ENGLISH-SUB
Today’s A Journey 
through Aesthetic Realms 
will be presented in 
Aulacese (Vietnamese), 
with subtitles in Arabic, 
Chinese, English, 
French, German, 
Hungarian, Indonesian, 
Japanese, Korean,
Persian, Portuguese,
Russian, Thai
and Spanish.
Âu Lạc (Vietnam) 
is a nation with 
a long-standing 
traditional culture. 
Aulacese musical 
heritage is bountiful; 
since ancient times, 
many soul-stirring  musical instruments 
have been created with
diverse sounds like those 
of the copper drum, 
gong, lithophone, 
bamboo xylophone,
cymbals, and panpipe. 
In 2003, Elegant Music, 
a style of Huế royal court 
music, was recognized 
by the United Nations 
Educational, Scientific 
and Cultural Organization 
(UNESCO) 
as an intangible cultural 
heritage of the world. 
Âu Lạc’s music represents 
the unique features of 
each region, for example, 
Quan Họ folksongs 
in the north, 
Huế tunes in the central, 
and modern folk opera
in the south. 
In addition, there are many 
other forms of music, 
including hò,
lý, ceremonial songs, 
Aulacese classical theatre, 
chèo traditional opera, 
hồ quảng opera, 
and so on. 
Indeed, the essence of music is imbued 
in the hearts of people 
in this beautiful country, 
and has been cultivated 
until this day.
Xẩm singing is 
an Aulacese genre 
used by the troubadours 
in the olden time. 
According to 
the Đại Nam National 
Language Dictionary 
compiled by scholar 
Paulus Huỳnh Tịnh Của, 
the word “xẩm” means 
“dark” or “blind.” 
Legend has it 
that xẩm singing 
was founded by Prince 
Trần Quốc Đĩnh, 
a son of King Trần Thánh 
Tông in the 13th  century. 
The prince himself 
became sightless after 
a calamity which forced 
him to live 
among the commoners. 
He kindheartedly taught 
xẩm singing to the blind 
to give them a means 
to earn a living by 
performing on the streets. 
Therefore, xẩm singing 
is often associated 
with blind minstrels. 
Nowadays, 
wandering xẩm singing 
no longer exists, 
but has become 
an on-stage performance 
as a unique 
traditional art. 
Besides the main styles 
such as market, love or 
ten favors of gratitude, 
xẩm singers also perform 
other folk tunes 
beautifully. 
Musical instruments 
which accompany 
xẩm singing include 
the two-string lute,
two-string vertical fiddle, 
a thin drum, 
a set of wooden bells, 
and sometimes the flute.
In a gathering 
with a small group of 
our Association members 
some years past, 
Supreme Master Ching Hai 
was inspired to 
spontaneously compose 
and sing in the xẩm style 
a poem she had written in 
her late 20s in Germany. 
The poem was originally 
written in English which 
the poet herself 
translated into Aulacese 
(Vietnamese). 
We now invite you 
to enjoy an excerpt 
of the xẩm singing 
“We Don't Live More 
Than One Hundred Years!” 
composed and sung 
by Supreme Master 
Ching Hai.
SORRY darling 
if I could wait no more,
I am not a nun, 
and never want to be so.
You don’t wish 
to share your life,
So let me go on my way!
I know you think I am crazy,
But what difference 
will that be?
I live my life as I please
No matter what other think.
Everyone has 
different things!
Quan Họ is an Aulacese 
ancient folk song genre 
which is very popular 
in the delta region 
of northern Âu Lạc.
This singing style 
expresses 
sweet sentiments;
it is rich in tunes and 
closely associated with 
activities taking place 
at the courtyard 
in the temple 
or communal house, 
by the banyan tree 
or river pier. 
Quan Họ’s content often 
portrays the importance 
of kindness and loyalty 
in all relations in the 
family and community.
“As you visit our home, 
we boil water to make tea  
for you. 
This is precious tea,  
O friends!” 
The hospitable tradition 
of the Aulacese people 
is sweetly conveyed 
by a Quan Họ folk song 
titled “An Invitation 
to Tea and Betel.” 
Please enjoy the 
performance of vocalists 
from the Quan Họ Bắc 
Ninh Folk Ensemble.
As you visit our home,
we boil water to make tea 
for you.
This is precious tea, 
O friends!
Would you each drink 
a cup to please me?
I wish that the river 
turned into land
to let me cross, 
not having to 
wait for the boat.
In the pagoda, 
I light the sacred incense.
Living near the temple, 
I’m still unfortunately 
alone. 
Moonlight brightens 
the peach garden;
three or four people 
are sitting there.
Who among them 
is still unattached?
Shall we tie the 
red thread of marriage?
Holding a tray 
of betel and areca,
I glance at you.
On my tray are 
quids of betel,
prepared in the shape 
of phoenix wings.
I invite you to enjoy, 
my friends!
Would you understand 
our feelings?
Do you think of us at all?
Would you understand 
our feelings?
Do you think of us at all?
The sight of peaceful 
white egrets soaring 
above the verdant fields 
resembles an idyllic 
pastoral painting. 
It has become 
a bridge of love for 
young men and women 
to express their feelings. 
We now invite you 
to visit the northern 
Aulacese delta with 
this Quan Họ Bắc Ninh 
folk song entitled 
“Song of the Egret,” 
presented by Hạnh Ngân.
An egret hovers close by,
flying from 
the district’s gate
to the fields afar.
O my love,  
O my love,  
do you know how I feel?
Do you think of me?
When you go home, 
do you miss me at all?
When I go home, 
I miss your smile.
O my love,  
O my love,  
do you know how I feel?
Do you ever miss me?
If we have affinity,
let us tie a loving bond.
Why ponder then
whether one’s rich or poor?
O my love,  
O my love,  
do you know how I feel?
Do you think of me?
Do you ever miss me?
Life is like a river; 
there are bends that 
allow us to take a rest 
and become immersed 
in the serene nature 
to calm our hearts. 
A young woman’s 
feelings in the song 
“Life in the Forest” 
will be conveyed 
in the following 
Quan Họ Bắc Ninh 
folk song, with vocals 
by Ms. Thúy Hường.
I made a misstep 
and boarded the boat,
and thus I’ve lived 
three or four years 
in the forest.
Deep river, short pole – 
who would understand 
my plight?
I’ve lived three or four 
years in the forest.
I’ve lived three or four 
years in the forest.
There birds chirp 
and gibbons sing.
Excited yet anxious,
I made a misstep 
and boarded the boat.
I made a misstep 
and boarded the boat,
Deep is the river, 
yet short is the pole.
It can’t reach
the river bottom.
Gentle breeze blows
in the twilight.
Gentle breeze blows
in the twilight.
A flock of white swallows 
soars above the mountain
in the misty winter night.
In the misty winter night, 
I hear
a gibbon singing 
her child to sleep.
In the misty winter night,
In the misty winter night, 
I hear
a gibbon singing 
her child to sleep.
I hear a gibbon 
on the mount 
singing her child to sleep.
Supreme Master Ching Hai 
has lovingly 
sent gifts and words 
of appreciation to 
the Aulacese folk singers 
contributing to 
Supreme Master Television. 
Singer Hạnh Ngân, 
who performed 
“Song of the Egret” on 
today’s program, shared 
her thoughts as follows.
I would like to 
respectfully greet 
Supreme Master Ching Hai. 
Supreme Master 
Ching Hai 
is multi-talented and 
I admire her very much. 
Master not only loves 
human beings but also 
has a very compassionate 
heart toward animals. 
I have this great wish 
to perform and sing 
for Master. 
I’m sincerely grateful to 
Supreme Master Ching Hai 
and wish 
Master abounding health 
and happiness.
After reading the book 
“The Birds in My Life” 
written by 
Supreme Master Ching Hai, 
I would like to 
dedicate to 
Supreme Master Ching Hai 
and the viewers of 
Supreme Master 
Television a poem recital
about God.
My beautiful 
much loved queen
My pure-hearted 
heavenly being
Though this world is not 
really fit for you
To show your love, 
you have come down.
The human race 
considered blessed
That God sends them, 
among the best    
You gift this world 
with your beauty
But leave sadness when 
you’ve gone away!
I love you Nova, 
for as long as I live
And forever, forever more.
Beyond 
this illusionary dream
We will stay 
lasting friends.
Thank you for watching 
today’s program 
introducing 
some traditional 
folk music genres 
from northern Âu Lạc. 
Please tune in to 
Supreme Master 
Television for more 
Aulacese folk music 
in future broadcasts. 
Coming up next 
is Vegetarianism: 
The Noble Way of Living, 
after Noteworthy News. 
So long for now.