“Works of Mencius”
(Mengzi):
Gong Sun Chou I
Gong Sun Chou
asked Mencius, saying,
“Master, if you were
to obtain the ordering
of the government in Qi,
could you promise yourself
to accomplish anew
such results as those
realized by
Guan Zhong and Yan?”
Mencius said, “You are
indeed a true man of Qi.
You know about
Guan Zhong and Yan,
and nothing more.
Someone asked Zeng Xi,
saying, ‘Sir, to which
do you give the superiority,
to yourself or to Zi Lu?’
Zeng Zi looked uneasy,
and said, ‘He was
an object of veneration
to my grandfather.’
‘Then,’ pursued the other,
‘Do you give
the superiority to yourself
or to Guan Zhong?’
Zeng Zi, flushed with
anger and displeased,
said, ‘How dare you
compare me
with Guan Zhong?
Considering how entirely
Guan Zhong possessed
the confidence
of his prince, how long
he enjoyed the direction
of the government
of the State,
and how low, after all,
was what he accomplished –
how is it that
you liken me to him?’
Thus,” concluded Mencius,
“Zeng Xi would not play
Guan Zhong, and is it
what you desire for me
that I should do so?”
Gong Sun Chou said,
“Guan Zhong raised
his prince to be the leader
of all the other princes,
and Yan made his prince
illustrious,
and do you still think
it would not be enough
for you to do
what they did?”
Mencius answered,
“To raise Qi
to the royal dignity
would be as easy as it is
to turn round the hand.”
“So!” returned the other.
“The perplexity
of your disciple is hereby
very much increased.
There was King Wen,
moreover,
with all the virtue
which belonged to him;
and who did not die
till he had reached
a hundred years –
and still his influence
had not penetrated
throughout the kingdom.
It required King Wu
and the Duke of Zhou
to continue his course,
before that influence
greatly prevailed.
Now you say that
the royal dignity might
be so easily obtained –
is King Wen then
not a sufficient object
for imitation?”
Mencius said, “How can
King Wen be matched?
From Tang to Wu Ding
there had appeared
six or seven worthy
and sage sovereigns.
The kingdom had been
attached to Yin
for a long time,
and this length of time
made a change difficult.
Wu Ding had all the princes
coming to his court, and
possessed the kingdom
as if it had been a thing
which he moved round
in his palm.
Then, Zhou was removed
from Wu Ding by
no great interval of time.
There were still
remaining some
of the ancient families
and of the old manners,
of the influence also
which had emanated from
the earlier sovereigns,
and of their
good government.
Moreover, there were
the Viscount of Wei
and his second son,
their Royal Highnesses
Bi Gan and the Viscount
of Qi, and Jiao Ge, all men
of ability and virtue, who
gave their joint assistance
to Zhou in his government.
In consequence
of these things,
it took a long time
for him to lose the throne.
There was not
a foot of ground
which he did not possess.
There was not
one of all the people
who was not his subject.
So it was on his side, and
King Wen at his beginning
had only a territory
of one hundred square li.
On all these accounts,
it was difficult for him
immediately to attain
to the royal dignity.
The people of Qi
have a saying – ‘A man
may have wisdom
and discernment, but
that is not like embracing
the favorable opportunity.
A man may have
instruments of husbandry,
but that is not like
waiting for
the farming seasons.’
The present time is one
in which the royal dignity
may be easily attained.
In the flourishing periods
of the Xia, Yin, and Zhou
dynasties, the royal domain
did not exceed
a thousand li,
and Qi embraces
so much territory.
Cocks crow and dogs bark
to one another,
all the way
to the four borders
of the State – so
Qi possesses the people.
No change is needed
for the enlarging
of its territory;
no change is needed
for the collecting
of a population.
If its ruler will
put in practice
a benevolent government,
no power will be able to
prevent his
becoming sovereign.
Moreover,
never was there a time
farther removed
than the present
from the rise
of a true sovereign:
never was there a time
when the sufferings
of the people from
tyrannical government
were more intense
than the present.
The hungry readily
partake of any food, and
the thirsty of any drink.
Confucius said,
‘The flowing progress
of virtue is more rapid
than the transmission
of royal orders
by stages and couriers.’
At the present time,
in a country
of ten thousand chariots,
let benevolent government
be put in practice,
and the people will
be delighted with it,
as if they were relieved
from hanging by the heels.
With half the merit
of the ancients, double
their achievements
is sure to be realized.
It is only at this time that
such could be the case.”
Gong Sun Chou
asked Mencius, saying,
“Master, if you were to
be appointed a high noble
and the prime minister
of Qi, so as to be able to
carry your principles
into practice,
though you should
thereupon raise the ruler
to the headship
of all the other princes, or
even to the royal dignity,
it would not be
to be wondered at.
In such a position
would your mind
be perturbed or not?”
Mencius replied, “No.
At forty, I attained to
an unperturbed mind.”
Chou said,
“Since it is so with you,
my Master, you are
far beyond Meng Ben.”
“The mere attainment,”
said Mencius,
“is not difficult.
The scholar Gao
had attained
to an unperturbed mind
at an earlier period of life
than I did.”
Gong Sun Chou said,
“May I venture to ask
an explanation from you,
Master,
of how you maintain
an unperturbed mind, and
how the philosopher Gao
does the same?”
Mencius answered,
“Gao says,
‘What is not attained
in words
is not to be sought for
in the mind;
what produces
dissatisfaction in the mind,
is not to be helped
by passion-effort.’
This last, when there is
unrest in the mind,
not to seek for relief
from passion-effort,
may be conceded.
But not to seek
in the mind
for what is not attained
in words
cannot be conceded.
The will is the leader
of the passion-nature.
The passion-nature
pervades and animates
the body.
The will is first and chief,
and the passion-nature
is subordinate to it.
Therefore I say,
maintain firm the will,
and do no violence
to the passion-nature.”
Chou observed,
“Since you say
‘The will is chief,
and the passion-nature
is subordinate,’
how do you also say,
‘Maintain firm the will,
and do no violence
to the passion-nature?’”
Mencius replied,
“When it is the will alone
which is active, it moves
the passion-nature.
When it is
the passion-nature alone
which is active,
it moves the will.
For instance now,
in the case of a man
falling or running, that is
from the passion-nature,
and yet
it moves the mind.”
“I venture to ask,”
said Chou again,
“wherein you, Master,
surpass Gao.”
Mencius told him,
“I understand words.
I am skillful
in nourishing my vast,
flowing passion-nature.”
Chou pursued,
“I venture to ask what
you mean by your vast,
flowing passion-nature!”
The reply was, “It is
difficult to describe it.
This is the passion-nature:
It is exceedingly great,
and exceedingly strong.
Being nourished
by rectitude,
and sustaining no injury,
it fills up all between
Heaven and Earth.
This is the passion-nature:
It is the mate
and assistant of
righteousness and reason.
Without it, man is
in a state of starvation.
It is produced
by the accumulation
of righteous deeds;
it is not to be obtained
by incidental acts
of righteousness.
If the mind does not
feel complacency
in the conduct,
the nature becomes starved.
I therefore said,
‘Gao has never understood
righteousness,
because he makes it
something external.’
There must be
the constant practice
of this righteousness,
but without the object
of thereby nourishing
the passion-nature.
Let not the mind
forget its work, but
let there be no assisting
the growth of that nature.
Let us not be
like the man of Song.
There was a man of Song,
who was grieved
that his growing corn
was not longer,
and so he pulled it up.
Having done this,
he returned home,
looking very stupid,
and said to his people,
‘I am tired today.
I have been helping
the corn to grow long.’
His son ran to look at it,
and found the corn
all withered.
There are few in the world
who do not deal with
their passion-nature,
as if they were assisting
the corn to grow long.
Some indeed consider it
of no benefit to them,
and let it alone –
they do not
weed their corn.
They who assist it
to grow long,
pull out their corn.
What they do is
not only of no benefit
to the nature,
but it also injures it.”
Gong Sun Chou further
asked, “What do you mean
by saying
that you understand
whatever words you hear?”
Mencius replied, “When
words are one-sided,
I know how
the mind of the speaker
is clouded over.
When words
are extravagant,
I know how the mind
is fallen and sunk.
When words
are all-depraved,
I know how the mind has
departed from principle.
When words are evasive,
I know how the mind is
at its wit's end.
These evils
growing in the mind,
do injury to government,
and, displayed
in the government,
are hurtful
to the conduct of affairs.
When a sage shall again
arise, he will certainly
follow my words.”
On this Chou observed,
“Zai Wo and Zi Gong
were skillful in speaking.
Ran Niu,
the disciple Min,
and Yan Yuan, while
their words were good,
were distinguished for
their virtuous conduct.
Confucius united
the qualities
of the disciples in himself,
but still he said,
‘In the matter of speeches,
I am not competent.’
Then, Master,
have you attained
to be a sage?”
Mencius said, “Oh!
what words are these?
Formerly Zi Gong
asked Confucius, saying,
‘Master, are you a sage?’
Confucius answered him,
‘A sage is
what I cannot rise to.
I learn without satiety,
and teach
without being tired.’
Zi Gong said, ‘You learn
without satiety –
that shows your wisdom.
You teach
without being tired – that
shows your benevolence.
Benevolent and wise –
Master, you ARE a sage.’
Now, since Confucius
would not allow himself
to be regarded as a Sage,
what words were those?”
Chou said, “Formerly,
I once heard this:
Zi Xia, Zi You,
and Zi Zhang had
each one member
of the sage.
Ran Niu, the disciple Min,
and Yan Yuan
had all the members,
but in small proportions.
I venture to ask,
with which of these
are you pleased
to rank yourself?”
Mencius replied,
“Let us drop
speaking about these,
if you please.”
Chou then asked,
“What do you say
of Bo Yi and Yi Yin?”
“Their ways were
different from mine,”
said Mencius.
“Not to serve a prince
whom he did not esteem,
nor command a people
whom he did not approve;
in a time of
good government
to take office,
and on the occurrence
of confusion to retire –
this was the way of Bo Yi.
To say
‘Whom may I not serve?
My serving him
makes him my ruler.
What people
may I not command?
My commanding them
makes them my people.’
In a time of
good government
to take office, and
when disorder prevailed,
also to take office –
that was the way
of Yi Yin.
When it was proper
to go into office,
then to go into it;
when it was proper to
keep retired from office,
then to keep retired from it;
when it was proper
to continue in it long,
then to continue in it long –
when it was proper to
withdraw from it quickly,
then to withdraw quickly –
that was the way
of Confucius.
These were all sages
of antiquity,
and I have not attained
to do what they did.
But what I wish to do is
to learn to be
like Confucius.”