Today’s A Journey
through Aesthetic Realms
will be presented in
Aulacese (Vietnamese),
with subtitles in Arabic,
Chinese, English,
French, German,
Hungarian, Indonesian,
Japanese, Korean,
Persian, Portuguese,
Russian, Thai
and Spanish.
Âu Lạc (Vietnam)
is a nation with
a long-standing
traditional culture.
Aulacese musical
heritage is bountiful;
since ancient times,
many soul-stirring musical instruments
have been created with
diverse sounds like those
of the copper drum,
gong, lithophone,
bamboo xylophone,
cymbals, and panpipe.
In 2003, Elegant Music,
a style of Huế royal court
music, was recognized
by the United Nations
Educational, Scientific
and Cultural Organization
(UNESCO)
as an intangible cultural
heritage of the world.
Âu Lạc’s music represents
the unique features of
each region, for example,
Quan Họ folksongs
in the north,
Huế tunes in the central,
and modern folk opera
in the south.
In addition, there are many
other forms of music,
including hò,
lý, ceremonial songs,
Aulacese classical theatre,
chèo traditional opera,
hồ quảng opera,
and so on.
Indeed, the essence of music is imbued
in the hearts of people
in this beautiful country,
and has been cultivated
until this day.
In today’s program,
we’re pleased to introduce
some of the folk songs
and musical genres
representative
of southern Âu Lạc.
In today’s program,
we’re pleased to present
some folk songs and
musical genres typical
of southern Âu Lạc.
Among the songs
that fully convey
the homey and
carefree characteristics
of simple rural life
in the abounding
rice fields of the southern
region is the song
“My Daddy My Mommy.”
It was written
in the 1950s by
composer Văn Lương
of Tân Bửu village,
Long An province.
A song that is known
by heart by the majority
of Aulacese people,
from young to old,
it was sung by
Supreme Master Ching Hai
and our
Association members
during an international
outdoor gathering in
South Korea on May 14,
1998.
We now invite you
to enjoy the cheerful tune
of a southern Aulacese
folk song with
all the love from
Supreme Master Ching Hai.
My mommy goes
plowing at dawn
My daddy goes
plowing at dawn
My mommy is a farmer
My daddy is a farmer too
We all live
on a vast wide field
On those nights
when the moon is round
Thousands of trees
rustle in the breeze
We come and gather
for fun
We come and gather
for fun
Under the shimmering
ivory moon
Classical folk singing
is a music genre
that originated from
the southwest region
of Âu Lạc.
It is one of
the fundamental tunes
in Aulacese
modern folk opera.
The first classical folk song,
entitled “Longing
for One's Beloved,”
was composed by
Mr. Cao Văn Lầu in 1919.
Since then, classical
folk singing has become
increasingly enriched in
tempo, singing style, and
instrumental resonance.
Since the day they parted,
the wife has been always
anxiously awaiting news
of her solider-husband.
Listening to the drum
of the night watch,
she wishes
for a day of reunion.
“I pray for your well-being
Hasten home, O beloved
for the love birds
to reunite.”
We now invite you
to listen to the song
“Drum in the Night,
Missing the Beloved”
by composer
Cao Văn Lầu,
with vocals by
Bích Phượng.
“Since my husband
departed with
his precious sword,
I’m anxiously waiting
for him.
I long for him in my dream.
Oh, how heart-rending!
The road may be full of
bees and butterflies
Please forget not
our marital affection
I yearn for my beloved
at night
And languish from pining
in daytime
Like a husband-waiting stone
Betray not
my faithful heart
Know you not
Reclining at night,
how I sorrow
Reminiscing
our togetherness before
May our tender bond
never fade
I pray for your well-being
Hasten home, O beloved
for the love birds
to reunite.
“Since my husband
departed with
his precious sword,
I’m anxiously waiting
for him.
I long for him in my dream.
Oh, how heart-rending!
The road may be full of
bees and butterflies
Please forget not
our marital affection
I yearn for my beloved
at night
And languish from pining
in daytime
Like a husband-waiting stone
Betray not
my faithful heart
Know you not
Reclining at night,
how I sorrow
Reminiscing
our togetherness before
May our tender bond
never fade
I pray for your well-being
Hasten home, O beloved
for the love birds
to reunite.
Hasten home, O beloved
for the love birds
to reunite.
Hasten home, O beloved
for the love birds
to reunite.
In Aulacese (Vietnamese)
traditional folk music,
lý is a singing genre
that is mostly based
on folk poetry in the form
of six-eight couplets.
The rhythm varies
between fast and slow
in a recital style,
so lý singing genre has
hundreds of different tunes.
Through simple lyrics,
lý songs often describe
images and feelings
as experienced in life.
Enhanced
by tender melodies,
lý is very accessible and
therefore quite popular.
On the fertile field,
villagers hoe the soil
and grow sweet potatoes
together, diligently
building a brighter future.
Many pure-hearted
and genuine romances
have also blossomed
among the local people.
“On the field,
we grow sweet potatoes.
On the field,
we grow casaba melons.
O long distance
water carrier,
may I offer my help
for however more trips
you must make?”
We now invite you
to enjoy a southern
Aulacese folk song
entitled
“On the Vegetable Field,”
with vocals by Đào Đức
and Hiền Trang.
O Út! Wait for me!
Someone’s voice
sounds familiar.
Wait for me, Út!
O brother Bảy!
Where are you going?
I’m here to
plant sweet potatoes
and melons with you.
My God! No wonder
it’s been rainy and
stormy so much lately.
You’ve never held
a plow or a hoe before.
How come
you’re planting today?
So now I plow and hoe.
I know you’re here,
so I’ve come to help
and keep you company.
Really? Well,
then you work over there.
I’ll be here.
Don’t come over here,
all right?
Yes, ma’am.
On the field,
we grow sweet potatoes.
On the field,
we grow casaba melons.
O long distance
water carrier,
may I offer my help
for however more trips
you must make?
Where are you from, and
why are you here alone?
We don’t know each other.
Why are you
looking at me?
Whom am I waiting for
on the vegetable field?
Listening to your singing,
I’m secretly
in love with you.
The breeze wafts
by the riverside.
How I pine for you
all day long!
O young man standing
on the vegetable field,
how come you don’t
hoe the ground
but keep watching me?
I’m not watching you!
I have something for you.
What is it, brother Bảy?
Banana.( Banana?)
It’s from my garden.
And these rice cakes
were made by my mom.
Your mom
made the rice cakes?
Please thank your mom
for me.
No need!
My mom is like that.
She loves all
her daughters-in-law
like her own daughters.
What daughter-in-law?
Not just yet!
In the breeze
I feel carefree.
In the breeze
I feel yearning.
The breeze is
sending love here.
You’re making me shy
by looking at me.
Just for that, you’d have
to make it up to me.
I’ve been to
six southern provinces.
When I came here,
Heaven made me
fall for you.
The breeze
kindles fondness.
We’ve been in love
all this time.
The breeze joins us
in a harmonious melody,
helping two lovers
to enjoy a lifetime of
tender lasting happiness.
Tomorrow dawn
we’ll carry the water.
Together
we’ll tend the field
for seeds to grow
into green leaves.
Út! Yesterday,
my parents went to talk
to your parents already.
I know. Yesterday,
your parents came to talk
about business, right?
No such thing!
They came to
take a look at you.
Look at me!
What is there to look?
My goodness! It means
to discuss our wedding.
Our wedding?
But I haven’t consented yet.
For Heaven’s sake,
Út, you know
I truly love you.
Love me? Are you sure?
Very sure.
Then hoe quickly!
It’s getting late!
(Yes, ma’am.)
You’re alone in the field.
You’re alone in the field.
The breeze
joins our hearts.
Don’t look at me,
I’m very shy.
Just for that, you’d have
to make it up to me.
I’ve been to
six southern provinces.
When I came here,
Heaven made me
fall for you.
The breeze
kindles fondness.
We’ve been in love
all this time.
The breeze joins us
in a harmonious melody,
helping two lovers
to enjoy a lifetime of
tender lasting happiness.
We vow to be together
for life.
We vow to be together
for life.
We vow to be together
for life.
We vow to be together
for life.
Coming to
the Hậu Giang delta
with rice fields
stretching to the horizon,
the traveler quietly gazes
appreciatively
at the tranquil beauty
of the countryside
in the late afternoon.
We now invite you
to enjoy the song
“To Hậu Giang” by
composer Nhật Trung,
with vocal performance
by Phương Dung.
From a place very faraway,
you’ve come to Bạc Liêu
one late afternoon,
beholding the emerald river
and far-stretching
white clouds.
From thousands of
miles away, you’ve come
looking for me
one sunlit summer eve,
beholding azure clouds,
golden rice paddies,
and buffaloes grazing
in the field.
O Hậu Giang,
villages are nestled
in lush greenery.
O Hậu Giang,
Sóc Trăng is delighted
in the neighborly bond.
O Hậu Giang, a ferry
is sailing downstream.
O Hậu Giang,
white clouds
are at horizon’s end.
From the distant Châu Đốc,
you’ve come looking
for me on a gloaming,
beholding tender lips,
flowing tresses,
and enchanting fair skin.
I’m a country girl
from Long Xuyên,
a gentle silhouette
stands in waiting,
You’re enraptured,
mesmerized,
and forever enamored.
From a place very faraway,
you’ve come to Bạc Liêu
one late afternoon,
beholding the emerald river
and far-stretching
white clouds.
From thousands of
miles away, you’ve come
looking for me
one sunlit summer eve,
beholding azure clouds,
golden rice paddies,
and buffaloes grazing
in the field.
O Hậu Giang,
villages are nestled
in lush greenery.
O Hậu Giang,
Sóc Trăng is delighted
in the neighborly bond.
O Hậu Giang, a ferry
is sailing downstream.
O Hậu Giang,
white clouds
are at horizon’s end.
From the distant Châu Đốc,
you’ve come looking
for me on a gloaming,
beholding tender lips,
flowing tresses,
and enchanting fair skin.
I’m a country girl
from Long Xuyên,
a gentle silhouette
stands in waiting,
You’re enraptured,
mesmerized,
and forever enamored.
You’re enraptured,
mesmerized,
and forever enamored.
Supreme Master Ching Hai
has sent gifts
to artists contributing to
the Aulacese traditional
folk music programs
on Supreme Master
Television.
They have expressed
their appreciation for
Master’s loving concern.
Singer Hiền Trang,
who presented
the traditional folk song
“On the Vegetable Field”:
First, I’d like to wish
Supreme Master Ching Hai
good health.
Participating
in today’s program,
I truly feel very happy.
We spent almost
the entire day to record
in the very hot weather,
but everyone had actually
created such
an atmosphere that
I didn’t feel tired at all.
And after recording,
I received Master’s gift.
I’m very grateful because
this gift is so meaningful.
I wish Master peace always.
I hope very much
to see Master some day,
even just once.
I thank you Master
very much.
Singer Bích Phượng,
who presented
the nostalgic song
“Drum in the Night,
Missing the Beloved,”
sent a thank you letter:
November 10, 2009
Respected
Supreme Master Ching Hai,
I’m very happy that
I was able to participate
in recording the song
“Drum in the Night,
Missing the Beloved”
on Master’s TV channel
to introduce Aulacese
culture to the world.
I have also received
Master’s gift.
I’d like to thank Master
and respectfully wish
Master great health.
I also wish to thank
the camera crew
(Master’s disciples);
they’re very enthusiastic,
open and friendly,
making me feel
very relaxed and
encouraged during the
time we worked together.
Respectfully yours,
Bích Phượng
Singer Phương Dung,
who performed the song
“To Hậu Giang”:
My respectful greetings
to Supreme Master
Ching Hai.
I’m very happy to be able
to contribute two songs
for this program.
I’m grateful to Master
for allowing me to do
my very small part
in a program to preserve
the Aulacese culture.
Once again,
I’d like to thank Master.
Thank you, Master,
for your gift.
May Master
enjoy good health.
I’m singer Phương Dung.
My respectful greetings
to viewers of
Supreme Master Television,
broadcasting worldwide.
Please “Be Veg,
Go Green,
Save the Planet.”
Thank you for watching
today’s program about
traditional folk music
from southern Âu Lạc.
Please tune in to
Supreme Master Television
for more Aulacese
folk music
in future broadcasts.
Coming up
is Vegetarianism:
The Noble Way of Living,
after Noteworthy News.
So long for now.