Today’s A Journey
through Aesthetic Realms
will be presented in
Aulacese (Vietnamese),
with subtitles in Arabic,
Chinese, English,
French, German,
Hungarian, Indonesian,
Japanese, Korean,
Mongolian, Persian,
Portuguese, Russian,
Spanish and Thai.
Âu Lạc (Vietnam)
is a nation with
a long-standing
traditional culture.
Aulacese musical
heritage is bountiful;
since ancient times,
many soul-stirring musical instruments
have been created with
diverse sounds like those
of the copper drum,
gong, lithophone,
bamboo xylophone,
cymbals, and panpipe.
In 2003, Elegant Music,
a style of Huế royal court
music, was recognized
by the United Nations
Educational, Scientific
and Cultural Organization
(UNESCO)
as an intangible cultural
heritage of the world.
Âu Lạc’s music represents
the unique features of
each region, for example,
Quan Họ folksongs
in the north,
Huế tunes in the central,
and modern folk opera
in the south.
In addition, there are many
other forms of music,
including hò,
lý, ceremonial songs,
Aulacese classical theatre,
chèo traditional opera,
hồ quảng opera,
and so on.
Indeed, the essence of music is imbued
in the hearts of people
in this beautiful country,
and has been cultivated
until this day.
Xẩm singing is
an Aulacese genre
used by the troubadours
in the olden time.
According to
the Đại Nam National
Language Dictionary
compiled by scholar
Paulus Huỳnh Tịnh Của,
the word “xẩm” means
“dark” or “blind.”
Legend has it
that xẩm singing
was founded by Prince
Trần Quốc Đĩnh,
a son of King Trần Thánh
Tông in the 13th century.
The prince himself
became sightless after
a calamity which forced
him to live
among the commoners.
He kindheartedly taught
xẩm singing to the blind
to give them a means
to earn a living by
performing on the streets.
Therefore, xẩm singing
is often associated
with blind minstrels.
Nowadays,
wandering xẩm singing
no longer exists,
but has become
an on-stage performance
as a unique
traditional art.
Besides the main styles
such as market, love or
ten favors of gratitude,
xẩm singers also perform
other folk tunes
beautifully.
Musical instruments
which accompany
xẩm singing include
the two-string lute,
two-string vertical fiddle,
a thin drum,
a set of wooden bells,
and sometimes the flute.
In a gathering
with a small group of
our Association members
some years past,
Supreme Master Ching Hai
was inspired to
spontaneously compose
and sing in the xẩm style
a poem she had written in
her late 20s in Germany.
The poem was originally
written in English which
the poet herself
translated into Aulacese
(Vietnamese).
We now invite you
to enjoy an excerpt
of the xẩm singing
“We Don't Live More
Than One Hundred Years!”
composed and sung
by Supreme Master
Ching Hai.
SORRY darling
if I could wait no more,
I am not a nun,
and never want to be so.
You don’t wish
to share your life,
So let me go on my way!
I know you think I am crazy,
But what difference
will that be?
I live my life as I please
No matter what others think.
Everyone has
different things!
Quan Họ is an Aulacese
ancient folk song genre
which is very popular
in the delta region
of northern Âu Lạc.
This singing style
expresses
sweet sentiments;
it is rich in tunes and
closely associated with
activities taking place
at the courtyard
in the temple
or communal house,
by the banyan tree
or river pier.
Quan Họ’s content often
portrays the importance
of kindness and loyalty
in all relations in the
family and community.
A letter sent
to a kindred soul,
reminding someone afar
not to forget his home village
where many hearts
earnestly await.
“Sending a letter
In the letter, you conveyed
a few heartfelt words
of your own sorrow.”
“Sending a Letter,”
a Quan họ folk tune, will
be presented with vocals
by Thúy Hường and the
Quan họ Bắc Ninh Group.
For years I have
searched for you
Meeting you now,
I still think it’s a dream.
Sending a letter,
you sat there writing,
sending a letter
In the letter,
you conveyed
a few heartfelt words
of your own sorrow.
Sorrow of yours,
O darling!
Tilting and tumbling
the coins are
tilting and tumbling
I must praise the person
who cleverly arranges
the coins
in a hundred ways
Yet they tilt anyhow
Tilt they do anyhow,
O darling!
A chopstick
of young bamboo
holding up proudly,
a chopstick
of young bamboo
I must praise the person
who cleverly shapes
and whittles it
in a hundred ways
Yet the chopstick
is bent anyhow
Bent it is anyhow,
O darling!
Village festivals are
occasions to strengthen
bonds of affection
with simple singings and
fragrant quids of betels.
“In the festival under
the bright moonlight,
may I offer a green betel
of deep taste?
In the village and fields
we cheerfully celebrate
a harmonious bond
predestined by Heaven.”
We now invite you
to join in the cheerful
atmosphere of
a northern Aulacese song
“Heartfelt
Exchange Singing,”
performed by singers
Ngọc Thân, Thái Sơn,
Thu Hằng, and Minh Thúy.
This is a betel quid
of affection
A lovers’ quid of
betel for you and me.
This betel quid
I prepared last night.
I offer it to you,
hiding from my parents.
O Eldest and
Second brothers!
To be in love
and stand yonder
It’d be better
that one stands near
than stands yonder
and casts a glance here.
I’m still young.
I’m also young.
I’m still young.
I’m also young.
I wish we can become
children of
the same family.
I’ll go home
and tell my parents.
Enjoy a quid of betel.
As we meet,
enjoy a quid of betel.
Though you won’t eat,
take it
to please each other.
This is a betel quid
of affection.
This is a betel quid
of affection.
Chew it and
add a rosy hue
to your lips and mine.
A betel quid
to our devotion!
In the festival under
the bright moonlight,
may I offer a green betel
of deep taste?
In the village and fields
we cheerfully celebrate
a harmonious bond
predestined by Heaven.
A bamboo raft
is worth three “quan.”
A good girl goes to the
festival to find her mate.
O Eldest and
Second sisters!
O Eldest and
Second brothers!
A dragon boat
is worth three “quan.”
It’s worth one’s
searching effort
to attend the festival.
Know you not Eldest
and Second brothers?
Eldest and Second sisters
are still single.
An empty boat
is worth three “quan.”
Go to the festival
by the river
with alluvial deposits.
I invite Eldest
and Second sisters
of Twin Village.
Eldest and Second brothers
of Thatch Village.
A sampan is worth
three “quan.”
It’s worth one’s name
to attend the festival.
I invite Eldest and
Second brothers to come
out and sing for fun.
Eldest and Second sisters,
come out to sing for fun.
Above is the azure cloud,
and under the sky,
a white horse
is running about.
We want to join
in a happy marriage.
Yet we have no affinity,
thus Heaven ties not
the thread.
Even with rubbish
at bamboo hedges,
if fate reckons,
Heaven would tie you in.
A red thread
costs three “đồng.”
Yet you mend
the raincoat
instead of the torn shirt.
It’s very arduous for me,
O beloved,
to tread upstream
then down dale.
An empty boat
is worth three “quan.”
Go to the festival
for the boat to be united
with the river.
Eldest and Second sisters
are still charming.
Eldest and Second brothers
are attractive.
Eldest and Second sisters
are still charming.
Eldest and Second
brothers (sisters) are
attractive (charming).
In the months
of separation,
sweet images
and tender memories
stream back as one longs
for her companion.
“First, I miss the two
faithful companions
Second, I miss
the graceful manners
Third, I miss the voice
Fourth, I miss two
like-minded spirits.”
We now invite you
to enjoy the song
“Ten Things to Miss,”
a Quan họ folk tune
performed by singer
Mai Phương and the
Quan họ Bắc Ninh Group.
First, I miss the two
faithful companions
Second, I miss
the graceful manners
Third, I miss the voice
Fourth, I miss two
like-minded spirits.
Fifth, I miss the one
with charming smiles
Sixth, I miss the words
of regard I sent to you
Seventh, I miss
my kindred soul
Eighth, I miss the letter
sent with the swallow
Ninth, I miss a couple
of loving friends
Tenth, I miss
your faithfulness.
First, I miss the two
faithful companions
Second, I miss
the graceful manners
Third, I miss the voice
Fourth, I miss two
like-minded spirits.
Fifth, I miss the one
with charming smiles
Sixth, I miss the words
of regard I sent to you
Seventh, I miss
my kindred soul
Eighth, I miss the letter
sent with the swallow
Ninth, I miss a couple
of loving friends
Tenth, I miss
your faithfulness.
Supreme Master Ching Hai
lovingly sent gifts
to the artists participating
in the Aulacese
traditional folk music
program on
Supreme Master Television.
Singer Thu Hằng,
who performed the song
“Heartfelt
Exchange Singing,”
expressed her thoughts
as follows:
My respectful greetings
to Supreme Master
Ching Hai
and all viewers.
I received
Supreme Master Ching Hai’s
gift of a book entitled
“The Noble Wilds.”
This is a very attractive,
very unique
and appealing book.
I feel that
Supreme Master Ching Hai
is a really special person.
Allow me to send
my respectful thanks to
Supreme Master
Ching Hai, and aside
from her writing books,
I hope
Supreme Master Ching Hai
will create many more
wonderful works and
many more famous poems.
I would like to wish
Master good health
and all the best luck.
Singer Thúy Hường,
who performed the song
“Sending a Letter,”
and singer Mai Phương,
who performed the song
“Ten Things to Miss,”
have participated
previously on
Supreme Master Television
folk music programs.
They also received gifts
and well-wishes from
Supreme Master
Ching Hai.
Thank you for watching
today’s program
introducing some traditional
folk music genres
from northern Âu Lạc.
Please tune in to
Supreme Master Television
for more
Aulacese folk music
in future broadcasts.
Coming up next is
Vegetarianism:
The Noble Way of Living,
after Noteworthy News.
So long for now.