
banana bulbs.
Seeing people trying,
she also wants to try.
Well, respected elder,
you’re welcome
to try again,
and go to the capital
to be the Prince’s
great grandmother.
(Stop it!) Now,
anyone else wants to try?
That young lady!
Come, come.
O Elder!
Sister Tấm hasn’t tried it.
Go find and
bring Tấm here.
Yes, Elder.
Sister Tấm!
Mother, Tấm’s here.
Greetings, Elder.
Go try on the shoe, child.
How could she
get here that early?
And where did she get
such a beautiful outfit?
When she goes home
this time...
This is the shoe
I dropped in the stream,
so it must fit my foot.
O Buddha,
I feel so confused.
If the shoe fits my foot,
what will come next?
Come try on the shoe,
Miss!
Go try it on, child!
For Heaven’s sake!
Even a bell and musical
stone are no match,
much less a cast-off piece
of broken earth pot.
Ignore her!
Just come try it on.
Tấm, don’t be afraid.
Just go try it on.
Go try it on, sister Tấm!
Yes.
Mom!
Let’s go home.
Ah, it fits! It fits!
O Elder, it’s the shoe
that I dropped.
Here is the other shoe.
Oh! You have
the other shoe too?
O mister,
she has the other one too.
Really?
Listen, everyone!
Do you know
who shot three arrows
right on the target?
Who is he, mister?
He’s the Prince.
It’s the Prince, child!
His Highness is coming.
Here comes the Prince!
It’s our first meeting;
I know not your name.
How old are you?
Do you have any
relatives remaining?
Your eyes are clear,
a stream of flowing hair.
Are you yet betrothed
to anyone?
Tấm!
The Prince asked you.
Answer him, child.
Answer the Prince,
sister Tấm!
Your Highness,
I’m Tấm of
the remote Mai village.
I’ve seen 18 springs;
my parents passed away
long ago.
As an orphan, I’ve
endured rain and shine.
I’m not yet engaged
to anyone.
A grain of rice
from Mai village,
my life is like a grain
of rice in Mai village,
waiting for a day
when a shoe brings about
a harmonious marriage.
In my hometown,
the stream meanders
around the hill.
You follow the stream
that leads you
to the bridge.
Our hometown loves Tấm.
We watch Tấm leave us
for her sweet bond of love.
A path of life adorned
with myriad flowers.
The good bird
has fully grown.
It takes wing,
flying far away.
She’s risen overnight
to the noble rank,
as the King’s
daughter-in-law
for four months already.
My daughter and I
are in this village corner,
unable to swallow
our meals.
My daughter
is sulking from envy,
while I am...
I’m really boiling
with anger.
Today is her father’s
death anniversary.
When she comes back,
I’ll...
O Mom! My sister Tấm
is here now.
Really?
Bring your sister in.
Greetings, Stepmother.
There you are, Tấm.
I’ve been waiting;
I thought
you wouldn’t return.
Where is the Prince,
sweetie?
He didn’t feel well
from his trip yesterday,
so he had the soldiers
escort me here to
visit you and my sister.
So, are you both well?
I’m fine.
Mr. Thìn,
bring the gifts in here.
Tấm, since you’re back
for your father’s
death anniversary,
it’s only right that
you stay here a few days
with us.
Just tell the soldiers
to go back and come
for you in a few days.
(Yes.)
Mr. Thìn! (Yes.)
Tell the soldiers
to go back for now,
and report to the Prince
that I’ll stay here.
They can come for me
in a few days.
Yes, but...
It’s all right. Just go!
Yes, Your Highness.
Look, children!
Go prepare
to pay worship
to your father soon,
then tonight you two
can talk to your
hearts’ content.
Go inside, children. (Yes.)
Yes, Stepmother.
She asked me how I am.
She looks lovely
like a freshly opened
peach blossom,
yet I feel like I’m rubbed
by salt and pierced
by needles.
Your stepmother is
still as strong as a tiger.
I walk firmly, speak
discreetly, act promptly.
All four corners
in the backyard are quiet,
yet I feel my inside
burning hot.
Get rid of
the chewed betel quid,
and no one will know
anything.
May the deities in ten
directions witness this.
O Mom! Who do we
invite to Dad’s death
anniversary today?
What for?
Tấm is back today;
the more deserted
the house, the better it is.
The festival unexpectedly
led to my happy marriage.
O clear well,
I’m back now.
Before, I was like
a tormented hay and weed.
Now I’m happy, flowers
adorning my hair.
Back in my home village,
this small yard and well,
I remember
when I alone carried
the heavy water buckets
back and forth.
Before, when Goby
swam freely here,
I used to talk to Goby.
How I miss him!
I didn’t expect to leave
home on the festival day
to follow you.
I miss my hometown.
The well asks for you;
it longs for your visit.
You good-for-nothing!
You can’t even
do just that.
Your older sister
just came home.
She’s tired.
How can she climb the tree?
Why are you scolding
my sister?
Tấm,
the betels for offering,
you prepared very nicely.
As for the areca,
I’m not quite pleased.
Help your sister
climb the tree
to pick young areca!
There’s a bunch laden
with areca nuts
by the pond.
Cám! Why are you crying?
I fell down when
climbing the areca tree.
In our family,
only you’re used
to climbing trees.
But you’re now
a beautiful lady
in luxurious clothes,
it’s difficult
to climb an areca tree.
O Cám,
what’s difficult about it!
I love our father
and am back for
his death anniversary.
I wouldn’t mind
climbing up high.
Stepmother,
I’m going to gather
areca nuts by the pond.
Please wait for me
a moment.
Tấm! (Yes.)
Take off your gown
to climb easily, child!
Yes, Stepmother.
The areca trunk
is mold-white.
Who could fathom
my heart?
She climbs up high;
I’ll let her fall
into the deep pond.
Mom, what if
the villagers find out?
Who’s here to know?
Only after she dies,
can we rise to wealth
and honor.
You’ll be the King’s
daughter-in-law,
and I’ll be the Prince’s
mother-in-law.
We’ll both enjoy
a good life.
No, Mom, I beg you!
Let me go!
(I beg you, Mom!)
Let me go! (Mom!)
What are you doing
at the tree’s foot,
Stepmother?
I’m just chasing
the ants away for you.
O Stepmother!
It’s done!
She’s dead in the pond.
The water swirls,
the wind blows,
and yellow leaves rustle.
Water bubbles are settled.
Who’d realize
my deep-laid scheme?
Who’d know about my act?
O Mom,
what are we to do now?
I’ll fish her out,
and bury her at night.
We’ll leave for
the capital at dawn.
We’ll say that
she caught a cold and
died suddenly. (Mom!)
Her younger sister
will replace her instead.
(Mom!)
Your life is over in
the cold and deep pond.
There’s Cám, a fragrant
flower freshly blossoms,
for the Prince to pamper.
Go change your clothes;
we’ll set out early.
Cám will now replace Tấm.
A clever plot,
secretly carried out!
Who’d know it?
I miss your washing
clothes by the lake,
with wafting lotus scent
and rippling water.
You passed away,
the lotus are left to wilt
and my heart to wither
and dry up.
I’m alone in the cold
chamber behind
the bamboo shade.
My pain is so deep.
Where are you now,
beloved?
Your flowery shoes
I save as a remnant
of your love.
I miss your soft voice
at night.
My heart remains
faithful to you.
The front veranda and
back garden are all quiet.
I feel as if you are
still walking in and out.
Oh, missing you,
I sing a song of anguish.
Having now remarried,
do you still remember
the person of old?
O Oriole!
The bird’s earnest song
has stirred the air
in early morning.
Your Highness!
My child! (Mom!)
The Prince went
to Lạc Dương Mountain
yesterday.
You went after him
on horseback.
Did you catch up with him?
I got there when the
Prince was set to return.
Did you go back with him?
No, Mom!
On the way back, our
horses were side by side,
but for eight miles long,
he only gazed at the cloud.
I lament my lot day
and night in this place.
Without love,
I’m afraid my riches
and honor won’t last.
Just persevere.
Even wood and stone
will soften with time.
Besides, your appearance
is lovely.
You must know
how to fuel a fire.
It’s sunny today.
The Prince is taking
a stroll around the lake.
He probably will
come back and sit here
to play his flute.
Just listen to me.
Go make yourself
beautiful like a fairy,
then come out
and talk to the Prince.
Just do as
you did yesterday
and the day before.
But his being indifferent
makes me feel self-pity.
A naive person like you
is rare indeed.
If I were still young
like you,
let alone one prince,
even ten princes,
I’d make them fall madly
in love with me. (Mom!)
Now, go in
and groom yourself.
Yes, Mom.
Thìn! (Yes.)
Where are you going?
Respected great grandma,
I am going to bring
the Prince back,
and play the flute
to relieve his sorrow.
Is the Prince still sad?
Yes.
A gentleman whose
countenance is so gloomy
that even stones
feel pity for him.
This morning
I had to wake up early
to entertain him
to ease his depression.
How did you
entertain him?
I played a monkey
eating betels.
Mr. Thìn! (Yes.)
The dishes I cooked
and asked you to bring
to the Prince
yesterday evening,
did His Highness
make any comment?
I think they were all good,
but what I liked best
was the roasted one.
Did the Prince say so?
Oh, no.
Then, how do you know?
Because I ate it myself.
You dare?
I’ll go report to the Prince.
Wait, wait!
Respected ma’am,
it’s like this.
The Prince didn’t eat;
he told me to have it.
Besides, it takes
so much effort and
money to prepare
these dishes,
if even I dislike it,
it’s a big waste.
Thìn! (Yes.)
The Prince is
my son-in-law. (Right!)
I must take care of
his nourishment. (Correct!)
And you... (Yes.)
Choose your words
when speaking to me,
you hear?
Yes, ma’am.
She’s indeed
a monkey eating betel.
Goodness!
Here comes the daughter.
Awful!
Such mincing steps
she takes!
For God’s sake!
She even preens herself.
All right, let me
play a joke on you,
to lessen my resentment.
O beloved Prince!
You’re at the age
to enjoy married life.
I’m 16,
still brimming of youth.
We’re not far apart;
why make me
wait for you?
Why deny a fresh flower
of passion?
O Prince!
I’m like a rain-soaked shirt;
you’re like a kitchen fire.
I’ve come to warm myself.
I’m like
a rain-soaked shirt.
You’re like a kitchen fire
for me to come in
to warm my hands.
O beloved Prince!
Let me kindle love
and deepen our bond.
Let me kindle love
and deepen our bond.
O beloved Prince!
My God!
You sang very nice!
Why are you sitting here?
Your Highness, I sit here
playing the flute
for the Prince in there
to listen.
I asked,
why are you sitting here?
I finished playing
the flute already.
Now I’ll bring his robe
to wash at the lake.
How dare you wear
His Highness’ robe?
I’m holding
His Highness’ robe.
Am I supposed to throw it
on the ground
if I don’t put it on?
But if I let his robe
drop on the ground,
it’s disrespectful to him.
How dare you mislead
me into mistaking you
as the Prince!
Goodness!
I’m bearded like this,
and someone mistook me
as the Prince.
It’s just because
you’re deeply in love
with the Prince
that you took a chicken
for a phoenix.
Allow me to go
wash the robe.
Wait! Go do other chores.
Let me wash the robe,
and remember to tell
the Prince right away
that I myself washed
his robe for him,
you hear? (Yes.)
Goodness!
How can that kind of
hand wash anything?
She probably just dips it
in the water once.
If you like to wash,
go ahead then.
Today’s Enlightening
Entertainment
will be presented in
Aulacese (Vietnamese),
with subtitles in Arabic,
Chinese, English,
French, German,
Hungarian, Indonesian,
Japanese, Korean,
Malay, Persian,
Portuguese, Russian,
Spanish, and Thai.
Âu Lạc (Vietnam)
is a nation that has
a long-standing
traditional culture.
Aulacese music
is very rich;
since ancient times,
there have been
many musical instruments
that move the soul with
a wide variety of sounds
like those
of the copper drum,
gong, lithophone,
bamboo xylophone,
cymbals and panpipe.
In 2003, Elegant Music, a
form of Huế royal music,
was recognized
by the United Nations
Educational, Scientific
and Cultural Organization
(UNESCO)
as an intangible cultural
heritage of the world.
Âu Lạc’s music represents
the unique features of
each region, for example,
Quan Họ folksongs
in the North,
Huế tunes in the Central,
and cải lương
(modern folk opera)
in the South.
In addition, there are many
other forms of music,
including hò
(work songs),
lý (village songs),
ceremonial songs,
Aulacese classical opera,
chèo traditional opera,
Hồ Quảng opera,
and so on.
Indeed, music has been
deeply instilled
in the hearts of people
in this beautiful country,
and has been cultivated
until this day.
Northern Âu Lạc
has a folk art
called xẩm singing
that is very popular
in the northern plains
and midland.
This genre, in the old time,
was performed
by minstrel bands.
In a gathering
with a small group of
our Association members
some years past,
Supreme Master Ching Hai
was inspired to
spontaneously compose
and sing in the xẩm style
a poem she had written in
her late 20s in Germany.
The poem was originally
written in English which
the poet herself
translated into Aulacese.
We now invite you
to enjoy an excerpt
of the xẩm singing
“We Don't Live More
Than One Hundred Years!”
composed and sung
by Supreme Master
Ching Hai.
I mean tonight I was nuts!
But so what:
Aren’t the rest of us!...
Otherwise how could we
carry on living,
For life isn’t worth a thing!?
You know that I am still
in love with you!
But that has nothing to do...
I cannot please everybody,
So I will please me!
That doesn’t mean
you are not right;
We all have only one life!
On Enlightening
Entertainment,
Supreme Master
Television is pleased
to introduce different
forms of arts
from Âu Lạc (Vietnam),
as well as from other
countries in the world,
in order to share the beauty
and cultures
of the peoples
on our planet.
Chèo traditional opera
is a folk theater art
which originated
from the regions
near the mountains
and from the plains of
northern Âu Lạc.
There are varied opinions
about the beginning
of chèo traditional opera:
the earliest time
is believed to be
in 4th century BCE
and the most recent
is 14th century, at the end
of the Trần dynasty.
Chèo is a narrative genre
of folk theater,
recounting stories
through a combination of
music, singing and dance.
One of the unique
features of chèo
is a skillful portrayal
of subtle gestures
and movements.
During festivals,
people in the plains of
northern Âu Lạc often
look forward to watching
chèo traditional opera.
The lyrics are infused
with folk poetry and
proverbs; tragedies are
usually counter-balanced
with satires.
Chèo is replete with
the pure simplicity of the
common folk, yet equally
profound in meaning.
The chèo traditional opera
“Tấm Cám” is based
on a famous
Aulacese legend,
about Tấm and Cám,
two half-sisters with
opposite personalities.
Similar to the fairy tale
“Cinderella” from Europe,
the story of “Tấm Cám”
is widely told among
the Aulacese people.
It reflects the concept of
“good people
attract goodness,”
and highlights mercy
for the wrongdoers’ lack
of awareness, allowing
them to have a chance to
repent and make amends.
We now invite you
to enjoy the conclusion of the
Aulacese chèo traditional
opera titled “Tấm Cám”
by Lưu Quang Thuận,
with performances
by Quỳnh Mai as Tấm,
Thanh Hường as Cám,
Mai Hương
as Cám’s Mother,
Văn Quân as the Prince,
Anh Tuấn as Guard Thìn ,
Xuân Hải as Village Elder ,
Mai Trang as Miss Xoan,
Huệ Liên as Miss Nụ,
Kim Quế as Miss Mận,
Mai Lan as Miss Điều,
Kim Cúc as Elder Đa ,
and other artists.
In the previous episodes,
Tấm was able to
gather lots of vegetables
but was tricked by Cám
to be left with none,
she cried in self-pity.
To comfort her,
the Buddha appeared and
gave her a small goby
for company.
On the day of the festival,
not wishing
to allow Tấm to go,
the stepmother mixed
the husked and unhusked
rice so Tấm had to
stay home.
Once again,
the Buddha appeared
and sent sparrows to help
Tấm sort the grains.
The Buddha also
gave her a beautiful outfit
and shoes to attend
the village festival.
At the festival,
in an archery contest,
only the Prince succeeded
in getting the target.
During the bustling
excitement,
the Prince’s attendant
found a pretty shoe
someone had dropped
in the stream.
The Prince ordered
a shoe-fitting session;
Tấm became his wife
because the shoe
matched her foot.
One day, Tấm returned
to her home village for
her father’s anniversary
of passing.
The stepmother told Tấm
to climb the tree
to get some areca nuts
but chopped it down
to harm her.
She then brought Cám
to the palace
to replace Tấm.
Supreme Master Ching Hai
lovingly sent gifts
to the artists and
professionals contributing
to the Aulacese chèo
traditional opera
“Tấm Cám,” broadcast
on Supreme Master
Television.
They shared their
thoughts and expressed
their appreciation
for Master’s generosity
and kindness.
The opera “Tấm Cám”
is a popular legend
of Âu Lạc.
Perhaps the Aulacese
from young to old
all know the story
“Tấm Cám.”
It speaks of morality,
way of life and
human dignity which
are especially valued
by the Aulacese people;
therefore, the legend
“Tấm Cám,”
though an ancient tale,
still exists to this day.
This is the first time
I watched a video that
conveys some highlights
about Supreme Master
Ching Hai,
but we can clearly realize
Master’s noble heart
toward humanity,
including the animals
and nature.
She has a very
compassionate, generous
and very pure heart.
We’re very touched
by Master’s deeds for
humanity in the world.
On New Year 2010,
on behalf of
the artists and actors,
I wish Master good health,
peace and prosperity,
and I very much hope
to meet Master.
Opera actress Quỳnh Mai,
in the role of Tấm:
Upon taking the role
of Tấm, I felt that
Tấm has a strong will
and is perseverant.
I think that if
every person would try
to overcome hardship
then goodness will be
waiting for us ahead.
Today, having received
gifts from
Supreme Master Ching Hai,
I’m really very touched
by Master’s noble and
very benevolent heart.
I respectfully wish
Supreme Master Ching Hai
great health so as to
carry out many beneficial
works for the world.
I would like to dedicate
to Supreme Master
Ching Hai the song
“A Grain of Rice
from Mai Village”
from the chèo opera
“Tấm Cám.”
A grain of rice
from Mai village,
my life is like a grain
of rice in Mai village,
waiting for a day
when a shoe brings about
a harmonious marriage.
In my hometown,
the stream meanders
around the hill.
O love, the stream
meanders around the hill.
In my hometown,
the stream meanders
around the hill.
You follow the stream
that leads you
to the bridge.
Our hometown loves Tấm.
We watch Tấm leave us
for her sweet bond of love.
A path of life adorned
with myriad flowers.
The good bird
has fully grown.
It takes wing,
flying far away.
Opera actress Quỳnh Mai
and actor Văn Quân,
in the role of the Prince,
respectfully dedicated to
Supreme Master
Ching Hai
a classic chèo song
“A Gentleman Changes
Not His Heart”
from the chèo opera
“The Tale of Lưu Bình
and Dương Lễ”:
O darling!
Keeping moral principles
means knowing
how to be flexible.
My love!
As I leave you now,
may Heaven witness
my vow of faithfulness
to you.
Thinking of
our time of tender
happiness together,
my heart aches upon
our sudden separation.
I love my friend, wanting
to share both good
and bad times with him.
Fear not your reputation
be blemished
as you take leave.
Don’t bewail lest I feel
even more worried.
It’s painful to part
with my love,
yet I can’t be indifferent
to my gentle friend.
I won’t forget my purpose.
I just feel sad,
thinking of the many
winter evenings
when I stand at the door
longing for you.
How distressing
when spouses are apart!
Summer passes,
winter comes,
I’ll be alone
in my chamber.
Youth withers away
in pining and waiting.
Our marriage
is a lifetime bond.
Faraway,
would you know
the depth of my heart?
As we part now,
each will be
at a different place.
Hearing not your voice,
seeing not your face,
my eyes will brim
with tears.
As we bid farewell,
I wish you harmony.
My grief is untold;
please remember
to keep our principles.
Opera actress Thanh Hường,
in the role of Cám:
I’m Nguyễn Thanh Hường.
I’m truly moved
seeing that
Supreme Master Ching Hai
is such a noble person.
I feel that she’s like
Mother Mary.
Mother Mary offers
her children
whatever they lack, all
the most beautiful things
in this world.
Reading the books,
I feel that Master
also loves the birds
like her own children.
I also wish that birds
always have freedom.
When I see someone
about to shoot a bird
with a gun, I’d say:
“Please don’t shoot,
brother!
That bird is very pitiable.
I have birds as pets
so I know,
I love them very much.
When you kill them,
I feel my heart is crying
as if it is me
who would be shot
and feel the pain.”
I wish to dedicate to
Supreme Master Ching Hai
and all viewers
a recital of the poem
“Remember Me
When the Rain Falls,”
written by
Supreme Master Ching Hai.
Together, together we've watched the rainfall.
Together, together we've watched the rainbow.
Remember, remember those times together.
Remember, remember those times together.
Wherever you go, remember me when the rain falls.
Wherever you go, remember me when the rain falls.
Wherever you go, remember me when the rain falls.
You know how lonely I must be,
The rainfall wakes the memory of my faraway Country.
You know how lonely I must be,
The rainfall wakes the memory of my faraway Country.
From the Earth, from the Earth we've waited for the rainfall.
From the Earth, from the Earth we've waited for the rainfall.
From the Earth, from the Earth we've waited for the rainfall.
Bring the news, bring the news, from our faraway World.
Bring the news, bring the news, from our faraway World.
Bring the news, bring the news, from our faraway World.
Remember, remember those times together,
Remember, remember those times together,
I wish
Supreme Master Ching Hai
good health, happiness
and prosperity and
I hope that Master
will bring many more
beautiful things
to all of humanity.
I would like to dedicate
to Supreme Master
Ching Hai and all
viewers a Quan Họ song.
You’ve just listened to
the artists’ chèo singing,
and now I’d like to
dedicate a Quan Họ song
entitled “Our Meeting”
to Master and all viewers.
Since we met,
melody of love
lingers in the air
Dreams come and go
night-long
I sit by curtain,
gazing at the bright moon
An oriole in longing
A lone swallow
O beloved!
When will we meet
and be together again?
When will we meet
and be together again?
Our love
is beautiful and devoted.
We form a harmonious bond,
realizing an affinity
from previous lives.
I’m Nguyễn Anh Tuấn.
I’d like to wish Master
good health in order to
carry out many beneficial
works for humanity
and nature.
The things Master has
done, we like very much.
We’d also like to
dedicate to Master
an excerpt from the song
“A Fortune-teller
Goes to the Market.”
Who has a better life
than me in this world?
Leisure is the only thing
I have more than others.
With a staff in hand
and a mission
on my shoulders,
I wander around the nation
No destination,
so I never need
to rush at all
Slowly my staff traces
the staircase steps
Freely I go
back and forth as I wish
I couldn’t care less
to make acquaintance
or eye anyone
A gentleman must live
like one
Be a real gentleman
in this world
I’ll wade through rocks
and sail through hardships.
The rich and the poor,
I’m indifferent to both.
Ba Vì, they said,
is the highest mountain,
Yet it doesn’t seem
all that high to me.
Thanks to a life of leisure
Playing music
to entertain myself
I only feign deaf and blind.
Opera actress Kim Quế,
in the role of Mận:
I’m Trịnh Kim Quế.
I’d like to say
very sincerely that
I am truly touched
watching the video about
Supreme Master
Ching Hai.
I only wish that
Supreme Master Ching Hai
has good health to
continue her dedication
to all of humanity.
I’m actor Xuân Hải.
You’re watching
Supreme Master Television.
Please Be Veg,
Go Green,
Save the Planet.
I’m Nguyễn Thanh Hường.
Greetings to
Supreme Master
Television’s viewers.
I have here 3 books
which I would like
to introduce to you.
The first book is
“The Birds in My Life,”
the second book is
“The Dogs in My Life,”
the third book is
“The Noble Wilds,”
all by Supreme Master
Ching Hai.
I’d like to introduce these
3 books to everyone.
These are
the 3 bestsellers on
Amazon.com.
I invite you to read them.
We sincerely thank
all the artists and
professionals who have
contributed your talents
and efforts to continue
chèo, a performing art
in the Aulacese
cultural traditions.
We respectfully wish you
and your families
all the best, happiness
and much goodness in life.
Thank you for
your company
on today’s
Enlightening Entertainment.
Coming up is
Words of Wisdom.
Please tune in
on Supreme Master
Television next Thursday
for the Aulacese film
entitled
“The Light of Truth,”
screenplay by
Mr. Võ Đình Cường.
Farewell for now.
When you wash
my husband’s clothes,
dry them on the reed
or the fence,
not on the hedge or else
his clothes will be torn.
Alas! How come a bird
sounds so like a human?
Her chatter makes me
terror-struck all of a sudden.
She took my husband’s
robe to wash.
She handled the robe
without care, hanging it
to dry on the hedge.
She didn’t find a pole
to hang it carefully
like I used to do.
Oh, oriole!
The bird’s twitter
tugs at my heartstrings.
Lo, she’s gliding
among the leaves.
She perches
on the lower branch, then
flies to the higher branch.
Where are you from?
Your feathers are
a shining yellow.
You’ve come to
a desolate garden.
Do not fly away,
sweet oriole!
I still remember that
your robe is three
hand-spans in width.
A tangle of love
and resentment,
my heart withers
as I watch your robe
left in the sun.
Oh, sweet oriole!
Hearing the bird’s
heart-wrenching chatter,
I feel tormented.
Lo, the bird soared up
to the high branch,
then descended
to the low branch.
Just perch
on the apricot tree.
Please don’t go
to the willow.
The apricot tree branch
nestles below
the peach tree.
O oriole, don’t be quick
to hide amid
the green leaves!
O cherished oriole!
If you’re my wife,
fly into my sleeve’s
opening so that
we can be together.
O beloved oriole!
Come stay with me
and be my comfort day
and night as if
a love bond torn asunder
is renewed.
I’ve endured much grief
and sorrow.
O beloved oriole!
Come live
in a luxurious cage;
enjoy fragrant drink,
delicious millet
in a jade bowl.
O sweet oriole!
My child!
O Mom!
He’s cold and distant
wherever he sees me,
yet he coddles the oriole
in his sleeve.
What kind of bird
can win his love?
I’m frightened upon
hearing the bird’s chatter.
Tấm’s spirit is definitely
taking this bird’s form.
A bird or whatever,
I’d still kill you.
Within tonight,
I’ll squeeze her dead
and bury her feathers
deep in the garden.
I’ll live on and
you’ll have to die.
Since losing the oriole,
the Prince walks
in and out in loneliness.
By the old apricot tree,
suddenly two bead trees
grow with lush leaves.
I put up a purple
hammock there
where he had peaceful
naps at noontime.
The tree shade evoked grief.
As he sat
on the hammock,
his countenance changed
to a healthy and youthful
one as when he used
to ride horses
and shoot arrows.
I was thinking this
bead tree isn’t ordinary.
Yet His Highness was
only away for a few days,
and the shade-giving tree
is gone.
I found out that
the mother had the tree
cut down and made
a weaving loom now
sitting on the veranda.
She probably asked
her daughter to weave
in place of Lady Tấm.
My God!
They’re coming out!
My child, how do you
like this weaving loom?
Oh, it’s beautiful!
The Prince was deeply
in love with Tấm because
she was good at work.
Now, you should also
practice to become
skilled at it, then who
could resist your charm?
The Prince
will be back soon.
Now you sit here, weave
beautifully and skillfully.
Let me ask someone
to buy you more thread.
Yes, Mom. I now live
in a luxurious palace
due to Heaven’s grace.
I take this white thread,
O beloved,
I wrap it around me
and bind us together.
May our bond
be more affectionate.
This white thread,
O darling,
will bind us together
in a youthful love.
O beloved,
the wind blows,
sweeping away
the silken curtain.
You hold a piece of
fabric woven
with white threads.
Living with love,
you’ll be mesmerized.
And that girl!
You’re gone
to the underworld.
Your cold grave is
covered with wild grass.
So,
leave your husband to me.
Oh my! Why did the
strong thread give out?
The weaver’s shuttle
turns chilly in my hand.
The loom grinds its teeth;
the fabric frowns.
The bead tree wood
looks as if bleeding.
Creaky, squeaky!
What’s with the weaving?
You took my husband.
The loom is rocking
in resentment.
The strong thread of love
is torn apart.
Cám! I’m like the
sweetly scented prairie,
like the five-panel dress
and the hairpin.
Your mother and you
are wicked at heart.
I still come
despite rain or shine.
O Mom! Sister Tấm...
What’s matter with you,
sweetie?
Sister Tấm, now that
you’re coming back,
I tell you honestly:
I swear I’m innocent.
It’s my mother
who is devious.
Why, child?
It’s me, your mother!
No, no.
It’s my vicious mother
who killed you
many times out of desire
for honor and rank.
She killed a kind sister
whom I miss and love.
I bow a thousand times
to beg your forgiveness.
My child!
I bow a thousand times
to beg your forgiveness.
Mom incited me
to commit sins.
I often didn’t agree with her.
Wake up, child!
It’s me, your mother!
O Mom! Tấm...
I just heard Tấm’s voice
from the loom.
This loom isn’t
an ordinary one.
Why do you keep talking
in delirium?
I don’t see anything.
Oh, how come the garden
is so windy today?
I also felt pierced
at my side temples.
Is it raining with
lightning or is it sunny?
Soldiers? (Yes.)
Take this loom and
burn it down for me.
Then collect the ash;
wait until dark to dump it
far away from the palace,
as far as five bridges
and ten shops away,
you hear? (Yes.)
O gold apple,
fall into my bag!
It’s for me to smell,
not to eat.
O Elder Đa!
Are you going
to the market?
I’ll help carry the baskets
for you.
Is that Điều?
Just a moment!
Let’s go, child! (Yes.)
While no one is home,
I’m coming out to
tidy things up to repay
the elder’s kindness.
A tender marriage
shattered all of a sudden,
leaving him in immense
grief and longing.
O beloved Prince,
I passed away in the
cold pond at home.
The oriole tweeted
a heart-wrenching tale.
Your hammock ceased
to swing
as the bead tree perished.
When the gold apple
wafts fragrance, we will
await each other again.
Preparing the phoenix-
shaped betel quid,
I still pine for you
day and night.
O my beloved!
Just leave the baskets
there for me, Điều.
Go back first, child.
Yes, Elder.
How strange!
Every time I went away,
the house got cleaned
and tidied
Who cooked the rice?
Who boiled the water?
Who swept the house?
Who made the phoenix-
shaped betel quid?
Who arranged
the goods neatly?
Is it human
or is it Heaven and
Buddha helping me?
O Elder Đa, are you home?
Is that you,
Xoan and Điều? (Yes.)
Come in here! (Elder!)
What are you here for?
Do you know that
it’s Tấm’s anniversary
of passing today?
We’d like to light
an incense stick
as an offering
to our friend
and ease our hearts.
Alas , it’s already been
one year without Tấm.
So where do you hold
Tấm’s death anniversary
ceremony?
At my house, Elder.
Come over to
join us later, Elder!
Yes, go home first.
I’ll be there in a while.
Yes, Elder. (Yes.)
I’ve traveled
past a hundred shops
and bridges.
My legs are weary,
yet my sorrow
has not subsided.
I’ve arrived at
the countryside village.
This shop is
thatched-roofed,
bamboo- walled,
with a pretty cynanthe vine.
I tread the village road
with a broken heart.
But coming here, I feel
light all of a sudden.
Greetings, Elder!
Greetings, precious guest!
Please be seated.
Thank you, Elder.
Have your drink.
Thank you.
Please enjoy the betel quids.
Thank you, Elder.
A phoenix-shaped quid
of betel wafting aroma
in my hand stirs a deep
longing in my heart.
O Elder, who made
this betel quid?
Please tell me.
Ah... I’m here alone.
All alone? Did you
make this betel quid?
How come it looks
exactly like
the betel quids Tấm used
to make for me? (Tấm?)
O Tấm! Perhaps
I miss you so much that
any betel quid would
remind me of you.
It’s been a year
since you departed.
The aromatic betel
wrenches my heart.
O Tấm! Today is your
first death anniversary.
I woke up at
the fourth watch and set
out with a heavy heart,
finding my way
to a very remote place.
O Tấm,
I tread downstream,
then up the mountain pass,
to this remote place.
On my way, I saw
a glimpse of someone
and thought
it was you by my side.
Your smile adds charm
to your rosy cheeks
and pretty lips.
O Tấm!
With deep love
and devotion, whose
voice touches my heart?
Tấm! Is that you?
Beloved Prince! (Tấm!)
Darling! (Tấm!)
My Prince,
I’ve waited long for you.
I had to make phoenix-
shaped betel quids
to ease my pining.
O Prince! (Tấm!)
Is that you, Tấm?
It’s Tấm, indeed. (Elder!)
O Tấm, it’s you!
You’ve revived.
O Tấm!
The Prince is here;
you two are reunited now.
Joy has returned
to our village.
Here and there,
the singing and laughter
make me feel young again.
O villagers,
come all in here!
Tấm is back to life now.
Sister Tấm! Sister Tấm!
Sister Tấm
came back to life.
You’re really back,
sister Tấm!
O sister Tấm!
Separated from you
for a year,
we’ve wept many tears
from missing you.
Today, we planned to
light a few incense sticks
for your death anniversary.
We’re surprised
to see you still alive.
Sister Tấm!
I know the villagers
still love me very much,
so I came back
to the countryside of old,
back to the Prince
and Elder Đa,
to the girls of Mai village
and lads of Lựu village.
O Xoan, Điều, Mận, Nụ!
I’m half happy,
half self-pitying
in our reunion, knowing
not what to say first.
The wicked Cám
and her mother tried all
kinds of ways to kill me.
Thìn! (Yes.)
Bring Cám and
her mother here
for their punishment.
Wait, please stay calm,
beloved Prince!
I have come back to life.
Heaven has eyes.
It’d be better to let them
repent themselves.
You have such
a magnanimous heart.
In the mid of
joyous springtime,
Tấm stepped out
from the gold apple.
The festival’s betel quids
will need her
skillful hands again.
Now, with the drum,
monochord and
flutes ready here,
let’s play music
to celebrate: a shattered
mirror is now restored!
A once shattered mirror,
now restored.
A once shattered mirror,
now restored.