Today’s A Journey 
through Aesthetic Realms 
will be presented in 
Aulacese (Vietnamese), 
with subtitles in Arabic, 
Chinese, English, 
French, German, 
Hungarian, Indonesian, 
Japanese, Korean, 
Mongolian, Persian, 
Portuguese, Russian, 
Spanish and Thai.
Âu Lạc (Vietnam) 
is a nation with 
a long-standing 
traditional culture. 
Aulacese musical 
heritage is bountiful; 
since ancient times, 
many soul-stirring musical instruments 
have been created with
diverse sounds like those 
of the copper drum, 
gong, lithophone, 
bamboo xylophone,
cymbals, and panpipe. 
In 2003, Elegant Music, 
a style of Huế royal court 
music, was recognized 
by the United Nations 
Educational, Scientific 
and Cultural Organization 
(UNESCO) 
as an intangible cultural 
heritage of the world. 
Âu Lạc’s music represents 
the unique features of 
each region, for example, 
Quan Họ folksongs 
in the north, 
Huế tunes in the central, 
and modern folk opera
in the south. 
In addition, there are many 
other forms of music, 
including hò,
lý, ceremonial songs, 
Aulacese classical theatre, 
chèo traditional opera, 
hồ quảng opera, 
and so on. 
Indeed, the essence of music is imbued 
in the hearts of people 
in this beautiful country, 
and has been cultivated 
until this day.
In Aulacese (Vietnamese) 
traditional folk music, 
lý is a singing genre 
that is mostly based 
on folk poetry in the form 
of six-eight couplets. 
The rhythm varies 
between fast and slow 
in a recital style, 
so lý singing genre has 
hundreds of different tunes. 
Through simple lyrics, 
lý songs often describe 
images and feelings 
as experienced in life. 
Enhanced 
by tender melodies, 
lý is very accessible and 
therefore quite popular. 
We now invite you 
to listen to a song 
of the lý genre entitled 
“For the One 
Who Stayed Behind,” 
composed and 
performed by 
Supreme Master Ching Hai. 
“For the One 
Who Stayed Behind” 
is adapted from a poem
written by 
Supreme Master Ching Hai 
in Munich, Germany 
during her younger years, 
at a time when 
she was about to forsake 
her happy marriage 
in search of Truth. 
The bond between
husband and wife 
is the deepest in terms 
of human emotions;
there is thus no separation 
without agony. 
This was particularly true 
for the spouse whom 
she wholeheartedly 
loved and respected.  
For the happiness 
of all beings and 
due to her immense love, 
the Buddha’s heart 
had chosen the noble path 
of sacrifice, but the 
human heart had its own 
poignance and anguish. 
The first time 
she sang this song and 
revisited past feelings, 
she was profoundly moved. 
A Buddha does not 
become wood or stone; 
on the contrary, she still 
retains the emotions 
that everyone experiences, 
to recognize and 
understand in-depth
all human anxieties 
and suffering.
With 
Supreme Master Ching Hai’s 
precious permission, 
we will present an excerpt 
of the song entitled 
“For the One 
Who Stayed Behind,” 
sung by the author herself 
during the first recording, 
when she was filled 
with emotion. 
This will be followed 
by the song in its entirety, 
her second recording 
of this song. 
Let us listen together.
Please lift your heart 
out of the blue web
So my mind will also 
be lightened 
be lightened
when we are apart
when we are apart.
Praised be the Buddha
whose light guides my way,
And protects you 
in your lonely days
in your lonely days.
When you come home,
There will be 
only grass and flowers Greeting your footsteps!
The garden sheds her evening dews,
The house bows weighed in loneliness,
Murmuring farewell!
Even if my heart 
was made of stone
And my feeling of brass,
They would be 
softened and melt
softened and melt
Thinking of 
the pain I've left you!
the pain I've left you!
Why were we born 
in this world of woe
For you to pine, 
for me to taste sorrow!?
for me to taste sorrow!?
Since which era have we 
pledged our faithful vows,
Thus bind ourselves 
bind ourselves
in matrimony now?
in matrimony now?
Please lift your heart 
out of the blue web
So my mind will also 
be lightened 
be lightened
when we are apart
when we are apart.
Praised be the Buddha
whose light guides my way,
And protects you 
And protects you
in your lonely days
in your lonely days.
One day, 
I'll be enlightened 
and bring illumination 
to the world,
We will be together 
We will be together 
for eternity...
for eternity...
You’ve just enjoyed 
the lý song “For the One 
Who Stayed Behind,” 
written and 
performed by
Supreme Master Ching Hai. 
We thank
Supreme Master Ching Hai 
for the special permission 
to share this priceless 
and moving song on 
A Journey through 
Aesthetic Realms.  
The sacrifice and 
limitless love of a Master 
since your days of youth 
cannot be comprehended
fully by the people 
in this world. 
Despite that, 
year after year, 
you have continued 
to grace all beings 
silently, patiently 
and unconditionally. 
We are grateful to you 
for always being 
a shining example 
to encourage all 
that is noble, beautiful 
and elevating, 
like the verses of poetry, 
the sound of music 
and the emotions 
that are expressed 
from the human heart 
exquisitely 
created by the Divine.
Huế singing is a form 
of music with 
unique characteristics 
of the people from 
Âu Lạc’s ancient capital. 
With elegant, 
expressive phonology 
and intonation, Huế singing, 
in the old time, 
was performed only 
for the royal family 
and royal court, 
but now has become
a traditional art 
representative of
the idyllic Huế city 
in central Âu Lạc. 
The setting 
to enjoy Huế singing is 
often a small, cozy room; 
a charming corner 
in the garden; 
or a boat’s cabin on the 
peaceful Perfume River. 
Huế songs convey deep 
and earnest sentiments. 
They describe the joy and 
sorrow of a human life 
and praise nature’s beauty, 
using outside scenery 
to express inner thoughts. 
Huế singing 
has many different tunes 
such as Cổ Bản, Phú Lục, 
Long Ngâm, Hành Vân, 
Nam Ai, and Lovelorn.
 
“Life is like the bubbles 
of an evening rain
If we don’t practice 
spiritually now, 
For what lifetime 
are we waiting?”
A human life is often replete 
with sorrow and losses. 
Only the realization 
of the illuminating Truth 
through our fruitful 
spiritual practice 
shall bring us back to 
the realm of eternal bliss.
To begin our program, 
we invite you 
to enjoy a song suite 
in Huế singing style, 
entitled “Advice 
for Spiritual Practice.” 
This song was adapted 
from the poems 
“Sympathy,” “A Visit to 
Dharma Flower Temple,” 
“Awaiting Death ,” 
and “Advice 
for Spiritual Practice,” 
written by 
Supreme Master Ching Hai 
under the pen name 
Wu Tzu, 
with vocal performance 
by Hoàng Hằng. 
Passing by this way, 
The view 
reminds me of you.
Snow drapes everywhere, 
the sky in gloom!
A hundred years 
concluded in one second.
Some people are gone, 
while others still remain.
Life is such a meaningless, 
poignant dream!  
Returning home, 
there’s no joy within me. 
Balancing 
worldly life and Zen, 
it’s just sad and lonely.
Before being born 
into this material plane,
I’ve acquired unending debt 
from previous existence.
Visiting the temple, 
my heart is light 
in meditation
Returning home, 
my shoulders weigh heavy 
with desolation...
I wait for death 
each second of the day
Like an expectant mother 
waiting for the moment 
of delivery!
Why am I still young, 
yet to grow wiser?
Ever close to misery, 
so far from Nirvana...
A hundred years are 
but a series of struggles
Gold and brass 
are well-muddled, 
It’s difficult to know 
which is counterfeit!
Life is like the bubbles 
of an evening rain
If we don’t practice 
spiritually now, 
For what lifetime 
are we waiting?
Under the bright moonlight, 
melodious music 
harmonized with 
rhythmic dances 
during a village festival 
enhances villagers’ 
neighborly bond. 
This cheerful atmosphere 
is reflected in 
“Hò Hụi Singing 
from Quảng Nam,” 
with vocals by 
Thu Hương, 
Phương Thủy, 
Văn Quý, and 
Văn Nhanh. Please enjoy. 
Dancing under the moon
Singing
Dancing under the moon
We sing and dance
Our hearts
Our hearts are rapturous.
Playing the flute 
on the Lam Mountain
Listening
to the sound of the flute 
under the moon.
Music soars then falls
melodiously,
spreading far and wide.
Dancing under the moon
Singing
Dancing under the moon
We sing and dance
Our hearts
Our hearts are rapturous.
Playing the flute 
on the Lam Mountain
Listening
to the sound of the flute 
under the moon.
Music soars then falls
melodiously,
spreading far and wide.
In the quiet stretches 
of mountains and hills, 
the animals’ plaintive 
calling sounds sadden 
the one staying behind 
and evoke longing 
in the one away from home.
“As I gaze at the scenery 
from the mountain pass,
pine trees are whistling 
at yonder.
Oh, how I miss 
my motherland!”
And now is 
a Thừa Thiên Huế 
folk song, entitled 
“Crossing 
the Mountain Pass,” 
with vocal performance 
by singer Thu Thủy. 
Please enjoy.
In the evening, 
as I help Grandma 
cross the mountain pass,
birds are calling out 
at yonder
and gibbons climbing 
on the other side.
As I gaze at the scenery
from the mountain pass,
pine trees are whistling 
at yonder.
Oh, how I miss 
my motherland!
The sun is shining
on the bridge.
Who went away 
to the other side,
leaving me heartbroken 
on this side?
Far away
from the motherland,
I yearn for you unendingly.
Oh, how very heart-rending!
Oh, how very heart-rending!
Supreme Master Ching Hai 
lovingly sent gifts to 
the artists in the Aulacese 
traditional folk music 
on Supreme Master 
Television. 
Singer Thu Thủy, 
who presented the song 
“Crossing 
the Mountain Pass,” 
shared her thoughts 
as follows:
Today, I’m very honored 
that Supreme Master 
Ching Hai sent me a gift 
which is very meaningful 
to me. 
Knowing that 
Supreme Master 
Television is 
a humanitarian channel, 
I feel very honored 
to be able to contribute a 
small part to this program. 
I’d like to thank 
Supreme Master Ching Hai 
and wish Master 
good health. 
And now, I’d like 
to dedicate to Master 
and Supreme Master 
Television 
a Huế singing melody, 
conveying feelings 
of an imperial maid 
in the forbidden palace 
of the past. 
It is called 
the lovelorn tune.
Lonely in my chamber,
I play the lute.
A sad and solemn tune 
rends my heart, spurring 
on my melancholy.
I sit waiting for my beloved,
yet he’s unseen 
under the sky and clouds.
A pair of swallows separated
O such tragic love!
What karmic debt 
did I incur in past life to 
weep tears of sorrow now
because of 
someone’s unfaithfulness?
Fresh still 
is our vow of yore.
Why is Heaven 
teasing us heartlessly?
Tired I am 
of a love unrequited!
What good is it 
to meet then part?
What good is it 
to meet then part?
Singer Hoàng Hằng, 
who performed the song 
“Advice 
for Spiritual Practice,” 
adapted from 
Supreme Master Ching Hai’s 
poems, also received 
Master’s gift 
and well wishes. 
Thank you for watching 
our program today. 
Please stay tuned 
to Supreme Master 
Television 
for more traditional 
folk music programs 
in the future. 
Coming up next is 
Vegetarianism: 
The Noble Way of Living, 
after Noteworthy News. 
Farewell for now.