Today’s A Journey 
through Aesthetic Realms 
will be presented in 
Aulacese (Vietnamese), 
with subtitles in Arabic, 
Chinese, English, 
French, German, 
Hungarian, Indonesian, 
Japanese, Korean,
Persian, Portuguese,
Russian, Thai
and Spanish.
Âu Lạc (Vietnam) 
is a nation with 
a long-standing 
traditional culture. 
Aulacese musical 
heritage is bountiful; 
since ancient times, 
many soul-stirring musical instruments 
have been created with
diverse sounds like those 
of the copper drum, 
gong, lithophone, 
bamboo xylophone,
cymbals, and panpipe. 
In 2003, Elegant Music, 
a style of Huế royal court 
music, was recognized 
by the United Nations 
Educational, Scientific 
and Cultural Organization 
(UNESCO) 
as an intangible cultural 
heritage of the world. 
Âu Lạc’s music represents 
the unique features of 
each region, for example, 
Quan Họ folksongs 
in the north, 
Huế tunes in the central, 
and modern folk opera
in the south. 
In addition, there are many 
other forms of music, 
including hò,
lý, ceremonial songs, 
Aulacese classical theatre, 
chèo traditional opera, 
hồ quảng opera, 
and so on. 
Indeed, the essence of music is imbued 
in the hearts of people 
in this beautiful country, 
and has been cultivated 
until this day.
In today’s program, 
we’re pleased to introduce 
some of the folk songs 
and musical genres 
representative 
of southern Âu Lạc.
In today’s program, 
we’re pleased to present 
some folk songs and 
musical genres typical 
of southern Âu Lạc. 
Among the songs 
that fully convey 
the homey and 
carefree characteristics 
of simple rural life 
in the abounding 
rice fields of the southern 
region is the song 
“My Daddy My Mommy.” 
It was written 
in the 1950s by 
composer Văn Lương 
of Tân Bửu village, 
Long An province. 
A song that is known 
by heart by the majority 
of Aulacese people, 
from young to old, 
it was sung by 
Supreme Master Ching Hai 
and our 
Association members 
during an international 
outdoor gathering in 
South Korea on May 14, 
1998. 
We now invite you
to enjoy the cheerful tune 
of a southern Aulacese 
folk song with 
all the love from 
Supreme Master Ching Hai.
My mommy goes 
plowing at dawn
My daddy goes 
plowing at dawn
My mommy is a farmer
My daddy is a farmer too
We all live 
on a vast wide field
On those nights 
when the moon is round
Thousands of trees 
rustle in the breeze
We come and gather 
for fun
We come and gather 
for fun
Under the shimmering 
ivory moon
Classical folk singing 
is a music genre 
that originated from 
the southwest region 
of Âu Lạc.
It is one of 
the fundamental tunes 
in Aulacese 
modern folk opera. 
The first classical folk song, 
entitled “Longing 
for One's Beloved,” 
was composed by 
Mr. Cao Văn Lầu in 1919. 
Since then, classical 
folk singing has become 
increasingly enriched in 
tempo, singing style, and 
instrumental resonance.
Since the day they parted, 
the wife has been always 
anxiously awaiting news 
of her solider-husband. 
Listening to the drum 
of the night watch, 
she wishes 
for a day of reunion.
“I pray for your well-being
Hasten home, O beloved
for the love birds 
to reunite.”
We now invite you 
to listen to the song 
“Drum in the Night, 
Missing the Beloved” 
by composer 
Cao Văn Lầu, 
with vocals by 
Bích Phượng.
“Since my husband 
departed with 
his precious sword, 
I’m anxiously waiting 
for him.
I long for him in my dream.
Oh, how heart-rending!
The road may be full of
bees and butterflies
Please forget not
our marital affection
I yearn for my beloved
at night
And languish from pining 
in daytime
Like a husband-waiting stone 
Betray not 
my faithful heart
Know you not
Reclining at night, 
how I sorrow
Reminiscing 
our togetherness before
May our tender bond 
never fade
I pray for your well-being
Hasten home, O beloved
for the love birds 
to reunite.
“Since my husband 
departed with 
his precious sword, 
I’m anxiously waiting 
for him.
I long for him in my dream.
Oh, how heart-rending!
The road may be full of
bees and butterflies
Please forget not
our marital affection
I yearn for my beloved
at night
And languish from pining 
in daytime
Like a husband-waiting stone 
Betray not 
my faithful heart
Know you not
Reclining at night, 
how I sorrow
Reminiscing 
our togetherness before
May our tender bond 
never fade
I pray for your well-being
Hasten home, O beloved
for the love birds 
to reunite.
Hasten home, O beloved
for the love birds 
to reunite.
Hasten home, O beloved
for the love birds 
to reunite.
In Aulacese (Vietnamese) 
traditional folk music, 
lý is a singing genre 
that is mostly based 
on folk poetry in the form 
of six-eight couplets. 
The rhythm varies 
between fast and slow 
in a recital style, 
so lý singing genre has 
hundreds of different tunes. 
Through simple lyrics, 
lý songs often describe 
images and feelings 
as experienced in life. 
Enhanced 
by tender melodies, 
lý is very accessible and 
therefore quite popular. 
On the fertile field, 
villagers hoe the soil
and grow sweet potatoes 
together, diligently 
building a brighter future. 
Many pure-hearted 
and genuine romances 
have also blossomed 
among the local people.
“On the field, 
we grow sweet potatoes.
On the field, 
we grow casaba melons.
O long distance 
water carrier,
may I offer my help 
for however more trips 
you must make?”
We now invite you 
to enjoy a southern 
Aulacese folk song 
entitled 
“On the Vegetable Field,” 
with vocals by Đào Đức 
and Hiền Trang. 
O Út! Wait for me!
Someone’s voice 
sounds familiar.
Wait for me, Út!
O brother Bảy!
Where are you going?
I’m here to 
plant sweet potatoes 
and melons with you.
My God! No wonder 
it’s been rainy and 
stormy so much lately.
You’ve never held 
a plow or a hoe before. 
How come 
you’re planting today?
So now I plow and hoe.
I know you’re here,
so I’ve come to help 
and keep you company.
Really? Well, 
then you work over there.
I’ll be here. 
Don’t come over here,
all right?
Yes, ma’am.
On the field, 
we grow sweet potatoes.
On the field, 
we grow casaba melons.
O long distance 
water carrier,
may I offer my help
for however more trips 
you must make?
Where are you from, and 
why are you here alone?
We don’t know each other. 
Why are you 
looking at me?
Whom am I waiting for 
on the vegetable field?
Listening to your singing, 
I’m secretly 
in love with you. 
The breeze wafts 
by the riverside.
How I pine for you 
all day long!
O young man standing 
on the vegetable field,
how come you don’t 
hoe the ground
but keep watching me?
I’m not watching you!
I have something for you.
What is it, brother Bảy?
Banana.( Banana?) 
It’s from my garden.
And these rice cakes 
were made by my mom.
Your mom 
made the rice cakes?
Please thank your mom 
for me.
No need! 
My mom is like that.
She loves all 
her daughters-in-law 
like her own daughters.
What daughter-in-law?
Not just yet!
In the breeze 
I feel carefree.
In the breeze
I feel yearning.
The breeze is 
sending love here.
You’re making me shy 
by looking at me.
Just for that, you’d have 
to make it up to me.
I’ve been to 
six southern provinces.
When I came here, 
Heaven made me 
fall for you.
The breeze 
kindles fondness.
We’ve been in love 
all this time.
The breeze joins us
in a harmonious melody,
helping two lovers
to enjoy a lifetime of 
tender lasting happiness.
Tomorrow dawn 
we’ll carry the water.
Together 
we’ll tend the field
for seeds to grow 
into green leaves.
Út! Yesterday, 
my parents went to talk 
to your parents already.
I know. Yesterday, 
your parents came to talk 
about business, right?
No such thing! 
They came to 
take a look at you.
Look at me! 
What is there to look?
My goodness! It means 
to discuss our wedding.
Our wedding?
But I haven’t consented yet.
For Heaven’s sake,
Út, you know 
I truly love you.
Love me? Are you sure?
Very sure.
Then hoe quickly!
It’s getting late! 
(Yes, ma’am.)
You’re alone in the field.
You’re alone in the field.
The breeze 
joins our hearts.
Don’t look at me, 
I’m very shy.
Just for that, you’d have 
to make it up to me.
I’ve been to 
six southern provinces.
When I came here, 
Heaven made me 
fall for you.
The breeze 
kindles fondness.
We’ve been in love 
all this time.
The breeze joins us
in a harmonious melody,
helping two lovers 
to enjoy a lifetime of 
tender lasting happiness.
We vow to be together 
for life.
We vow to be together 
for life.
We vow to be together 
for life.
We vow to be together 
for life.
Coming to 
the Hậu Giang delta 
with rice fields 
stretching to the horizon, 
the traveler quietly gazes 
appreciatively 
at the tranquil beauty 
of the countryside 
in the late afternoon. 
We now invite you 
to enjoy the song 
“To Hậu Giang” by 
composer Nhật Trung, 
with vocal performance 
by Phương Dung.
From a place very faraway,
you’ve come to Bạc Liêu 
one late afternoon,
beholding the emerald river
and far-stretching 
white clouds.
From thousands of 
miles away, you’ve come 
looking for me 
one sunlit summer eve,
beholding azure clouds, 
golden rice paddies,
and buffaloes grazing 
in the field.
O Hậu Giang, 
villages are nestled 
in lush greenery.
O Hậu Giang, 
Sóc Trăng is delighted 
in the neighborly bond. 
O Hậu Giang, a ferry 
is sailing downstream.
O Hậu Giang, 
white clouds 
are at horizon’s end.
From the distant Châu Đốc, 
you’ve come looking 
for me on a gloaming,
beholding tender lips, 
flowing tresses,
and enchanting fair skin.
I’m a country girl 
from Long Xuyên,
a gentle silhouette 
stands in waiting,
You’re enraptured, 
mesmerized,
and forever enamored.
From a place very faraway,
you’ve come to Bạc Liêu 
one late afternoon,
beholding the emerald river
and far-stretching 
white clouds.
From thousands of 
miles away, you’ve come
looking for me 
one sunlit summer eve,
beholding azure clouds, 
golden rice paddies,
and buffaloes grazing 
in the field.
O Hậu Giang, 
villages are nestled 
in lush greenery.
O Hậu Giang, 
Sóc Trăng is delighted 
in the neighborly bond. 
O Hậu Giang, a ferry
is sailing downstream.
O Hậu Giang, 
white clouds 
are at horizon’s end.
From the distant Châu Đốc, 
you’ve come looking 
for me on a gloaming,
beholding tender lips, 
flowing tresses,
and enchanting fair skin.
I’m a country girl 
from Long Xuyên,
a gentle silhouette 
stands in waiting,
You’re enraptured, 
mesmerized,
and forever enamored.
You’re enraptured, 
mesmerized,
and forever enamored.
Supreme Master Ching Hai 
has sent gifts 
to artists contributing to 
the Aulacese traditional 
folk music programs 
on Supreme Master 
Television. 
They have expressed 
their appreciation for 
Master’s loving concern.
Singer Hiền Trang, 
who presented
the traditional folk song 
“On the Vegetable Field”:
First, I’d like to wish 
Supreme Master Ching Hai 
good health. 
Participating 
in today’s program, 
I truly feel very happy. 
We spent almost
the entire day to record 
in the very hot weather, 
but everyone had actually 
created such 
an atmosphere that 
I didn’t feel tired at all. 
And after recording, 
I received Master’s gift. 
I’m very grateful because 
this gift is so meaningful. 
I wish Master peace always. 
I hope very much 
to see Master some day, 
even just once. 
I thank you Master 
very much.
Singer Bích Phượng, 
who presented 
the nostalgic song 
“Drum in the Night, 
Missing the Beloved,” 
sent a thank you letter: 
November 10, 2009
Respected 
Supreme Master Ching Hai,
I’m very happy that 
I was able to participate 
in recording the song 
“Drum in the Night, 
Missing the Beloved”
on Master’s TV channel 
to introduce Aulacese 
culture to the world. 
I have also received 
Master’s gift.
I’d like to thank Master 
and respectfully wish 
Master great health. 
I also wish to thank 
the camera crew 
(Master’s disciples); 
they’re very enthusiastic, 
open and friendly, 
making me feel 
very relaxed and 
encouraged during the 
time we worked together.
Respectfully yours,
Bích Phượng
Singer Phương Dung, 
who performed the song 
“To Hậu Giang”:
My respectful greetings 
to Supreme Master 
Ching Hai. 
I’m very happy to be able 
to contribute two songs 
for this program. 
I’m grateful to Master 
for allowing me to do 
my very small part
in a program to preserve 
the Aulacese culture. 
Once again, 
I’d like to thank Master. 
Thank you, Master, 
for your gift. 
May Master 
enjoy good health.
I’m singer Phương Dung. 
My respectful greetings 
to viewers of 
Supreme Master Television, 
broadcasting worldwide. 
Please “Be Veg, 
Go Green, 
Save the Planet.”
Thank you for watching 
today’s program about 
traditional folk music 
from southern Âu Lạc. 
Please tune in to 
Supreme Master Television
for more Aulacese 
folk music 
in future broadcasts. 
Coming up 
is Vegetarianism:
The Noble Way of Living, 
after Noteworthy News. 
So long for now.