Today’s A Journey 
through Aesthetic Realms 
will be presented in  will be presented in
Aulacese (Vietnamese), 
with subtitles in Arabic, 
Chinese, English, 
French, German, 
Hungarian, Indonesian,  Hungarian, Indonesian,
Japanese, Korean,
Persian, Portuguese, Persian, Portuguese,
Russian,  Slovenian,  Russian,  Slovenian, 
Spanish and Thai.
Âu Lạc (Vietnam) 
is a nation with 
a long-standing 
traditional culture. 
Aulacese musical 
heritage is bountiful; 
since ancient times, 
many soul-stirring musical instruments 
have been created with
diverse sounds like those 
of the copper drum, 
gong, lithophone, 
bamboo xylophone,
cymbals, and panpipe. 
In 2003, Elegant Music, 
a style of Huế royal court 
music, was recognized 
by the United Nations 
Educational, Scientific 
and Cultural Organization 
(UNESCO) 
as an intangible cultural 
heritage of the world. 
Âu Lạc’s music represents 
the unique features of 
each region, for example, 
Quan Họ folksongs 
in the north, 
Huế tunes in the central, 
and modern folk opera
in the south. 
In addition, there are many 
other forms of music, 
including hò,
lý, ceremonial songs, 
Aulacese classical theatre, 
chèo traditional opera, 
hồ quảng opera, 
and so on. 
Indeed, the essence of music is imbued 
in the hearts of people 
in this beautiful country, 
and has been cultivated 
until this day.
In today’s program, 
we’re pleased to introduce 
some of the folk songs 
and musical genres 
representative 
of southern Âu Lạc.
In today’s program, 
we’re pleased to present 
some folk songs and 
musical genres typical 
of southern Âu Lạc. 
Among the songs 
that fully convey 
the homey and 
carefree characteristics 
of simple rural life 
in the abounding 
rice fields of the southern 
region is the song 
“My Daddy My Mommy.” 
It was written 
in the 1950s by 
composer Văn Lương 
of Tân Bửu village, 
Long An province. 
A song that is known 
by heart by the majority 
of Aulacese people, 
from young to old, 
it was sung by 
Supreme Master Ching Hai 
and our 
Association members 
during an international 
outdoor gathering in 
South Korea on May 14, 
1998. 
We now invite you
to enjoy the cheerful tune 
of a southern Aulacese 
folk song with 
all the love from 
Supreme Master Ching Hai.
My mommy goes 
plowing at dawn
My daddy goes 
plowing at dawn
My mommy is a farmer
My daddy is a farmer too
We all live 
on a vast wide field
On those nights 
when the moon is round
Thousands of trees 
rustle in the breeze
We come and gather 
for fun
We come and gather 
for fun
Under the shimmering 
ivory moon
Going to the countryside 
to visit his beloved, 
an urban young man 
has a chance to walk 
on a bamboo bridge 
and bask 
in the wind-wafted scent 
of ripened rice. 
Merging with 
the rhythm of nature, 
he feels carefree and
ever more deeply loving 
towards the people 
and his motherland.
“At dawn 
amid birds’ singing,
Sáu visits my home village.” 
“Along the blue canal, 
I stroll with you 
to get to know 
the paddies and fields.”
We now invite you 
to enjoy the southern 
Aulacese folk song 
“Sáu Visits 
the Countryside,”
presented by singers 
Đông Quân and Thy Nhung.
O Sáu! Have you
waited long for me?
Not that long!
Come! Go with me, 
but you must 
walk carefully.
It’s in my nature 
to be careful.
There! See that? 
(Ouch!) I told you.
At dawn 
amid birds’ singing,
Sáu visits my home village.
Along the blue canal, 
I stroll with you 
to get to know 
the paddies and fields.
I’ve walked the swaying 
monkey bridge. 
The bamboo bridge...
What about
the bamboo bridge?
The bamboo bridge...
What about 
the bamboo bridge?
The swaying 
bamboo bridge is so hard 
to walk on, my sweet!
Let’s hurry; 
the rural river 
is welcoming you.
What dream garden 
is better than a love hut 
nestled among 
green coconut trees?
We haven’t 
walked together 
for a very long time. 
I feel...
How do you feel?
I feel...
How do you feel?
I feel our hearts 
are buoyantly happy.
O, how elated! 
Fragrant Lady rice 
is sweeter 
when we are together.
It’s a fun ferry ride, 
my love!
Beloved Sáu!
Yes, sweetie?
How I love you!
You didn’t mind 
swimming rivers 
and crossing 
mountain passes.
Let us bid farewell.
Reluctantly 
seeing you off, 
I feel lingering affection.
My parents will soon 
bring a betrothal gift 
of betel quids.
Boats and canoes will 
crowd to greet the bride.
We’ll join in a 
happy marriage for life.
Beloved Sáu! (Yes?)
Let me ask you this.
Have you ever visited 
the countryside?
Not even once. (Never?)
Only now visiting 
your village do I see 
for the first time 
the vast rice fields as 
beautiful as in a painting.
And it’s beautiful like... 
like you.
You’re... teasing me!
What teasing? 
Don’t you see?
At yonder, egrets soar 
over rice fields.
And there are 
coconut trees,
the river and ferries too.
O, it’s home indeed, 
isn’t it?
Sáu, the city would 
never have wooden 
or monkey bridges 
like in my village, right?
That’s right! 
Just wading in the mud
is lots of fun already, 
not to mention 
the harvesting 
and thrashing of rice.
Then there’s rice pounding
in the front yard 
where I can look at...
You’re teasing me!
Life here is very charming.
I probably will come 
live in the countryside. 
It’s more fun here, 
sweetie. (Really?)
Yes.
At dawn 
amid birds’ singing,
Sáu visits my home village.
Along the blue canal, 
I stroll with you 
to get to know 
the paddies and fields.
I’ve walked the swaying
monkey bridge. 
The bamboo bridge...
What about 
the bamboo bridge?
The bamboo bridge...
What about 
the bamboo bridge?
The swaying 
bamboo bridge is so hard 
to walk on, my sweet!
Let’s hurry; 
the rural river 
is welcoming you.
What dream garden 
is better than a love hut 
nestled among 
green coconut trees?
We haven’t 
walked together 
for a very long time. 
I feel...
How do you feel?
I feel...
How do you feel?
I feel our hearts 
are buoyantly happy.
O, how elated! 
Fragrant Lady rice 
is sweeter 
when we are together.
It’s a fun ferry ride, 
my love!
Beloved Sáu!
Yes, sweetie?
How I love you! Really?
You didn’t mind 
swimming rivers 
and crossing 
mountain passes.
Let us bid farewell. 
Reluctantly 
seeing you off, 
I feel lingering affection.
My parents will soon 
bring a betrothal gift 
of betel quids.
Boats and canoes will 
crowd to greet the bride.
We’ll join in a 
happy marriage for life.
On moonlit nights 
on the vast Hậu River, 
the wistful call 
of the water rail 
kindles a yearning 
for one’s beloved.
“River sparkling 
with a golden hue
Returning here, 
I miss the moon of yore
Did you make a promise
such that wave after 
wave rises and tumbles?”
We now invite you 
to enjoy the southern 
Aulacese folk song, 
“Call of the Water Rail 
on Moonlit Nights,” 
music and lyrics 
by composer 
Vũ Đức Sao Biển,  
with vocal performance 
by Đông Đào. 
Crossing the long river 
at late night
I suddenly hear the call 
of a water rail 
under the moonlight
O bird crying out 
for her flock
Sounding like 
a song of longing.
Every dream of 
a reunion wakes in vain
A distressful cry 
amid the night
Yearning for a lost mate
Yearning for a lost mate 
O Flower! Where are you?
Where are the fragrant, 
youthful tresses?
River sparkling 
with a golden hue
Returning here, 
I miss the moon of yore
Did you make a promise 
such that wave after 
wave rises and tumbles?
Love came once 
to never return
Yet I grieve for it all my life
Crossing the Hậu River 
at late night,
I suddenly hear 
the water rails crying out 
for each other
Birds are calling 
at the river source
At river end yet 
I feel a throbbing pain
My love has left me 
Why call out in regret?
O forlorn mate!
O forlorn mate!
O Flower! Where are you?
Where are the fragrant, 
youthful tresses?
River sparkling 
with a golden hue
Returning here, 
I miss the moon of yore
Did you make a promise 
such that wave after 
wave rises and tumbles?
Love came once 
to never return
Yet I grieve for it all my life
Crossing the Hậu River 
at late night,
I suddenly hear 
the water rails 
crying out for each other
Birds are calling 
at the river source
At river end yet
I feel a throbbing pain
My love has left me 
Why call out in regret?
O forlorn mate!
O forlorn mate!
O forlorn mate!
O forlorn mate!
O forlorn mate!
O forlorn mate!
In Aulacese (Vietnamese) 
traditional folk music, 
lý is a singing genre 
that is mostly based 
on folk poetry in the form 
of six-eight couplets. 
The rhythm varies 
between fast and slow 
in a recital style, 
so lý singing genre has 
hundreds of different tunes. 
Through simple lyrics, 
lý songs often describe 
images and feelings 
as experienced in life. 
Enhanced 
by tender melodies, 
lý is very accessible and 
therefore quite popular. 
Borrowing from anecdotes 
of everyday life, 
with witty analogies 
a young man 
expresses his affection 
to his sweetheart.
“When Toad comes, 
lady Tree-frog ignores, 
walking away.
Toad laments alone, 
heartbroken.
How could Tree-frog 
not pity him?”
Please enjoy the folk song 
“A Toad’s Story” 
of the southern Aulacese 
lý genre, presented by 
Đông Quân. 
Toad and lady Tree-frog 
are long acquainted.
One day, 
Toad proposes to her
Tree-frog shakes her head, 
refusing
Shaking her head, 
refusing
A Frog sitting behind her
lets out a froggy sound, 
saying:
“Consent to marry him, 
for Pete’s sake!
Who’s waiting for you 
that you keep expecting?
You only make Toad 
feel unhappy.”
When Toad comes, 
lady Tree-frog ignores, 
walking away.
Toad laments alone, 
heartbroken.
How could Tree-frog 
not pity him,
nor feel any affection 
for him?
A Frog sitting in a cave
lets out a croak, saying:
“Oh, marry Toad, 
for Pete’s sake,
and please love him.”
When Toad comes, 
lady Tree-frog ignores, 
walking away.
Toad laments alone, 
heartbroken.
How could Tree-frog 
not pity him,
nor feel any affection 
for him?
A Frog sitting in a cave
lets out a croak, saying:
“Oh, marry Toad, 
for Pete’s sake,
and please love him.”
Toad and lady Tree-frog 
are long acquainted.
One day, 
Toad proposes to her
Tree-frog shakes her head, 
refusing
Shaking her head, 
refusing
A Frog sitting behind her
lets out a froggy sound, 
saying:
“Consent to marry him, 
for Pete’s sake!
Who’s waiting for you 
that you keep expecting?
You only make Toad 
feel unhappy.”
Who’s waiting for you 
that you keep expecting?
You only make Toad 
feel unhappy.
Who’s waiting for you 
that you keep expecting?
You only make Toad 
feel unhappy.
Who’s waiting for you 
that you keep expecting?
You only make Toad 
feel unhappy.
Who’s waiting for you 
that you keep expecting?
You only make Toad 
feel unhappy.
Who’s waiting for you 
that you keep expecting?
You only make Toad 
feel unhappy.
Who’s waiting for you 
that you keep expecting?
You only make Toad 
feel unhappy.
Supreme Master Ching Hai 
lovingly sent gifts 
to the artists 
in the Aulacese 
traditional folk music 
on Supreme Master 
Television. 
They shared their 
thoughts and expressed 
their gratitude towards 
Master’s caring concern.
Singer Đông Đào who 
performed the song 
“Call of the Water Rail 
on Moonlit Nights”:
My respectful greetings 
to Supreme Master 
Ching Hai 
and Supreme Master 
Television staff. 
I would like to thank 
Supreme Master Ching Hai 
for sending me 
these books as gifts. 
I thank Supreme Master 
Television very much 
for giving me 
the opportunity 
to convey the love 
for my country Âu Lạc. 
I hope that friends 
in all the continents 
will have some profound 
insights about the gentle, 
simple and kind people 
of Âu Lạc.
 
Among the books 
I received from 
Supreme Master Ching Hai,
I love very much the book 
“The Dogs in My Life,” 
because in my own life, 
a couple of times I’d had 
very adorable pet dogs. 
The first time, 
it was an abandoned dog. 
I took him home 
to care for him, 
and he grew up
to be very healthy. 
Once I think he was 
injured and ran home. 
I cared for him and 
took him to the hospital 
for treatment.
But unfortunately, 
3 days later, 
he disappeared forever. 
I knew that he was 
probably stolen. 
So I was very sad. 
I felt great love for him 
and I missed him very much. 
Perhaps it’s because 
I missed him so much, 
that one rainy night, 
I thought I heard 
some noise as if 
it were my dog returning 
and calling at the door.
I ran out to open the door 
but found no one there. 
Perhaps it was due to 
my missing him that 
I had such an illusion.
A long time after that, 
one day I saw some 
very cute small dogs 
and I bought one home.  
After I had been with him 
for a short while, 
he got into an accident. 
I carried him 
to the hospital, 
and the doctor said that 
he wouldn’t survive. 
But I tried to care for him 
to overcome 
his difficulties. 
I just talk about 
minor things here; 
his attitude and behavior 
are very much like that 
of us humans, and he was 
very responsible. 
Even when he was 
very ill like that, 
if he wanted 
to go to the bathroom, 
he would crawl 
very strenuously 
to the bathroom. 
He wouldn’t just do it 
in the living room 
or the bedroom. 
Such a sense of 
awareness from a dog 
has left a deep 
impression in me.
So now when I see that 
Supreme Master 
Ching Hai 
has dogs like that, 
I admire Master very much. 
On this occasion, 
I would like to 
thank Master for your 
magnanimous heart. 
I hope that Master 
will continue with 
your work and endeavors 
so that the animals 
may be blessed 
with stable dwellings.
My respectful and loving 
greetings to viewers 
watching 
Supreme Master Television, 
broadcasting 
around the world.
Singers Đông Quân 
and Thy Nhung, who 
contributed previously 
in traditional folk music 
on Supreme Master 
Television, 
also received gifts 
and fond wishes from 
Supreme Master 
Ching Hai. 
Thank you for watching 
today’s program about 
traditional folk music 
from southern Âu Lạc. 
Please tune in 
to Supreme Master 
Television for more 
Aulacese folk music 
in future broadcasts. 
Coming up is 
Vegetarianism
The Noble Way of Living, 
after Noteworthy News. 
So long for now.