Today’s A Journey 
through Aesthetic Realms 
will be presented in 
Aulacese (Vietnamese), 
with subtitles in Arabic, 
Chinese, English, 
French, German, 
Hungarian, Indonesian, 
Japanese, Korean,
Persian, Portuguese,
Russian, (Slovenian,)
Spanish and Thai.
Âu Lạc (Vietnam) 
is a nation with 
a long-standing 
traditional culture. 
Aulacese musical 
heritage is bountiful; 
since ancient times, 
many soul-stirring musical instruments 
have been created with
diverse sounds like those 
of the copper drum, 
gong, lithophone, 
bamboo xylophone,
cymbals, and panpipe. 
In 2003, Elegant Music, 
a style of Huế royal court 
music, was recognized 
by the United Nations 
Educational, Scientific 
and Cultural Organization 
(UNESCO) 
as an intangible cultural 
heritage of the world. 
Âu Lạc’s music represents 
the unique features of 
each region, for example, 
Quan Họ folksongs 
in the north, 
Huế tunes in the central, 
and modern folk opera
in the south. 
In addition, there are many 
other forms of music, 
including hò,
lý, ceremonial songs, 
Aulacese classical theatre, 
chèo traditional opera, 
hồ quảng opera, 
and so on. 
Indeed, the essence of musics imbued 
in the hearts of people 
in this beautiful country, 
and has been cultivated 
until this day.
In today’s program, 
we’re pleased to introduce 
some of the folk songs 
and musical genres 
representative 
of southern Âu Lạc.
Among the songs 
that fully convey 
the homey and 
carefree characteristics 
of simple rural life 
in the abounding 
rice fields of the southern 
region is the song 
“My Daddy My Mommy.” 
It was written 
in the 1950s by 
composer Văn Lương 
of Tân Bửu village, 
Long An province. 
A song that is known 
by heart by the majority 
of Aulacese people, 
from young to old, 
it was sung by 
Supreme Master Ching Hai 
and our 
Association members 
during an international 
outdoor gathering in 
South Korea on May 14, 
1998. 
We now invite you
to enjoy the cheerful tune 
of a southern Aulacese 
folk song with 
all the love from 
Supreme Master Ching Hai.
My mommy goes 
plowing at dawn
My daddy goes 
plowing at dawn
My mommy is a farmer
My daddy is a farmer too
We all live 
on a vast wide field
On those nights 
when the moon is round
Thousands of trees 
rustle in the breeze
We come and gather 
for fun
We come and gather 
for fun
Under the shimmering 
ivory moon
Vè is a genre 
of folk literature with 
many diverse forms such as 
four-word, five-word, 
or six-eight poetry. 
Vè describes 
daily activities of 
the simple country folks 
and often has been 
orally passed down 
through many generations.
The nation of Âu Lạc 
is graced by Heaven 
with a wide variety 
of vegetables; all are 
delicious and rich sources 
of nutrition for healthy and 
compassionate living.
We now invite you to 
find out about a number 
of popular vegetables 
and herbs in Âu Lạc 
through conversations 
among farmers in the song 
“Vè on Vegetables,” 
a genre of Southern vè 
presented by our 
Association members.
Brother Tươi! 
What is it, Út?
Do you see Miss Mận 
and Miss Thắm 
of the next hamlet 
watering vegetables 
over there?
Yeah. But why?
Do you remember 
the village festival night 
last month?
Sure. That day, 
our village’s young men 
all had to 
yield to the two ladies’ 
quick-witted answer 
to riddles.
I just regret that
I haven’t had a chance 
to compete with them.
Then what are you 
waiting for? 
Let’s go over there.
O Miss Mận! Miss Thắm!
Where are you going 
so early, 
brother Út and brother Ba?
We’re here to check out 
the cucumber 
and bitter melon vines.
Wow! 
Miss Thắm’s vegetables 
are growing so well!
Look, brother Ba! 
The water morning glory, 
climbing spinach, and 
lettuce all lush and fresh 
– irresistibly delicious!
You two overpraised!
But are you here 
for something?
Go ahead, brother Ba!
We heard that you two 
are knowledgeable about 
vegetables; we’d like 
to ask a few questions.
Are you willing to answer?
We dare not refuse.
Speaking about 
the different types 
of vegetables, 
we know them 
like the back of our palm.
We’re glad 
to answer your questions.
They’re ready, brother Ba! 
Say the riddles.
Here they come, sisters!
Listen to the riddle about 
the herbs and vegetables.
What does sour soup need?
What sour soup needs
is the rice paddy herb.
Which herb gives scent?
That’s peppermint 
without doubt.
Very good! 
Let me ask you two.
Helping with blood flow,
that’s our friend – 
sweet leaf.
Blackening hair 
and cooling skin?
Blackening hair 
and cooling skin
is the easily grown 
sweet potato leaves.
How come they know 
every vegetable?
I think they’ve lost, 
sister Thắm!
Continue, brother Ba!
How about:
The monks eat from it.
What vegetable is that? 
Tell us.
 “The monks eat from it” 
– what kind of vegetable 
is that, Mận?
Accept defeat, sisters!
Not yet! Listen to 
sister Thắm’s answer.
Now, brothers!
The monks eat 
from ivy gourd, 
good for making soup.
Is that correct, brother Ba?
Sister Thắm’s answer 
wasn’t wrong. 
But how about:
Sheltering us 
from sun and rain?
Sheltering us 
from sun and rain
is the green 
edible chrysanthemum.
A slimy soup pot.
A slimy soup pot
is cooked with 
climbing spinach.
You two give up?
Woe to us this time, Út!
Let’s call it a tie,  brother Ba!
O sisters! I think so far, 
we are equal in skill.
Let’s call it an even game!
What do you think,
sisters Thắm and Mận?
No, it can’t be.
All this time, only you two 
gave us the riddles. 
Now it’s our turn. 
Is that right, sister Thắm?
If you two win then...
Then what, sister Thắm?
Then we’ll go
weed your field for
one day free of charge.
What if we lose?
If you lose, then there are
the pails of water.
Just carry water 
to soak this whole patch 
of vegetables for us.
What? Watering 
all these vegetables? 
My God!
What’s the matter, Út? 
I’m here. Don’t you worry!
We agree. 
Pose the riddles, sisters!
All right, listen, brothers. 
What kind of vegetable
has a father and mother,
brothers Ba and Út?
What vegetable 
has parents, brother Ba?
Let me!
Having father 
and mother (má)
is the pennywort (rau má) 
by the pond.
Crawling on the rice field
is the beach morning glory.
Very pungent in taste?
I know this one.
What is that, Út?
Very pungent in taste
is the fragrant knotweed.
Well done! 
More to come, brothers.
Shy in nature
is the water mimosa.
Nourishing the blood
is amaranth, 
the vegetable one needs.
Unbridling and galloping…
Unbridling and galloping, 
what vegetable is it?
I know, brother Ba.
Listen, sisters!
Unbridling and galloping 
is plantain, 
the vegetable name.
So? Do you give up?
Not yet. Sister Thắm!
Let me.
Going to the temple 
to worship Buddha!
Going to the temple 
to worship Buddha
are the scallions, 
what else?
How I appreciate 
the farmers for 
enduring the sun and dew
to cultivate the vegetables!
Fresh greens 
are growing lush
due to love and kindness 
after many days 
of nurturing care.
One may talk 
till late evening
yet won’t exhaust the list.
The vegetables 
are still there.
The riddle on vegetables 
is still waiting.
Waiting for what, 
brothers Ba and Út?
Waiting until 
the village festival 
next year.
I was busy talking 
and forgot.
The sun is high already; 
we have to 
water the vegetables.
Well, let’s call it a tie, 
all right?
A tie, brother Ba!
Since sisters Thắm 
and Mận said so, 
let’s end the game 
in a peaceful draw.
We’ll demonstrate 
our vè skill again 
in the village festival 
next year, all right?
We agree.
Let us help you 
finish watering 
this patch of vegetables.
And we’ll also go over 
to help you weed.
Consider that 
as “being kind and good 
to our neighbors.”
You two are perfectly right.
Hand us the pails. 
We’ll carry the water 
for you.
Borrowing the familiar 
images in the countryside 
like the rice paddy, the river, 
or flowers and plants, 
the rural people 
express their feelings:
“We love one another 
deeply and faithfully,
like water hyacinth 
attached to the river
on alluvial soil 
carpeted with 
fresh golden rice flowers.”
The song 
“Confiding in the Flowers” 
by composer 
Trương Quang Tuấn, 
an adaptation 
from the verses 
of poet Kim Tuấn, 
will be presented 
by singer Khánh Duy. 
Please enjoy.
Missing you, 
I sing the song of flowers,
feeling like the river 
rising and ebbing.
I pine for you, feeling like 
blazing mid-day sun.
A myna bird 
crosses the river 
and never returns.
Feeling lovesick, 
a myna crosses the river.
Waiting for you, 
I sing the song of flowers,
wafting homeland scent 
of rice blossoms.
I wait for you 
by the riverbank
A myna bird 
crosses the river 
and never returns.
Escaping its cage, 
a myna crosses the river.
We love each other but 
are unable to stay together.
We love each other 
deeply and faithfully,
like water hyacinth 
attached to the river
on alluvial soil 
carpeted with 
fresh golden rice flowers.
If you miss me, 
why didn’t you come? 
Saddened, 
I sing the song of flowers.
Missing you, 
I sing the song of flowers,
feeling like the river 
rising and ebbing.
I pine for you, feeling like 
blazing mid-day sun.
A myna bird 
crosses the river 
and never returns.
Feeling lovesick, 
a myna crosses the river.
Waiting for you, 
I sing the song of flowers,
wafting homeland scent 
of rice blossoms.
I wait for you 
by the riverbank
A myna bird 
crosses the river 
and never returns.
Escaping its cage, 
a myna crosses the river.
We love each other but 
are unable to stay together.
We love each other 
deeply and faithfully,
like water hyacinth 
attached to the river
on alluvial soil 
carpeted with 
fresh golden rice flowers.
If you miss me, 
why didn’t you come? 
Saddened, 
I sing the song of flowers.
We love each other but 
are unable to stay together.
We love each other 
deeply and faithfully,
like water hyacinth 
attached to the river
on alluvial soil 
carpeted with 
fresh golden rice flowers.
If you miss me, 
why didn’t you come? 
Saddened, 
I sing the song of flowers.
Saddened, 
I sing the song of flowers.
In Aulacese 
traditional folk music, 
lý is a singing genre 
that is mostly based 
on folk poetry in the form 
of six-eight couplets. 
The rhythm varies 
between fast and slow 
in a recital style, 
so lý singing genre has 
hundreds of different tunes. 
Through simple lyrics, 
lý songs often describe 
images and feelings 
as experienced in life. 
Enhanced 
by tender melodies, 
lý is very accessible and 
therefore quite popular. 
The crow is a type of bird 
known to be highly 
intelligent and creative. 
The Aulacese believe 
that the crow’s calling 
may foretell 
a loved one’s return 
from afar, family reunion, 
or that someone 
will bring good news, 
including a guest 
who comes to ask for 
a young woman’s hand 
in marriage.  
“Crow’s Calling” is 
a southern Aulacese 
folk song based on 
the following folk verses:
“A crow’s calling: 
A man visits a lady 
at her chamber.
Unrelated, why do they 
love each other?”
We invite you 
to enjoy this song 
with vocal performance 
by singer Đào Đức. 
A crow’s calling:
A man visits a lady 
at her chamber.
Unrelated, why do they 
love each other?
A crow’s calling:
A man visits a lady 
at her chamber.
Unrelated, they must 
have amorous intention.
Off today, he’s back 
with her tomorrow.
Shy during the day, yet 
he forgets to leave at night.
Going home, he misses 
and loves her so.
Going home, he misses 
and loves her so.
A crow’s calling:
A man visits a lady 
at her chamber.
Unrelated, they must 
have amorous intention.
Off today, he’s back 
with her tomorrow.
Shy during the day, yet 
he forgets to leave at night.
Going home, he misses 
and loves her so.
Going home, he misses 
and loves her so.
A crow’s calling:
A man visits a lady 
at her chamber.
Unrelated, they must 
have amorous intention.
Off today, he’s back 
with her tomorrow.
Shy during the day, yet 
he forgets to leave at night.
Going home, he misses 
and loves her so.
Going home, he misses 
and loves her so.
A crow’s calling:
A man visits a lady 
at her chamber.
Unrelated, they must 
have amorous intention.
Off today, he’s back 
with her tomorrow.
Shy during the day, yet 
he forgets to leave at night.
Going home, he misses 
and loves her so.
Going home, he misses 
and loves her so.
A crow’s calling:
A man visits a lady 
at her chamber.
Unrelated, they must 
have amorous intention.
Off today, he’s back 
with her tomorrow.
Shy during the day, yet 
he forgets to leave at night.
Going home, he misses 
and loves her so.
Going home, he misses 
and loves her so.
Going home, he misses 
and loves her so.
Going home, he misses 
and loves her so.
Supreme Master Ching Hai 
has fondly sent gifts 
to artists participating in 
the Aulacese traditional 
folk music program 
on Supreme Master 
Television. 
Singer Khánh Duy, 
who performed the song 
“Confiding in the Flowers,” 
expressed his gratitude 
towards 
Master’s loving care.
I’d like to send all 
Supreme Master 
Television viewers 
around the world 
my wish for good health 
and most respectful 
greeting.
It’s a joy and honor today 
as it’s the first time 
I am able to participate 
in a program 
about Âu Lạc. 
When singing 
country songs, 
I feel very close 
to the world around me. 
There are trees, fruits, 
the levee, river, 
parents’ affection and 
much love among humans 
and love for the earth. 
I feel that country music 
is like the Aulacese people; 
it’s very calm and 
filled with love for one’s 
homeland and country.
Not just Âu Lạc, 
but we can say 
that the whole world, 
is supporting nature 
and the climate. 
I think eating vegetarian 
is very good. 
Vegetarian food 
comprises of vegetables 
and products 
made from soybean, 
which are many. Soybean, 
scientifically speaking, 
can prevent cancer. 
If the ladies 
want to be beautiful, 
a vegetarian diet 
can give you a 
well-proportioned figure.
 
Morally speaking, 
I think a vegetarian diet 
will be better 
for our spiritual life 
as well as social life. 
So you can see 
that the vegetarian monks 
have good skin 
and are healthy. 
A pure vegetarian diet 
is good for our spirit. 
In such a time like this, 
eating vegetarian 
certainly will 
help you a lot in life. 
Respected 
Master Ching Hai, 
I have received 
from Master 
a very precious gift. 
I would like to thank 
Master Ching Hai 
very much, 
with all my heart. 
Thank you, Master, for 
bringing Aulacese culture 
to everyone in the world, 
so that they may 
understand more 
about Âu Lạc’s culture 
and people.
The gifts 
make me very happy. 
I’m grateful for the love 
Master has for the artists 
performing country music.
 
I can feel Master’s 
devotion and sacrifice. 
I respectfully wish 
Master good health 
and happiness.
My respectful greetings 
to viewers 
of Supreme Master 
Television 
broadcasting worldwide.  
Please join me 
to be veg, 
go green, 
save the planet. 
Respected viewers, 
I also wish to introduce 
the books written by 
Master Ching Hai. 
First is 
“The Dogs in My Life,” 
second is 
“The Birds in My Life,” 
and the third is 
“The Noble Wilds.” 
Through these three books, 
Master wishes 
to send to all of you, 
brothers and sisters and 
friends all over the world 
–  these books are 
very cute and adorable; 
there are lots of pictures 
–  and Master also wishes 
to send us a message: 
Love one another. 
Not just loving people alone, 
but we also must love 
the animals and nature. 
I hope that you will 
find these books through 
Amazon.com, 
and I hope 
that you will join me and 
have these books written 
by Master Ching Hai.
Singer Đào Đức, 
who performed the song 
“Crow’s Calling,” 
has participated previously 
on Supreme Master 
Television. 
He also received gifts 
and well wishes from 
Supreme Master Ching Hai.
Thank you for watching 
today’s program about 
traditional folk music 
from southern Âu Lạc. 
Please tune in 
to Supreme Master 
Television for more 
Aulacese folk music 
in future broadcasts. 
Coming up is 
Vegetarianism: 
The Noble Way of Living, 
after Noteworthy News. 
So long for now.