Today’s A Journey
through Aesthetic Realms
will be presented in will be presented in
Aulacese (Vietnamese),
with subtitles in Arabic,
Chinese, English,
French, German,
Hungarian, Indonesian, Hungarian, Indonesian,
Japanese, Korean,
Persian, Portuguese, Persian, Portuguese,
Russian, (Slovenian,) Russian, (Slovenian,)
Spanish and Thai.
Âu Lạc (Vietnam)
is a nation with
a long-standing
traditional culture.
Aulacese musical
heritage is bountiful;
since ancient times,
many soul-stirring musical instruments
have been created with
diverse sounds like those
of the copper drum,
gong, lithophone,
bamboo xylophone,
cymbals, and panpipe.
In 2003, Elegant Music,
a style of Huế royal court
music, was recognized
by the United Nations
Educational, Scientific
and Cultural Organization
(UNESCO)
as an intangible cultural
heritage of the world.
Âu Lạc’s music represents
the unique features of
each region, for example,
Quan Họ folksongs
in the north,
Huế tunes in the central,
and modern folk opera
in the south.
In addition, there are many
other forms of music,
including hò,
lý, ceremonial songs,
Aulacese classical theatre,
chèo traditional opera,
hồ quảng opera,
and so on.
Indeed, the essence of music is imbued
in the hearts of people
in this beautiful country,
and has been cultivated
until this day.
Xẩm singing is
an Aulacese genre
used by the troubadours
in the olden time.
According to
the Đại Nam National
Language Dictionary
compiled by scholar
Paulus Huỳnh Tịnh Của,
the word “xẩm” means
“dark” or “blind.”
Legend has it
that xẩm singing
was founded by Prince
Trần Quốc Đĩnh,
a son of King Trần Thánh
Tông in the 13th century.
The prince himself
became sightless after
a calamity which forced
him to live
among the commoners.
He kindheartedly taught
xẩm singing to the blind
to give them a means
to earn a living by
performing on the streets.
Therefore, xẩm singing
is often associated
with blind minstrels.
Nowadays,
wandering xẩm singing
no longer exists,
but has become
an on-stage performance
as a unique
traditional art.
Besides the main styles
such as market, love or
ten favors of gratitude,
xẩm singers also perform
other folk tunes
beautifully.
Musical instruments
which accompany
xẩm singing include
the two-string lute,
two-string vertical fiddle,
a thin drum,
a set of wooden bells,
and sometimes the flute.
In a gathering
with a small group of
our Association members
some years past,
Supreme Master Ching Hai
was inspired to
spontaneously compose
and sing in the xẩm style
a poem she had written in
her late 20s in Germany.
The poem was originally
written in English which
the poet herself
translated into Aulacese
(Vietnamese).
We now invite you
to enjoy an excerpt
of the xẩm singing
“We Don't Live More
Than One Hundred Years!”
composed and sung
by Supreme Master
Ching Hai.
SORRY darling
if I could wait no more,
I am not a nun,
and never want to be so.
You don’t wish
to share your life,
So let me go on my way!
I know you think I am crazy,
But what difference
will that be?
I live my life as I please
No matter what others think.
Everyone has
different things!
Quan Họ is an Aulacese
ancient folk song genre
which is very popular
in the delta region
of northern Âu Lạc.
This singing style
expresses
sweet sentiments;
it is rich in tunes and
closely associated with
activities taking place
at the courtyard
in the temple
or communal house,
by the banyan tree
or river pier.
Quan Họ’s content often
portrays the importance
of kindness and loyalty
in all relations in the
family and community.
The lovely smile
and charming greeting
of the shop owner causes
a traveler’s footsteps
to linger.
“Opening a shop
to sell goods
Let me be your customer
who is on my way,
stopping by
and coming in.
How curious is the way
romance is kindled
and blossomed, O friends?”
We now invite you
to enjoy the Quan Họ
folk song “Opening
a Shop to Sell Goods,”
performed by singers
Thúy Hường
and Quang Vinh.
Opening a shop
to sell goods
O Second Brother!
I’m coming here
opening the shop
to sell goods.
Let me be your customer
who is on my way,
stopping by
and coming in.
How curious is the way
romance is kindled
and blossomed, O friends?
There is a betel box
held and cherished
by two persons.
We’re from
two different places.
O Third Sister!
Each of us comes
from a different place.
We meet and bond.
We stay together
for a lifetime
How curious is the way
romance is kindled
and blossomed, O friends?
There is a betel box
held and cherished
by two persons.
Her affection she’s
expressed in the singing.
O Fourth Brother!
Her affection she’s
expressed in the singing.
You point to Heaven.
We draw on earth.
We vow
to stay together.
How curious is the way
romance is kindled
and blossomed, O friends?
There is a betel box
held and cherished
by two persons.
If married, let’s stay
married till old age.
O Fifth Sister!
If married, let’s stay
married till old age.
A marriage lasting
just a few months
would make a laughing stock
for everyone.
How curious is the way
romance is kindled
and blossomed, O friends?
There is a betel box
held and cherished
by two persons.
Like drifting water ferns
and clouds,
will the bird in flight ever
return to his old nest?
The one who departed is
never heard from again,
while the one
who stays behind
is waiting in sorrow.
“Water ferns and clouds
drift to a far place
O beloved,
I am still waiting for you
A tumbling bird,
a diving fish
Silently I’m waiting for news
in all longing and anxiety.
Why haven’t I
heard from you?”
Following, please enjoy
a northern Aulacese
folk song titled
“Drifting Water Ferns
and Clouds,” with vocals
by Quỳnh Hương.
Water ferns and clouds
drift to a far place
O beloved,
I am still waiting for you
A tumbling bird,
a diving fish
Silently I’m waiting for news
in all longing and anxiety.
Why haven’t I
heard from you?
The moon suspends
all night long
O beloved, the moon
has risen overhead
Pining for someone,
dew falls...
Night is closing,
the moon is waning
Bamboo branches sway
in the gentle wind
I’m still waiting for you
Why haven’t I
heard from you?
Gazing at the bird in flight
O beloved, I languish
from longing for someone
O bird,
send my words asking:
Does the one from afar
remember her who sits
gazing at the bird,
wondering why
she hears not from him?
Does the one from afar
remember her who sits
gazing at the bird.
wondering why
she hears not from him?
In longing,
a young woman weaves
brocade and embroiders
dragon and phoenix
images to send
to her kindred friend.
“I embroider the bridal
blanket and pillow,
together with
bedding and cushion
I send them
to my kindred friend”
Singer Mai Phương
will present the song
“Weaving Brocade,”
a Quan Họ folk song.
This brocade, my hands
weave and embroider
This pair of brocades,
I weave, O friends!
I sit and embroider flowers
O love lulling
Holding the shuttle
I weave then embroider
My brocade is beautiful,
O friends!
It’s all the more charming
when you look again.
O love lulling
I embroider the bridal
blanket and pillow,
together with
bedding and cushion
I send them
to my kindred friend
O love lulling
I embroider the bridal
blanket and pillow,
together with
bedding and cushion
I send them
to my kindred friend
O love lulling
Missing my beloved,
I go searching for him
Yet I couldn’t find him,
O friends!
On the way,
I’m sad and bewildered
O love lulling
I wait for him today and
long for him tomorrow
I go searching and
calling out for him
From the mountain echoes
a gibbon’s crooning
her child to sleep
O love lulling
Singers Thúy Hường
and Quang Vinh who
performed the song
“Opening a Shop
to Sell Goods,”
and singer Mai Phương
who performed the song
“Weaving Brocade,”
participated previously
on Supreme Master
Television’s
Aulacese traditional
folk music programs.
They were presented with
gifts and well-wishes
from Supreme Master
Ching Hai.
Thank you for watching
our program today.
Please stay tuned
to Supreme Master
Television for more
Aulacese traditional
folk music programs
in future broadcasts.
Coming up next
is Vegetarianism:
The Noble Way of Living,
after Noteworthy News.
So long for now.