Today’s A Journey
through Aesthetic Realms
will be presented in
Aulacese (Vietnamese),
with subtitles in Arabic,
Chinese, English,
French, German,
Hungarian, Indonesian,
Japanese, Korean,
Persian, Portuguese,
Russian, Slovenian,
Spanish and Thai.
Âu Lạc (Vietnam)
is a nation with
a longstanding
traditional culture.
Aulacese musical
heritage is bountiful;
since ancient times,
many soul-stirring musical instruments
have been created with
diverse sounds like those
of the copper drum,
gong, lithophone,
bamboo xylophone,
cymbals, and panpipe.
In 2003, Elegant Music,
a style of Huế royal court
music, was recognized
by the United Nations
Educational, Scientific
and Cultural Organization
(UNESCO)
as an intangible cultural
heritage of the world.
Âu Lạc’s music represents
the unique features of
each region, for example,
Quan Họ folksongs
in the north,
Huế tunes in the central,
and modern folk opera
in the south.
In addition, there are many
other forms of music,
including hò,
lý, ceremonial songs,
Aulacese classical theatre,
chèo traditional opera,
hồ quảng opera,
and so on.
Indeed, the essence of music is imbued
in the hearts of people
in this beautiful country,
and has been cultivated
until this day.
In today’s program,
we’re pleased to
introduce some of the
folk songs and musical
genres representative
of southern Âu Lạc.
“The Elephant,”
written by composer
Nguyễn Xuân Khoát
in 1939, is a jubilant
children’s song which
enriches the bright
and harmonious beauty
of the lives of
common folks.
This song was sung by
Supreme Master Ching Hai
during an international
outdoor gathering with our Association members
in South Korea
on May 14, 1998.
We invite you to enjoy.
Watch the elephant,
how he stands swaying,
stretching among the
spiders spinning webs.
The elephant is
mesmerized with joy;
he invites another
elephant from afar
to join in and play.
During harvest time,
the rhythmic sound of
rice pounding
under the bright moon is
the source of inspiration
for lively
call and response singing
filled with
human affection.
“I wait for you
my whole life
I wait until
the water spinach climbs
onto land to bloom.
The water spinach climbs
onto land to bloom.
Who told you to wait that
now you boast about it?”
We now invite you to
enjoy “Call and Response
Singing,”
a southern Aulacese tune
performed by our
Association members
from southern Âu Lạc.
O brothers!
O yes!
The moon tonight is
unusually beautiful!
Wow, Sáu,
you’re pretty romantic!
Why not?
Oh, glistening moon!
Lady Moon fills me
with poetic inspiration.
How come you brothers
have turned so poetic
all of a sudden?
I don’t see any poetry.
Lady Moon may get
bored and hide away,
then there won’t be
any moon to enjoy!
Why would she be bored?
Don’t you know?
Life is so dull
on the moon.
That’s for sure!
Up there, where do we
find joyous harvest days
or rice-pounding
under moonlit nights
like down here, right?
How about we sing to
entertain Lady Moon?
What do you think,
sisters?
What do you think, sisters?
What do you think?
We must rely on sisters
Đào and Lụa for this!
Consider it our way of
repaying Lady Moon’s
favor for giving us
a moonlit night
to pound the rice.
That’s right!
Sing, sister Đào,
sister Lụa.
Please demonstrate
your skill first, brothers.
All right...
then listen here!
I wait for you
my whole life
I wait until
the water spinach climbs
onto land to bloom.
Why wait so long, brother?
The water spinach climbs
onto land to bloom.
Who told you to wait that
now you boast about it?
Sister Đào is really good!
Keep going, please.
Go on, sister Đào!
Sure.
Carambola and lemon,
both are sour.
Salt and ginger,
one is salty, the other hot.
When you go home,
leave your shirt here
for someone to cover
herself with at night
when the chilly west wind
blows.
Good job!
Answer her, brother Tám.
Let me!
If you feel cold,
cover yourself with
a mosquito-net.
Give back my shirt
for me to go to school
lest it’s getting late.
Going to school
lest it’s getting late...
That’s right!
If you feel cold,
cover yourself
with a mosquito-net.
Cover yourself
with a blanket.
No need!
Get back your shirt...
Get back your shirt!
Calm down...
Here is more!
You have rosy cheeks,
that I can see.
If you weren’t shy,
I’d tell you that I adore you.
What now?
Can you think of
anything?
Not yet!
We’ve already
expressed our intention.
Why are they so quiet,
I wonder?
This is called
“what stirs the hearts
the eyes still
dare not say.”
You’re stuck!
All right, let me.
Wait, brothers!
Listen to our singing.
Marriage shouldn’t be
in haste.
If you love me,
be cautious.
Don’t let people
spread rumors.
It isn’t good for us...
I must bow in admiration!
Not done yet...
Listen here!
At the start of
the sand-bank
is a toothbrush tree,
at its end a banyan tree.
Look up at the white
cloud and blue sky.
People are all the same.
Why not just marry me?
Just marry me!
Marry me!
They’re pleading!
No problem...
Let me answer.
The wind breezes over
the long river.
Listening to your words
of lament,
it’s heart-rending.
If only I have the right
to arrange
important matters, then
of love and marriage,
I wouldn’t have...
I wouldn’t have
let you wait.
That’s right!
It’s painful to wait too long!
Yeah... very sad!
So... what do you think,
sisters?
Well, how about this?
Let me go home
and tell my parents.
If they agree to it,
I will offer you
my hand in marriage.
She’s offered her hand!
She’s offered her hand.
Look! Lady Moon
is smiling on us.
What a beautiful moon!
Yeah, very bright!
Hi, Lady Moon!
O sisters! (Yes.)
The moon is high.
Let’s get back to work.
O brothers, we should get
back to work too. (Yeah!)
In Aulacese (Vietnamese)
traditional folk music,
lý is a singing genre
that is mostly based
on folk poetry in the form
of six-eight couplets.
The rhythm varies
between fast and slow
in a recital style,
so lý singing genre has
hundreds of different tunes.
Through simple lyrics,
lý songs often describe
images and feelings
as experienced in life.
Enhanced
by tender melodies,
lý is very accessible and
therefore quite popular.
The lush vine of
fiber melons,
blending amongst their
bright yellow flowers,
and the delicious
fiber melon soup
have long become
very familiar
to simple rural life.
“Every evening,
I peel the fiber melons
to make soup.
Seeing you coming by,
I add onion to the soup
for more aroma.”
A southern Aulacese
folk tune, “The
Fiber Melon Lý Song,”
will be presented by
singer Phương Dung.
Please enjoy.
Every evening,
I peel the fiber melons
to make soup.
Seeing you coming by,
I add onion to the soup
for more aroma.
O sweetheart,
aromatic onion leaves
help tie a love bond.
Every evening,
I peel the fiber melons
to make soup.
Seeing you coming by,
I add onion to the soup
for more aroma.
O sweetheart,
scented onion leaves
help tie a love bond.
Lush vine of fiber melons
climbs on the fence.
How do I greet a stranger
whom I first meet?
O dear one,
speak words of affection
to form a loving bond.
Lush vine of fiber melons
climbs on the fence.
How do I greet a stranger
whom I first meet?
O dear one,
speak words of affection
to form a loving bond.
Every evening,
I peel the fiber melons
to make soup.
Seeing you coming by,
I add onion to the soup
for more aroma.
O sweetheart,
aromatic onion leaves
help tie a love bond.
Lush vine of fiber melons
climbs on the fence.
How do I greet a stranger
whom I first meet?
O dear one,
speak words of affection
to form a loving bond.
Form a loving bond...
Wherever one is,
being away from home
the traveler will always
remember the beloved
images of the homeland
with tender memories
of youth.
“Hundred years nourish
a growing love
Motherland is mother’s
milk awaiting her child
Rice fields,
mulberry orchards,
well-trodden paths.
Evening’s deep blue
smoke evokes nostalgia.”
We now invite you
to enjoy the song
“Memories of
the Homeland”
by composer Thanh Sơn,
with vocals
by singer Đông Đào.
My homeland has two
seasons, rain and shine
One levee joins
two humble villages
Green bamboo groves
tilt their heads
in summer eve
What a warm portrait
of the motherland!
Mingling sounds of
a swinging hammock
and lullaby
Someone’s yearning
makes the water wistful.
A hundred years
nourishes a growing love
Motherland is mother’s
milk awaiting her child
Rice fields,
mulberry orchards,
ell-trodden trails
Evening’s deep blue
smoke evokes nostalgia
Tender folk verses
like a mother’s lullaby
since the beginning time.
O endearing boats
nestling by
the green coconut trees
I adore the image of
those in bà ba blouses
carrying rice loads as
evening market closes
By the humble thatched hut,
a coucal bird calls out
as the tide rises and ebbs.
I love full moon nights
with lighted paths and
sounds of double pestles
pounding rice.
O beautiful is
my moonlit village
A song is in lieu of fond
greetings from home.
Now far away, I miss
those days in the cradle
Love for the homeland
tugs at my heart forever.
O endearing boats
nestling by
the green coconut trees
I adore the image of
those in bà ba blouses
carrying rice loads as
evening market closes
By the humble thatched hut,
a coucal bird calls out
as the tide rises and ebbs.
I love full moon nights
with lighted paths and
sounds of double pestles
pounding rice.
O beautiful is
my moonlit village
A song is in lieu of fond
greetings from home.
Now far away, I miss
those days in the cradle
Love for the homeland
tugs at my heart forever.
Singer Đông Đào,
who performed the song
“Memories of
the Homeland,” and
singer Phương Dung,
who performed “The
Fiber Melon Lý Song,”
participated previously
on Supreme Master
Television.
They have received
gifts and well-wishes
from
Supreme Master Ching Hai.
Thank you for watching
today’s program about
traditional folk music
from southern Âu Lạc.
Please tune in to
Supreme Master
Television for more
Aulacese folk music
in future broadcasts.
Coming up is
Vegetarianism:
The Noble Way of Living,
after Noteworthy News.
So long for now.