Today’s A Journey 
through Aesthetic Realms 
will be presented in 
Aulacese (Vietnamese), 
with subtitles in Arabic, 
Chinese, English, 
French, German, 
Hungarian, Indonesian, 
Japanese, Korean, 
Persian, Portuguese, 
Russian, Slovenian, 
Spanish and Thai.
Âu Lạc (Vietnam) 
is a nation  with 
a longstanding 
traditional culture. 
Aulacese musical 
heritage is bountiful; 
since ancient times, 
many soul-stirring musical instruments 
have been created with 
diverse sounds like those 
of the copper drum, 
gong, lithophone, 
bamboo xylophone, 
cymbals, and panpipe. 
In 2003, Elegant Music, 
a style of Huế royal court 
music, was recognized 
by the United Nations 
Educational, Scientific 
and Cultural Organization 
(UNESCO) 
as an intangible cultural 
heritage of the world. 
Âu Lạc’s music represents 
the unique features of 
each region, for example, 
Quan Họ folksongs 
in the north, 
Huế tunes in the central, 
and modern folk opera 
in the south. 
In addition, there are many 
other forms of music, 
including hò, 
lý, ceremonial songs, 
Aulacese classical theatre, 
chèo traditional opera, 
hồ quảng opera, 
and so on. 
Indeed, the essence of music is imbued 
in the hearts of people 
in this beautiful country, 
and has been cultivated 
until this day.
In today’s program, 
we’re pleased to 
introduce some of the 
folk songs and musical 
genres representative 
of southern Âu Lạc.
“The Elephant,” 
written by composer 
Nguyễn Xuân Khoát 
in 1939, is a jubilant 
children’s song which 
enriches the bright 
and harmonious beauty 
of the lives of 
common folks. 
This song was sung by 
Supreme Master Ching Hai 
during an international 
outdoor gathering with our Association members 
in South Korea 
on May 14, 1998. 
We invite you to enjoy.
Watch the elephant, 
how he stands swaying,
stretching among the 
spiders spinning webs.
The elephant is 
mesmerized with joy;
he invites another 
elephant from afar 
to join in and play.
During harvest time, 
the rhythmic sound of 
rice pounding 
under the bright moon is 
the source of inspiration 
for lively 
call and response singing 
filled with 
human affection.
 
“I wait for you 
my whole life
I wait until 
the water spinach climbs 
onto land to bloom.
The water spinach climbs 
onto land to bloom.
Who told you to wait that 
now you boast about it?”
We now invite you to 
enjoy “Call and Response 
Singing,” 
a southern Aulacese tune 
performed by our 
Association members 
from southern Âu Lạc.
O brothers!
O yes!
The moon tonight is 
unusually beautiful!
Wow, Sáu, 
you’re pretty romantic!
Why not? 
Oh, glistening moon!
Lady Moon fills me 
with poetic inspiration.
How come you brothers 
have turned so poetic 
all of a sudden?
I don’t see any poetry.
Lady Moon may get 
bored and hide away, 
then there won’t be 
any moon to enjoy!
Why would she be bored? 
Don’t you know?
Life is so dull 
on the moon.
That’s for sure!
Up there, where do we 
find joyous harvest days 
or rice-pounding 
under moonlit nights 
like down here, right?
How about we sing to 
entertain Lady Moon?
What do you think, 
sisters?
What do you think, sisters?
What do you think?
We must rely on sisters 
Đào and Lụa for this!
Consider it our way of 
repaying Lady Moon’s 
favor for giving us 
a moonlit night 
to pound the rice.
That’s right!
Sing, sister Đào, 
sister Lụa.
Please demonstrate 
your skill first, brothers.
All right... 
then listen here!
I wait for you 
my whole life
I wait until 
the water spinach climbs 
onto land to bloom.
Why wait so long, brother?
The water spinach climbs 
onto land to bloom.
Who told you to wait that 
now you boast about it?
Sister Đào is really good! 
Keep going, please.
Go on, sister Đào!
Sure.
Carambola and lemon, 
both are sour.
Salt and ginger, 
one is salty, the other hot.
When you go home, 
leave your shirt here
for someone to cover 
herself with at night 
when the chilly west wind 
blows.
Good job!
Answer her, brother Tám.
Let me!
If you feel cold, 
cover yourself with 
a mosquito-net.
Give back my shirt
for me to go to school 
lest it’s getting late.
Going to school 
lest it’s getting late...
That’s right!
If you feel cold, 
cover yourself 
with a mosquito-net.
Cover yourself 
with a blanket.
No need! 
Get back your shirt...
Get back your shirt!
Calm down... 
Here is more!
You have rosy cheeks, 
that I can see.
If you weren’t shy, 
I’d tell you that  I adore you.
What now?
Can you think of 
anything?
Not yet!
We’ve already 
expressed our intention.
Why are they so quiet, 
I wonder?
This is called 
“what stirs the hearts 
the eyes still 
dare not say.”
You’re stuck!
All right, let me.
Wait, brothers!
Listen to our singing.
Marriage shouldn’t be 
in haste.
If you love me, 
be cautious.
Don’t let people 
spread rumors.
It isn’t good for us...
I must bow in admiration!
Not done yet... 
Listen here!
At the start of 
the sand-bank 
is a toothbrush tree, 
at its end a banyan tree.
Look up at the white 
cloud and blue sky.
People are all the same.
Why not just marry me?
Just marry me!
Marry me!
They’re pleading!
No problem... 
Let me answer.
The wind breezes over 
the long river. 
Listening to your words 
of lament,
it’s heart-rending.
If only I have the right 
to arrange 
important matters, then 
of love and marriage,
I wouldn’t have...
I wouldn’t have 
let you wait.
That’s right! 
It’s painful to wait too long!
Yeah... very sad!
So... what do you think, 
sisters?
Well, how about this?
Let me go home 
and tell my parents.
If they agree to it,
I will offer you 
my hand in marriage.
She’s offered her hand!
She’s offered her hand.
Look! Lady Moon 
is smiling on us.
What a beautiful moon!
Yeah, very bright!
Hi, Lady Moon!
O sisters! (Yes.)
The moon is high.
Let’s get back to work.
O brothers, we should get 
back to work too. (Yeah!)
In Aulacese (Vietnamese) 
traditional folk music, 
lý is a singing genre 
that is mostly based 
on folk poetry in the form 
of six-eight couplets. 
The rhythm varies 
between fast and slow 
in a recital style, 
so lý singing genre has 
hundreds of different tunes. 
Through simple lyrics, 
lý songs often describe 
images and feelings 
as experienced in life. 
Enhanced 
by tender melodies, 
lý is very accessible and 
therefore quite popular. 
The lush vine of 
fiber melons, 
blending amongst their 
bright yellow flowers, 
and the delicious 
fiber melon soup 
have long become 
very familiar 
to simple rural life.
“Every evening, 
I peel the fiber melons 
to make soup.
Seeing you coming by,
I add onion to the soup 
for more aroma.”
A southern Aulacese 
folk tune, “The 
Fiber Melon Lý Song,” 
will be presented by 
singer Phương Dung. 
Please enjoy.
Every evening, 
I peel the fiber melons 
to make soup.
Seeing you coming by,
I add onion to the soup 
for more aroma.
O sweetheart, 
aromatic onion leaves 
help tie a love bond.
Every evening, 
I peel the fiber melons 
to make soup.
Seeing you coming by, 
I add onion to the soup 
for more aroma.
O sweetheart, 
scented onion leaves 
help tie a love bond.
Lush vine of fiber melons 
climbs on the fence.
How do I greet a stranger 
whom I first meet?
O dear one, 
speak words of affection 
to form a loving bond.  
Lush vine of fiber melons 
climbs on the fence.
How do I greet a stranger 
whom I first meet?
O dear one, 
speak words of affection 
to form a loving bond.  
Every evening, 
I peel the fiber melons 
to make soup.
Seeing you coming by,
I add onion to the soup 
for more aroma.
O sweetheart, 
aromatic onion leaves 
help tie a love bond.
Lush vine of fiber melons 
climbs on the fence.
How do I greet a stranger 
whom I first meet?
O dear one, 
speak words of affection 
to form a loving bond.  
Form a loving bond...
Wherever one is, 
being away from home 
the traveler will always 
remember the beloved 
images of the homeland 
with tender memories 
of youth.
 
“Hundred years nourish 
a growing love
Motherland is mother’s 
milk awaiting her child
Rice fields, 
mulberry orchards, 
well-trodden paths.
Evening’s deep blue 
smoke evokes nostalgia.”
We now invite you 
to enjoy the song 
“Memories of 
the Homeland” 
by composer Thanh Sơn, 
with vocals 
by singer Đông Đào. 
My homeland has two 
seasons, rain and shine
One levee joins 
two humble villages 
Green bamboo groves 
tilt their heads 
in summer eve
What a warm portrait 
of the motherland!
Mingling sounds of 
a swinging hammock 
and lullaby
Someone’s yearning 
makes the water wistful.
A hundred years 
nourishes a growing love
Motherland is mother’s 
milk awaiting her child
Rice fields, 
mulberry orchards, 
ell-trodden trails
Evening’s deep blue 
smoke evokes nostalgia
Tender folk verses
like a mother’s lullaby 
since the beginning time.
O endearing boats 
nestling by 
the green coconut trees
I adore the image of 
those in bà ba blouses 
carrying rice loads as 
evening market closes
By the humble thatched hut, 
a coucal bird calls out 
as the tide rises and ebbs.
I love full moon nights 
with lighted paths and 
sounds of double pestles 
pounding rice.
O beautiful is 
my moonlit village
A song is in lieu of fond 
greetings from home.
Now far away, I miss 
those days in the cradle
Love for the homeland 
tugs at my heart forever. 
O endearing boats 
nestling by
the green coconut trees
I adore the image of 
those in bà ba blouses
carrying rice loads as 
evening market closes
By the humble thatched hut, 
a coucal bird calls out 
as the tide rises and ebbs.
I love full moon nights 
with lighted paths and 
sounds of double pestles 
pounding rice.
O beautiful is 
my moonlit village
A song is in lieu of fond 
greetings from home.
Now far away, I miss 
those days in the cradle
Love for the homeland 
tugs at my heart forever. 
Singer Đông Đào, 
who performed the song 
“Memories of 
the Homeland,” and 
singer Phương Dung, 
who performed “The 
Fiber Melon Lý Song,” 
participated previously 
on Supreme Master 
Television. 
They have received 
gifts and well-wishes 
from 
Supreme Master Ching Hai.
Thank you for watching 
today’s program about 
traditional folk music 
from southern Âu Lạc. 
Please tune in to 
Supreme Master 
Television for more 
Aulacese folk music 
in future broadcasts. 
Coming up is 
Vegetarianism: 
The Noble Way of Living, 
after Noteworthy News. 
So long for now.