Today’s Enlightening
Entertainment
will be presented in
Aulacese (Vietnamese),
with subtitles in Arabic,
Chinese, English,
French, German,
Hungarian, Indonesian,
Japanese, Korean,
Malay, Persian,
Portuguese, Russian,
Spanish, and Thai.
Âu Lạc (Vietnam)
is a nation that has
a long-standing
traditional culture.
Aulacese music
is very rich;
since ancient times,
there have been
many musical instruments
that move the soul with
a wide variety of sounds
like those
of the copper drum,
gong, lithophone,
bamboo xylophone,
cymbals and panpipe.
In 2003, Elegant Music, a
form of Huế royal music,
was recognized
by the United Nations
Educational, Scientific
and Cultural Organization
(UNESCO)
as an intangible cultural
heritage of the world.
Âu Lạc’s music represents
the unique features of
each region, for example,
Quan Họ folksongs
in the North,
Huế tunes in the Central,
and cải lương
(modern folk opera)
in the South.
In addition, there are many
other forms of music,
including hò
(work songs),
lý (village songs),
ceremonial songs,
Aulacese classical opera,
chèo traditional opera,
Hồ Quảng opera,
and so on.
Indeed, music has been
deeply instilled
in the hearts of people
in this beautiful country,
and has been cultivated
until this day.
Northern Âu Lạc
has a folk art
called xẩm singing
that is very popular
in the northern plains
and midland.
This genre, in the old time,
was performed
by minstrel bands.
In a gathering
with a small group of
our Association members
some years past,
Supreme Master Ching Hai
was inspired to
spontaneously compose
and sing in the xẩm style
a poem she had written in
her late 20s in Germany.
The poem was originally
written in English which
the poet herself
translated into Aulacese.
We now invite you
to enjoy an excerpt
of the xẩm singing
“We Don't Live More
Than One Hundred Years!”
composed and sung
by Supreme Master
Ching Hai.
I mean tonight I was nuts!
But so what:
Aren’t the rest of us!...
Otherwise how could we
carry on living,
For life isn’t worth a thing!?
You know that I am still
in love with you!
But that has nothing to do...
I cannot please everybody,
So I will please me!
That doesn’t mean
you are not right;
We all have only one life!
On Enlightening
Entertainment,
Supreme Master
Television is pleased
to introduce different
forms of arts
from Âu Lạc (Vietnam),
as well as from other
countries in the world,
in order to share the beauty
and cultures
of the peoples
on our planet.
Chèo traditional opera
is a folk theater art
which originated
from the regions
near the mountains
and from the plains of
northern Âu Lạc.
There are varied opinions
about the beginning
of chèo traditional opera:
the earliest time
is believed to be
in 4th century BCE
and the most recent
is 14th century, at the end
of the Trần dynasty.
Chèo is a narrative genre
of folk theater,
recounting stories
through a combination of
music, singing and dance.
One of the unique
features of chèo
is a skillful portrayal
of subtle gestures
and movements.
During festivals,
people in the plains of
northern Âu Lạc often
look forward to watching
chèo traditional opera.
The lyrics are infused
with folk poetry and
proverbs; tragedies are
usually counter-balanced
with satires.
Chèo is replete with
the pure simplicity of the
common folk, yet equally
profound in meaning.
The Aulacese
chèo traditional opera
“Heavenly Affinity”
is based on the legend
of the smart and beautiful
Princess Tiên Dung
during the reign of
King Hùng III
and Chử Đồng Tử,
a poor but very filial
and compassionate
young man.
This is a famous
Aulacese love story
which conveys
spiritual meanings,
upholds altruism, and
reveals the senselessness
of placing import
on transient outer forms.
Saint Chử Đồng Tử
is also considered one of
“The Four Immortals”
in the Aulacese pantheon.
To date, many places in
the country still worship
Saint Chử Đồng Tử and
Princess Tiên Dung.
We now invite you
to enjoy part 1 of
the Aulacese chèo
traditional opera titled
“Heavenly Affinity”
by playwright
Nguyễn Thị Hồng Ngát.
It will be presented
in 3 episodes,
with performances by
Mr. Mạnh Huấn
as Saint Chử Đồng Tử,
Ms. Vân Quyền
as Princess Tiên Dung,
Mr. Xuân Vượng
as King Hùng,
Mr. Trần Hải as Minister,
Ms. Thanh Mạn
as Miss Nguyễn,
Mr. Thanh Tùng
as Court Clown,
Mr. Ngọc Kình as the Fairy,
Mr. Tuấn Cường
as Handsome Nobleman,
Mr. Khắc Bình as
the Minister’s Nephew,
Mr. Đỗ Vinh
as Old Nobleman,
Mr. Vũ Ngọc
as Young Nobleman,
and other artists.
Thank you for watching
today’s Enlightening
Entertainment.
Please stay tuned
to Supreme Master
Television.
Coming up is
Words of Wisdom.
May your life be filled
with happiness
from noble love.
Farewell for now, and
we’ll see you next week.
Respectful greetings,
Your Highness.
Be at ease!
My father has the lamps lit
and flowers
decked everywhere
for all to rejoice today
when he chooses
a son-in-law.
That’s right.
Soon I will find out
everything.
I’ll be able to behold
all the great talent.
Let the blossom reveal
its fresh beauty and
colors in the breeze.
At the round-moon age,
I’ve yearned one day to
soar like a bird seeking
her fairy companion.
Alas, who would
understand my heart?
Long live Your Majesty!
Be at ease.
You all may leave!
Leave!
My daughter looks
so beautiful today!
Oh, Father!
Tiên Dung, my child!
You know that I have
only you as a daughter.
Today,
you’ve just turned 18.
I want to find a worthy
place to entrust the gold.
So, choose whom
you are pleased with.
Father!
Don’t take lightly
a hundred years’
commitment.
Just one mistake and
you’ll regret for life,
understand?
Yes, I do, Father!
Tiên Dung, my child! (Yes.)
Remember:
You’re to marry but once.
Only someone of rank
and fashion is a match
for a noble lady.
I advise you
to choose carefully.
Yes, Father.
I’ll keep that in mind.
Where is the minister? (Yes.)
Let the selection begin!
Yes, Your Majesty.
The selecting process begins!
Welcome, noblemen!
Welcome, noblemen!
Long live Your Majesty!
Your Majesty!
This is my nephew.
He’s very handsome
and also a great dancer
and singer.
Is this your nephew?
Yes.
Tiên Dung, child! (Yes.)
What do you think of him?
He dresses up
quite flamboyantly.
I’m only afraid
that he’s all empty
and blank inside.
So, what’s your talent,
friend? Show us!
I have the talent of…
Of what?
Uncle!
My God!
You’re good at dancing
and singing, so dance!
All right, let me dance.
Yes, go ahead and dance!
Is that how you dance?
Go in there and
talk to the Princess!
Say “I love you;
I’m crazy about you;
I adore you, O Princess.”
Quickly!
O Princess!
I’m crazy about you!
I adore you!
I wish to marry you,
O Princess.
If I could, I’ll carry you
on my head.
I’m sorry.
I heard that
you’re from a family
of rank and fashion.
How could you talk so silly?
Respected Father,
a prince consort
later will have to
handle national affairs.
Is such a person like him
worthy, Father?
All right, go back!
You’re indeed a good-
for-nothing chap who
don’t have much to say.
That’s enough.
Quit it already!
Even half a word can attest
to a person’s wisdom.
Get lost!
Leave!
Welcome the next nobleman!
Next!
Your Majesty!
Elder,
where are you going,
for God’s sake?
Have you come
to the wrong place?
(No!) No?
How old are you though?
You asked about my age?
Awful!
I’m 20 this year.
You don’t look 20, do you?
I already said less 3 days,
9 months and 30 years ,
I’m exactly 20.
Your Majesty!
He said that less 3 days,
9 months and 30 years,
he is exactly 20.
That man! (Yes...)
My daughter is
at the prime of age,
and you’re over 50.
How dare you come here
for the selection process?
You may leave now!
Leave!
Your Majesty
and Your Highness,
I’m the son of
a low-ranking mandarin.
I’m not as rich
as the other noblemen,
sons and nephews
of ministers.
I have only
a sensitive heart that
throbs with emotions.
O Princess, I’ve been
secretly in love with you
all this time.
Go ahead and tell me.
I’m listening.
O eyes, sharp as
an areca-cutting knife,
causing cycles of longing
and melancholy.
The wave of love billows
like the river tide.
Know you not my feelings?
I’ve dreamt to spend
my life with you.
Thank you, nobleman.
But my heart is still
cold and empty,
absent of any sign
of blossoming romance.
Respected Father,
I feel very tired.
All right, you may leave.
Dismissed!
Tiên Dung, child! (Yes.)
It seems like
today isn’t a good day.
Tomorrow I will
resume the selection
and see how it goes.
Please don’t waste
your effort, Father.
Love can’t be found
around here within
the four surrounding
citadel walls, where
people are insensitive
like wood and stone.
How I feel
so confined here!
Respected Father,
I suddenly yearn
for a journey.
My daughter
is really contrary.
Since childhood,
you wouldn’t sit still.
O Father!
Do you wish to travel by
horse or carriage today,
so I can order the guards
to prepare?
O Father, you’ve let me
go up the mountain.
You’ve let me travel
by horse carriage
too many times.
Now, may I sail down
the Nhị Hà River to sightsee?
All right... Guards! (Yes.)
Immediately launch
5 dragon boats and
send 200 royal maids to
escort Princess Tiên Dung
for sightseeing
along the Nhị Hà River!
My gratefulness,
Royal Father!
The ship sails
down the river.
Paddles strike the water.
This ship sails
down the river.
I spend my life by the river.
The alluvial sandbank
is my home through
good and bad times.
O I beseech Heaven
for calm wind
and serene waves.
O Father,
I, Chử Đồng Tử,
pray to you, Chử Cù Vân.
If you lived
as a wise man and
died as a sage’s spirit,
please come back
and bless your son
to find plenty of food.
O Heaven and Earth,
please lessen those
rainy and windy days,
for the river and
its shore to calm.
There isn’t a trace
of people by the river,
except I who dwell here
from dawn to dusk.
I work hard day after day
to earn a living.
The thatched hut
barely fits half a room.
I befriend
the mountain wind
through the four seasons.
River water rises,
flooding the white sandbank.
Has the river heard
my singing and
opened its heart
to embrace an orphan?
Alas! Where from
are those strange boats?
The rippling waves
push the boat away
from shore.
That boat is drifting
and bobbing.
The azure sky calls on
the sun to shine brightly.
Through four seasons,
my homeland is beautiful
like a painting.
Folk singing rises earnestly
morning and evening.
A flock of birds flies
to the river’s end.
Waves tumble
along the boat sides.
The sound of paddling,
the echo of footsteps.
The boat sails
over the waves.
Young sisters! (Yes.)
We’ve been
on our journey for
2 days and 2 nights.
The waves lap
against the boat sides.
It’s an amazingly
beautiful day,
don’t you think?
The sky and clouds
are crystal clear!
The morning sunray
freshens our countenance.
It’s truly so,
Your Highness!
Look! The Nhị Hà’s two
tributaries are infused
with red alluvium.
Why is it that a long
stretch of white sandbank
emerges at that section
of the river?
I’ve never seen
such a thing in my life.
Your Highness,
that’s why people call it
the Natural Bank.
The Natural Bank?
What an interesting name!
Legend has it that
at this river’s bottom
there is a castle
of the Water Deity.
He had a son, but his son
liked to live on land,
so he had the waves
raise a sandbank there.
Look!
See the white crane
strolling on that sandbank?
Oh, how adorable!
Could that be him?
It’s very possible.
Perhaps today
he saw you arriving here,
so he came to have
a glimpse of you.
Oh, I feel too warm
all of a sudden!
It’d be wonderful if
I could bathe for a while.
Please come
into the boat’s hold,
Your Highness.
We’ve already prepared
the perfumed water.
No, I want to bathe
in Nhị Hà River itself.
But I’m afraid the
red color of Nhị Hà River
will ruin your skin.
No, no.
The cool and gentle water
is from nature.
I wish to bathe and swim
to my heart’s content.
Oh, I suddenly want to
run barefoot on the sand.
Young sisters! (Yes.)
Let’s anchor our boat
by that sandbank! (Yes.)
The rippling waves
push the boat away
from shore.
That boat is drifting
and bobbing.
The azure sky calls on
the sun to shine brightly.
Through four seasons,
my homeland is beautiful
like a painting.
Folk singing rises
earnestly morning
and evening.
A flock of birds flies
to the river’s end.
Since my birth,
I’ve never seen such
strange looking boats
coming ashore here,
wafting fragrance.
Could they be fairies
descending on Earth?
The most beautiful must
be the Fairy Queen.
Oh, how shameful when
I have not even a piece of
cloth to cover my body!
My God!
Where should I go
to hide from them now?
Submerging myself
in the water?
But my head,
where can I hide it?
Ah, I know what to do.
I’ll dig up the sand
and bury myself in it.
No one can find out.
O golden sand,
white sand!
Help me cover this body.
There’s a five-color
cloud above.
Let’s put up the curtain
to bathe here.
This place even has a grove;
it’d be very cool
to bathe here.
Let’s hang the strings.
The clouds will be our
roof shielding the sun.
Giving you a bath
with the water
of Nhị Hà River,
giving you a bath
for beautiful skin,
the Princess
is like a flower.
Giving you a bath
to make your long hair
silken and graceful.
The clear, emerald water
reflects the clouds.
The wind sways the clouds;
the waves vie
anxiously to speak.
O faraway beloved,
where are you?
Know you not that I await?
My tresses flow long
like the waves.
My skin white and smooth
like a cool stream.
Like a cool stream,
O beloved!
You all may leave.
I wish to offer you,
O beloved!
Who are you? (I...)
Tell me, who are you?
Please forgive me,
Fairy Queen.
I’m Chử Đồng Tử; I was
born and also live here.
No. I’m not
the Fairy Queen.
I’m Tiên Dung,
King Hùng’s daughter.
King Hùng’s daughter?
But why would
King Hùng’s daughter
bathe at this river bank?
Oh look!
Why is it that the clouds
shift about quickly?
Elegant music resounds
from somewhere.
What an extraordinary sign!
May I ask,
why did you bury
yourself in the sand?
You must have noticed.
I’m too poor, having
no clothes to wear.
Seeing you coming,
I had to bury myself to hide.
I didn’t expect...
This is indeed very strange!
Or is this an arrangement
by Heaven and Earth
for my fate?
Oh my, such a handsome
young man with
a bright and pure face!
There is even a strip
of five-color cloud
above your head.
Or... are you the son
of the Water God?
No, no! I’m not
the Water God’s son.
I’m just the son of a person...
My father and I had only
one piece of loincloth
that we took turns to use.
What were you saying?
Father and son took turns
to use one piece
of loincloth?
Alas! I’m surprised that
under my father’s reign,
there are still
such destitute people.
Please tell me
where your father is now.
My father?
My father passed away
exactly one year ago.
I didn’t want to bury
my father bare, so I...
I understand.
My father suffered
hardship alone all his life
because of me.
Then one stormy night,
he returned to the womb
of the Earth.
O Father, I had to bury
you with a tattered piece
of loincloth.
I remain in the world,
enduring a poor
and hard life.
Since you were gone,
the river bank is cold
and desolate.
Our worlds are separated;
I’m here all alone.
My heart is still weighed
down from missing you.
Though storm-lashed
and wave-tossed,
I’m still by your side.
You’re such a filial
and kind son whose piety
is unsurpassed.
In this world,
the wealthy are plenty,
but how likely it is
to find someone filial
to his father like that.
An alluvial sand bank
by the river;
autumn passes
and winter comes,
pitying a lone person.
By the windy Nhị Hà River,
sparkling morning dew
reflects the image
of a couple.
We’d never expect
to meet here.
O vast river,
witness our love,
a heavenly affinity.
My heart stirs with
affection for someone.
My life has been used
to rain and shine.
I’ve made this riverbank
my home for years,
braving rain and storm.
You’re a noble princess,
passing by here
for enjoyment.
Your pitying
my lonely fate, that
I will always remember.
Did Heaven
tie the love thread
and Earth bring about
our wondrous encounter?
Why is it that I feel oddly
excited all of a sudden?
Could it be that I...
Since my birth,
I’ve never heard
such peculiar speech.
I wish to be your friend.
Is that possible?
You want to befriend me,
a dirt-poor young man?
When in love,
we don’t care about
financial status.
Besides, in nature,
haven’t we known
each other like husband
and wife already?
You are too daring!
Aren’t you afraid of
the wrath of your father,
the King?
No! My father loves me
very much.
Besides, hasn’t he always
wished to find
a righteous son-in-law?
But anyhow
you are a princess.
You can’t be married
to a poor and
lowly person like me.
I’ll help you escape poverty.
With the King’s
gold and silver?
No! I’m not accustomed
to living on
someone else’s money.
I’m used to sustaining
myself by my own effort.
Hearing your words,
I adore you even more.
Your self-respect
makes me admire you.
I wish to be with you
for a hundred years,
but I’m only concerned
about one thing.
Do you love me?
Love you?
Such a beautiful
young lady who is also
magnanimous,
gentle and virtuous,
even the trees and plants
are charmed by you,
let alone...
That means you love me too?
Do you know
that you’re the one
I’ve always yearned for?
I didn’t expect
the Nhị Hà River
to be the shore of love.
The Natural Bank is
our place of encounter.
I’ve waited for you
times and again.
Now we’ve met each other.
Is it Heaven’s will
that we become
husband and wife?
Lasting happiness
isn’t easy to find.
O beloved! O precious!
O Minister!
Your Excellency Minister!
Minister!
Goodness!
What kind of person
sleeps all day long!
For crying out loud,
he keeps dozing off
during discussions
of important affairs!
Minister!
The King calls you.
What...
what’s the matter?
You’ve been sleeping
all day.
When did I?
You even deny it?
I was just dreaming
a little, not sleeping!
The King called you.
The King called me?
Your Majesty, I am present.
Minister! (Yes.)
I’ve read the prime
minister’s report,
and I’m very happy that
the country is at peace.
The land of Hùng dynasty
must be more peaceful
and prosperous each day.
Only then shall I
not feel ashamed
with our ancestors
and future generations.
How sensible!
What I heard pleases
my ears so much!
The King’s thoughts
are exactly like mine.
But I never get to be king.
O Clown! (What?)
Don’t daydream, son.
Being a clown
to amuse the King
is already a great boon
for your 70 generations.
You even covet
an official position?
Let me tell you this.
When it comes to war,
an official who loses ground
will seek to be a clown.
Look,
being an official is easy,
Being a clown
is a little hard.
Being a clown is hard,
while being an official...
Enough, Clown!
Are you going to
let me discuss
important matters?
I didn’t do anything.
Minister! (Yes.)
Do you know
what I’m most concerned
about right now?
How would I know,
Your Majesty?
I’m dark like the night,
thick like a rice cake,
and dense like a brick;
how would I
possibly know?
All these tens of years,
this is the first time
I heard him utter
something honest.
He’s indeed
dark like the night,
thick like a rice cake
and dense like a brick,
yet he still covets
a high-ranking position.
It seems that people
everywhere are not well off.
Your Majesty, it isn’t so.
I’ve just returned
from an assignment.
People are all well off,
happy, and healthy.
Songs are heard everywhere.
Your Majesty,
if people
weren’t well-fed,
they wouldn’t be singing.
Your Majesty, I heard
differently though.
What did you hear, Clown?
I heard that in many places,
people worry
where their next meal
comes from.
Four generations worry
and don’t know when
they will stop worrying.
Is that so, Clown?
I’ve never told an untruth.
I really am to blame.
Minister! (Yes.)
So, do you have any way
to help me?
Your Majesty,,
I’ve racked my brain
and still haven’t
found a solution.
Every night my
two knees stay awake,
yet no answer has turned up.
You are of no help to me.
I probably have to
depose you from office!
That’s right. Depose him!
Your Majesty,
please don’t do that!
If you depose me,
how I am to live?
A wife and children
will be left uncared for.
Your Majesty, I’m used
to being an official.
Now if I can’t work
as an official, I don’t know
any other job.
All right, I have to
consider your merit of
being with me through
life and death in the past.
I’m very grateful
to Your Majesty.
Alas! Everyday I must
take care of court affairs.
I’m so exhausted.
My bones are
as if falling apart.
I’m getting old already.
Old age comes,
sparing no one.
That time of charging
into danger is over.
Now my knees are tired,
my steps slow.
National responsibility
weighs down
on my shoulders.
Minister!
Yes, Your Majesty!
I think there isn’t a lack
of talented men in
this world, how come...
Your Majesty!
I only summoned
the children of wealthy
families to the selection.
I wouldn’t dare call
on the commoners.
But if you wish,
please allow me.
Wait! You said you’re
going to invite the
commoners’ children?
Impossible!
My royal lineage can’t be
mixed up like that. (Yes.)
Your Majesty!
There is a handsome and
intelligent nobleman
who wishes to ask
for Her Highness’ hand
in marriage.
Today’s Enlightening
Entertainment
will be presented in
Aulacese (Vietnamese),
with subtitles in Arabic,
Chinese, English,
French, German,
Hungarian, Indonesian,
Japanese, Korean,
Malay, Persian,
Portuguese, Russian,
Spanish, and Thai.
Âu Lạc (Vietnam)
is a nation that has
a long-standing
traditional culture.
Aulacese music
is very rich;
since ancient times,
there have been
many musical instruments
that move the soul with
a wide variety of sounds
like those
of the copper drum,
gong, lithophone,
bamboo xylophone,
cymbals and panpipe.
In 2003, Elegant Music, a
form of Huế royal music,
was recognized
by the United Nations
Educational, Scientific
and Cultural Organization
(UNESCO)
as an intangible cultural
heritage of the world.
Âu Lạc’s music represents
the unique features of
each region, for example,
Quan Họ folksongs
in the North,
Huế tunes in the Central,
and cải lương
(modern folk opera)
in the South.
In addition, there are many
other forms of music,
including hò
(work songs),
lý (village songs),
ceremonial songs,
Aulacese classical opera,
chèo traditional opera,
Hồ Quảng opera,
and so on.
Indeed, music has been
deeply instilled
in the hearts of people
in this beautiful country,
and has been cultivated
until this day.
Northern Âu Lạc
has a folk art
called xẩm singing
that is very popular
in the northern plains
and midland.
This genre, in the old time,
was performed
by minstrel bands.
In a gathering
with a small group of
our Association members
some years past,
Supreme Master Ching Hai
was inspired to
spontaneously compose
and sing in the xẩm style
a poem she had written in
her late 20s in Germany.
The poem was originally
written in English which
the poet herself
translated into Aulacese.
We now invite you
to enjoy an excerpt
of the xẩm singing
“We Don't Live More
Than One Hundred Years!”
composed and sung
by Supreme Master
Ching Hai.
I mean tonight I was nuts!
But so what:
Aren’t the rest of us!...
Otherwise how could we
carry on living,
For life isn’t worth a thing!?
You know that I am still
in love with you!
But that has nothing to do...
I cannot please everybody,
So I will please me!
That doesn’t mean
you are not right;
We all have only one life!
On Enlightening
Entertainment,
Supreme Master
Television is pleased
to introduce different
forms of arts
from Âu Lạc (Vietnam),
as well as from other
countries in the world,
in order to share the beauty
and cultures
of the peoples
on our planet.
Chèo traditional opera
is a folk theater art
which originated
from the regions
near the mountains
and from the plains of
northern Âu Lạc.
There are varied opinions
about the beginning
of chèo traditional opera:
the earliest time
is believed to be
in 4th century BCE
and the most recent
is 14th century, at the end
of the Trần dynasty.
Chèo is a narrative genre
of folk theater,
recounting stories
through a combination of
music, singing and dance.
One of the unique
features of chèo
is a skillful portrayal
of subtle gestures
and movements.
During festivals,
people in the plains of
northern Âu Lạc often
look forward to watching
chèo traditional opera.
The lyrics are infused
with folk poetry and
proverbs; tragedies are
usually counter-balanced
with satires.
Chèo is replete with
the pure simplicity of the
common folk, yet equally
profound in meaning.
The Aulacese
chèo traditional opera
“Heavenly Affinity”
is based on the legend
of the smart and beautiful
Princess Tiên Dung
during the reign of
King Hùng III
and Chử Đồng Tử,
a poor but very filial
and compassionate
young man.
This is a famous
Aulacese love story
which conveys
spiritual meanings,
upholds altruism, and
reveals the senselessness
of placing import
on transient outer forms.
Saint Chử Đồng Tử
is also considered one of
“The Four Immortals”
in the Aulacese pantheon.
To date, many places in
the country still worship
Saint Chử Đồng Tử and
Princess Tiên Dung.
We now invite you
to enjoy part 2 of
the Aulacese chèo
traditional opera titled
“Heavenly Affinity”
by playwright
Nguyễn Thị Hồng Ngát,
with performances by
Mr. Mạnh Huấn
as Saint Chử Đồng Tử,
Ms. Vân Quyền
as Princess Tiên Dung,
Mr. Xuân Vượng
as King Hùng,
Mr. Trần Hải as Minister,
Ms. Thanh Mạn
as Miss Nguyễn,
Mr. Thanh Tùng
as Court Clown,
Mr. Ngọc Kình as the Fairy,
Mr. Tuấn Cường
as Handsome Nobleman,
Mr. Khắc Bình as
the Minister’s Nephew,
Mr. Đỗ Vinh
as Old Nobleman,
Mr. Vũ Ngọc
as Young Nobleman,
and other artists.
In the last episode:
King Hùng decreed
the selection of
a prince consort
for Princess Tiên Dung;
however, she had yet
to find her kindred soul.
To find solace,
the Princess went
sightseeing along
the Nhị Hà River and
stopped by
a beautiful sandbank.
Dwelling at this place
was a young man named
Chử Đồng Tử.
He was very poor and
did not even have enough
clothing to cover himself.
Thus, upon seeing
a group of young women
approaching,
he buried himself
under the sand to hide.
As fate arranged it,
Princess Tiên Dung
met Chử Đồng Tử.
They loved and respected
each other right from
their first encounter.
Thank you for watching
today’s Enlightening
Entertainment.
Please stay tuned
to Supreme Master
Television.
Coming up is
Words of Wisdom.
We wish you and
your cherished ones
peaceful and happy days
in Heaven’s
loving protection.
An intelligent and
good-looking nobleman
asked for the Princess’
hand in marriage?
Yes.
Fine, fine.
Send him in right away!
Now, Minister! (Yes.)
Who knows?
This could be the one
I need to meet.
Yes, that’s right!
Summon
the nobleman here!
Send him in!
Respectful greetings,
Your Majesty!
Greetings, Minister!
Nobleman, may I ask
who are you?
Where are you from?
Me?
No one knows who I am.
Only upon learning of
the King’s
choosing a successor,
I’ve crossed forests
and streams to be here.
As a man leading
a nomadic life,
I wander far and wide
to my heart’s content.
I enjoy my life with
the birds and animals.
Nobleman,
I’m pleased with
your looks already,
I just regret that
my daughter is
on a sightseeing trip,
but she should be back soon.
Your Majesty,
I’ve obviously missed
a good opportunity.
My home is in a nearby
mountain district.
Though a latecomer,
I still would like
to be Your Majesty’s
son-in-law.
Your Majesty!
What is it? You have
news of my daughter?
Your Majesty!
Upon Her Highness’
order, I’ve hastened back
to report to you.
Her Highness has found
a virtuous husband.
Princess Tiên Dung
has found
a virtuous husband?
Royal maid!
Who is it that
the Princess has decided
on so quickly?
He is Chử Đồng Tử
who makes a living
along the river.
Oh no!
This news is like thunder
striking by my ears.
My insides are entangled,
my eyes blurred,
my head dizzy.
My son-in-law
is a commoner
living by the river?
O Tiên Dung!
You’re like a jade leaf
and gold branch.
Why do you choose
to ruin yourself?
You’re a royal Princess.
Why do you want to
endure the wind and fog?
I’ve brought you up
with great expectations.
O Tiên Dung!
I’ve brought you up
with great expectations.
What causes you
to go against my wish?
You have the heart
to betray my love.
Your Majesty,
what’s wrong with
a commoner’s son
who is good?
It’s better than thousands
of wealthy but
ill-mannered ones.
That’s right,
Your Majesty.
Chử Đồng Tử is an
amicable young man.
He’s gentle, pious,
and very handsome too.
Your Majesty,
please stay calm.
I’ll go there immediately.
I believe I can bring
Princess Tiên Dung
right back.
Very good!
In that case,
I’ll go there with you.
Soldiers! (Yes.)
Harness the horses
for me to leave with
this nobleman. (Yes.)
Your Majesty!
I’ve made up my mind
already.
Carry out my exact order!
Is this your house?
You see, this is
my living condition.
How can I think of...
It’s not that.
I think this place
is wonderful,
with forest wind,
mountain moon, and
vast mulberry orchards.
The Nhị Hà River
stretches far,
and the moon shines
brightly above us.
The most unique site
I have ever seen.
I wonder why poverty
is inflicted on my family,
from my grandfather
to my father
and now to me.
But I am blessed
with two strong hands.
I believe I will make
my way in life one day.
I’ll help you build
a successful and
prosperous life here.
In what way?
You can’t remain
at this place.
What if I can?
You’re a noble Princess.
I have no heart to let you
suffer a hard life.
O darling, once in love,
we must accept
all challenges.
We’d cross nine rivers
and swim ten seas,
as long as
we can be together.
Later, I’ll sit
and sew your shirt.
As many threads there are,
that much I love you.
I’ll sew your shirt
in the thatched hut.
As many threads there are,
that much I love you.
This thatched hut
is wind-swept
day and night.
As I gaze at you,
I become more
enamored with you.
Parted from you
for a moment,
I pine for you evermore.
Together in a loving bond,
I care not
for wealth and luxury.
Tiên Dung,
I thank you for your love.
Since I met you,
I felt as if given more vigor.
I can’t forget the time
when father and son
had just one piece
of loincloth.
There are still some
sweet potatoes inside.
Would you care to have
a simple meal with me?
Sweet potato? (Yes.)
It’s the first time
in my life
I get to know its taste.
Try it, sweetheart!
What do you think?
Very good, and different too.
Oh, that means
you can live here.
But eating potato everyday,
it’ll be very boring.
It’s all right, as long as
I can be with you.
But what if
your father the King
won’t let you stay here?
Well, will you go
to the capital with me?
No, I’m not used
to living in the capital.
Besides, a boat goes
along with its helm,
a married woman
follows her husband –
it’s a custom.
I think it’ll be better
for you at the capital.
Oh, no.
I can’t leave this place.
I understand
how you feel, my love.
I’ll stay with you forever.
So will I, Tiên Dung.
I’ll be with you always.
Tiên Dung, my precious!
Our love is immense
like the sea and sky.
Our love is immense
like the sea and sky.
Tempests or
strong waves may rise,
we’ll never part
from each other.
We’ll be together for life.
Together we share
one thatched hut.
We love each other
and don’t mind poverty.
With compatible ideas,
we will create prosperity.
Thanks to Heaven that
I have you.
Your Highness,
please hide right away!
His Majesty is enraged.
He wants to disrupt
your relationship.
He and the handsome
nobleman will be here
any moment.
Who is the
handsome nobleman?
He’s someone
in a nearby district
who desires to be
the King’s son-in-law.
I’m sorry but it’s too late.
I’m now a married woman.
My beloved,
please stay by my side.
Long live Your Majesty!
Be at ease!
You’re already excused
by the King.
Oh my, he looks very
handsome and bright.
His only woe is poverty,
he’s bare to the bone.
Tiên Dung! (Yes.)
Is that the man?
Yes, Father.
I’m very clear now.
I don’t understand why
you’d degrade yourself
to love someone
who doesn’t even have
a mere loincloth to wear.
Respected Father,
a marriage
is destined by fate.
I think this probably
is Heaven’s will.
You mean my will is
inferior to that of God?
Father!
Tiên Dung!
Do you see that
handsome nobleman?
He comes to bring you
back for a wedding.
Greetings, Princess!
I’m sorry, I haven’t had
the honor to know you.
Please forgive me,
Your Highness.
I came a little late,
but it’s better late than never.
May I ask you
to think of your jade form
and allow me
to serve you for life?
I thank you, nobleman.
But regretfully,
I am a married woman.
Please forgive me, sir.
Tiên Dung,
you can’t speak like that!
Who permitted you to wed
that you call yourself
a married woman?
Respected Father,
a vow of troth is worth
more than many
outward ceremonies.
You over there! (Yes.)
Release my daughter!
(Father!)
Or else don’t blame me
for not forewarning you.
How dare you,
a moldy chopstick,
presume to sit in a
lacquer tray? (O Father!)
Your Majesty,
please don’t look down
upon this humble subject
as a moldy chopstick.
May I ask you:
As a ruler of this country,
why do you let many
people live in misery?
As a human,
who wouldn’t want
lots of silver and gold?
Who would want to lead
a poor and wretched life?
Tiên Dung,
please think it over
for your sake.
I’m empty-handed,
while that nobleman
is ready with
gold and silver.
No, once a vow is made,
I’ll never go back on it.
Your Highness,
please reconsider.
How could a King’s
daughter be married to a...
Be quiet!
Don’t you offend
my husband!
Don’t you realize that
what you are doing
also offends us?
There are many
worthy noblemen
but you didn’t choose.
Instead, you picked
a poor, shirtless guy.
His house is open to the sky.
His furniture is
but earthen bowls
and chipped pots.
And the wedding bed
will be a bamboo bench.
Hush! You’re such
an imprudent
and arrogant person.
Tiên Dung,
I advise you to return
to the royal palace.
Yes, Father,
but with one condition:
I must be able to wed him.
No!
That will never happen.
In that case,
I’d like your permission
to remain at this place.
Is that what you want?
Yes, respected Father.
All right, but one thing:
You’re never allowed
to return to the palace
and will never
see me again.
O Father!
Please do not force me
to make a choice.
Love and filial piety,
I wish to fulfill both,
O Father.
Impossible!
If you have him,
you won’t have me.
If you have me,
you can’t have him.
O Father,
I beg you to have mercy.
Pity your young child
who is entangled
in the red thread of love.
I’ve pledged
a lifelong commitment.
O Father, I beg you!
I’ve pledged
a lifelong commitment
to stay with him
in richness or in poor.
Please pity my plight,
O Father.
Please pity my plight.
I wish to fulfill both
love and filial piety.
How can you have the
heart to sever our bond?
Tiên Dung,
please go back to the
palace with your father.
Forget what happened here.
We must go
separate ways.
No, O darling, I love you.
I love only you.
Remember, Tiên Dung!
From now on,
our father and daughter
relation is finished.
O Father!
I beg you, O Father!
Tiên Dung!
O Father, how have you
the heart to abandon
the child you most love?
O Father!
Look, the pathway
has receded from view.
Father’s image slowly
fades from sight.
Tiên Dung,
it’s still not too late.
Hasten back
to the capital city.
Don’t be an unfilial child
because of me.
That means I will have to
be separated from you
forever.
Tiên Dung!
No, beloved Chử Đồng Tử.
You surely know what is
more precious than
any treasure in the world.
That is the deep love
between a couple.
Now that I’ve found you,
how can I be away you?
Tiên Dung!
Father has disowned me.
He’s disclaimed
all my title and right
to the throne and
considers me non-existent.
My precious, sit down here!
From now on,
we’ll always be together,
never again separated.
Gazing at the vast
mulberry orchard,
I called out until hoarse,
yet no one is in sight.
How wretched it is
for an old man, O God!
Tiên Dung, see who is
coming this way.
A ragged, poor old man.
He’s probably a beggar.
Anyone home?
Yes, elder.
Please come in
to have some drink.
We’re poor; our
thatched roof is leaking,
but we do have a few
sweet potatoes that
you are welcome to have.
I’ve heard that
you are a filial son.
Now I’m here and find
that it is indeed so.
O Elder,
please come in here.
Come in here, Elder.
Who is that beautiful girl?
Is she Princess Tiên Dung?
Yes, Elder.
Please come inside.
Please have a seat.
Sit down here, please.
Have a drink, Elder.
Thank you, child.
O Elder, we’re poor,
so there are only
boiled potatoes.
Please have some
to ease your hunger.
Thank you.
Look, it’s very strange!
He’s probably
not an ordinary person.
Let me go get more
for you to eat.
It’s all right.
That was enough for me.
I just tested you two
a little.
I’m the Elder Fairy
of the Ninth Heaven.
In appreciation of
your love and kindness,
I came down
to impart some
spiritual knowledge.
However, those who
do charitable deeds must
often undergo ordeals.
Such a saying is quite true.
If I transmit to you
some Truth teachings,
you’ll be able to save
countless human lives,
but one of you must die.
Would you accept it?
Respected Fairy,
all sacrifices are harsh.
But this is quite...
Respected Fairy,
if death is a requirement,
please let me die
in his place.
Tiên Dung!
What do you think, Chử?
Respected Fairy,
to save tens of thousands
of lives,
even if I must die,
I’m willing to accept it.
I only ask that Tiên Dung
be blessed with a happy
and safe life
by her father the King.
No, it’s utterly unfair.
How can I live on?
Tiên Dung!
Respected Fairy,
why must there always
be an exchange?
Why is it that happiness
must go hand in hand
with bitterness?
It took me half a lifetime
to find him.
Having yet to rejoice,
why do we have to
go our separate ways?
I feel satisfied
being loved by you.
Even if I must die,
I have nothing to regret.
Try to help people in
misfortune and hardship.
Only then, this love
will endure forever.
No.
It’s very clear now.
Tiên Dung, look here!
O God! O beloved!
What happened to you?
O darling!
What happened to you?
Respected Fairy,
why must he die?
Respected Fairy, if you
must have him dead,
let me go with him.
O Tiên Dung!
Stand up, child!
I just tested you a little.
I’ve never seen
in this world
any couple who love
each other this much.
Look, Tiên Dung!
Your Chử is coming back
to life.
My darling,
you’re conscious again!
Tiên Dung! (My love!)
Tiên Dung!
You’re conscious again.
Tiên Dung!
We’re grateful, O Fairy.
That is also a miracle
of this staff.
I’ll teach you both
and let you keep it.
This is the immortal staff.
It will help you cure
and save good people.
Remember that it has to
be the good ones.
As for the ruthless
and heartless,
even if you point
this magic staff at them,
they won’t come back
to life.
We’ll engrave your
words forever in our hearts.
And this is the magic hat
that will protect you
from the elements.
The gods will help
and support you.
We’re deeply grateful
to you.
Children, remember
what I told you.
The cloud carriage
is here now.
I’m going back to Heaven.
O Clown! (Yes.)
It looks like you are
the only one willing
to keep me company
day and night.
Your Majesty,
I receive royal favors,
thus I must requite
kindness with kindness.
If I left you,
who’d be around
to attend to you?
Though my insides
are churned like
pungently sour cabbage,
my face must still
look all smiling.
I must keep entertaining
so the King can laugh.
When the King tells me
to cry,
only then am I allowed.
If the King tells me to go
south and I run north,
I’d surely lose my job.
That’s why
I’m called the Clown.
People have forgotten
my real name.
They just call me Clown.
It hurts me so, O King!
Woe is me!
When do I ever
get a chance
to live for myself?
I always have to
entertain others
to earn a livelihood.
Day after day,
I just hang about,
going to and from.
If the King loves me,
I am happy; otherwise...
Alas, the King is too old
and weak now!
O Clown! (Yes.)
What are you
mumbling about?
Nothing at all!
Draw that curtain
so I can look outside.
Yes.
Oh my God! Your Majesty!
Leaves are falling
in the imperial garden.
A cool breeze wafts
as autumn arrives.
So I’ve been ill
for quite a while?
For a long time, yes.
From summer to autumn,
the country has been
through two seasons.
Have there been
any changes?
Where’s the minister?
Summon him here for me.
Where’s the minister?
His Majesty calls you.
Yes, Your Majesty,
I’m present.
How is your
jeweled form now?
I know that since I fell ill,
all officials have tried
your best to cure me.
But I still feel unwell...
Oh God! O Minister!
How come His Majesty’s
eyes are rolling back?
Oh God,
he may not make it.
I reported falsely so that
he wouldn’t panic.
In fact, people
everywhere are plagued
with incurable diseases.
O Minister!
His Majesty is stiff all over!
O God!
What am I to do now?
Your Majesty!
Royal maids!? (Yes.)
Bring ginseng in
for His Majesty quickly!
Or you all will perish.
For God’s sake, hurry up!
Your Majesty,
please take it.
Here’s the ginseng.
Please take it.
O Minister,
His Majesty’s body
is cold already.
Oh God!
I don’t know what to do.
What a bunch of
good-for-nothing doctors!
None of them could cure
sickness in old age.
Go back! (Go back!)
Your Excellency,
there is a young woman
outside the citadel’s gate.
She asked to come in
to cure His Majesty.
What? A young woman?
You’re not joking, are you?
No, I’m not.
All right, send her in.
My respectful greetings,
Your Excellency.
Young woman,
who are you
to be so self-confident?
Dare you think so little
of the royal physicians?
I’m Miss Nguyễn,
well-versed in family cures.
I overheard
of His Majesty’s
prolonged illness,
so I ventured here
to find out its cause.
Look, even distinguished
doctors with silky
silver hair have given up.
What can a kid like you do?
Please don’t look down
on me, Your Excellency.
In my humble opinion,
the old have their advantage,
the young
have their strength.
With the right doctor
and proper medicine,
I believe that all ailments
are curable.
Your reason is pretty sound.
All right, you’re allowed
to give it a try.
But if anything should
happen to His Majesty,
don’t blame me
for what will befall you.
But Your Excellency,
I’m not used
to giving treatment
with strangers around.
Even me?
This is required as well?
What if she works a
beauty trap on the King?
But what can he
possibly do, sickly and
bed-ridden as he is?
Fine! All may leave to
let her treat His Majesty.
O sublime Buddha!
Bestow a miracle
as you have always done
since time immemorial.
May the King
regain his lucid mind.
May he rule
for a very long time.
Your Majesty,
please have this bowl
of medicine.
Tiên Dung!
Your Majesty.
Is that Tiên Dung,
my child?
Tiên Dung,
I knew you would come.
You can’t stay angry
with your royal father.
Your Majesty.
I knew you would return
to the capital.
Your Majesty.
Tell me, Tiên Dung!
O Your Majesty!
Isn’t it right
that the royal palace
is the only place
worthy of you?
Isn’t it true that
only luxurious pavilions
and towers are perfect
and marvelous?
Tell me, Tiên Dung!
O God! The King
is still in delirium.
He mutters to himself,
calling the name
“Tiên Dung.”
The King is being
blindfolded.
No.
My eyes are still clear,
my mind still sharp.
I’m a king; no one dares
look down on me.
Your Majesty!
But I was at fault.
I was at fault
for disowning you,
Tiên Dung.
O Your Majesty!
But I couldn’t have done
otherwise,
because I’m the King,
do you understand, child?
Alas, kingship!
It’s the most
powerful position.
No one is allowed
to go against my orders,
including you, my daughter.
O Your Majesty,
please drink this bowl
of medicine.
It’ll help you
overcome the delirium,
and return your brilliant
and judicious mind.
The King ails
without recovering.
What causes him
to become delirious?
Is it deep longing
for his child
that causes the King
to fall mentally ill?
In repaying a kindness,
I’m back to
save the royal father
on behalf of
Lady Tiên Dung.
I pray Heaven
for the King’s recovery,
so I may return
to my humble village.
Your Majesty, please
have the medicine.
It’s magic elixir indeed!
The deeper the medicine
penetrates,
the better I feel.
So, you’re not Tiên Dung?
Are you a fairy or a
Buddha who healed me?
Very talented!
Very gifted!
I’m now back to my stately,
dignified self.
His Majesty has recovered!
O Minister!
His Majesty
is healthy again!
Where’s everyone?
The King has recovered!
O Minister, the King
is back to health!
Greetings, court officials!
Today’s Enlightening
Entertainment
will be presented in
Aulacese (Vietnamese),
with subtitles in Arabic,
Chinese, English,
French, German,
Hungarian, Indonesian,
Japanese, Korean,
Malay, Persian,
Portuguese, Russian,
Spanish, and Thai.
Âu Lạc (Vietnam)
is a nation that has
a long-standing
traditional culture.
Aulacese music
is very rich;
since ancient times,
there have been
many musical instruments
that move the soul with
a wide variety of sounds
like those
of the copper drum,
gong, lithophone,
bamboo xylophone,
cymbals and panpipe.
In 2003, Elegant Music, a
form of Huế royal music,
was recognized
by the United Nations
Educational, Scientific
and Cultural Organization
(UNESCO)
as an intangible cultural
heritage of the world.
Âu Lạc’s music represents
the unique features of
each region, for example,
Quan Họ folksongs
in the North,
Huế tunes in the Central,
and cải lương
(modern folk opera)
in the South.
In addition, there are many
other forms of music,
including hò
(work songs),
lý (village songs),
ceremonial songs,
Aulacese classical opera,
chèo traditional opera,
Hồ Quảng opera,
and so on.
Indeed, music has been
deeply instilled
in the hearts of people
in this beautiful country,
and has been cultivated
until this day.
Northern Âu Lạc
has a folk art
called xẩm singing
that is very popular
in the northern plains
and midland.
This genre, in the old time,
was performed
by minstrel bands.
In a gathering
with a small group of
our Association members
some years past,
Supreme Master Ching Hai
was inspired to
spontaneously compose
and sing in the xẩm style
a poem she had written in
her late 20s in Germany.
The poem was originally
written in English which
the poet herself
translated into Aulacese.
We now invite you
to enjoy an excerpt
of the xẩm singing
“We Don't Live More
Than One Hundred Years!”
composed and sung
by Supreme Master
Ching Hai.
I mean tonight I was nuts!
But so what:
Aren’t the rest of us!...
Otherwise how could we
carry on living,
For life isn’t worth a thing!?
You know that I am still
in love with you!
But that has nothing to do...
I cannot please everybody,
So I will please me!
That doesn’t mean
you are not right;
We all have only one life!
On Enlightening
Entertainment,
Supreme Master
Television is pleased
to introduce different
forms of arts
from Âu Lạc (Vietnam),
as well as from other
countries in the world,
in order to share the beauty
and cultures
of the peoples
on our planet.
Chèo traditional opera
is a folk theater art
which originated
from the regions
near the mountains
and from the plains of
northern Âu Lạc.
There are varied opinions
about the beginning
of chèo traditional opera:
the earliest time
is believed to be
in 4th century BCE
and the most recent
is 14th century, at the end
of the Trần dynasty.
Chèo is a narrative genre
of folk theater,
recounting stories
through a combination of
music, singing and dance.
One of the unique
features of chèo
is a skillful portrayal
of subtle gestures
and movements.
During festivals,
people in the plains of
northern Âu Lạc often
look forward to watching
chèo traditional opera.
The lyrics are infused
with folk poetry and
proverbs; tragedies are
usually counter-balanced
with satires.
Chèo is replete with
the pure simplicity of the
common folk, yet equally
profound in meaning.
The Aulacese
chèo traditional opera
“Heavenly Affinity”
is based on the legend
of the smart and beautiful
Princess Tiên Dung
during the reign of
King Hùng III
and Chử Đồng Tử,
a poor but very filial
and compassionate
young man.
This is a famous
Aulacese love story
which conveys
spiritual meanings,
upholds altruism, and
reveals the senselessness
of placing import
on transient outer forms.
Saint Chử Đồng Tử
is also considered one of
“The Four Immortals”
in the Aulacese pantheon.
To date, many places in
the country still worship
Saint Chử Đồng Tử and
Princess Tiên Dung.
We now invite you
to enjoy the conclusion of
the Aulacese chèo
traditional opera titled
“Heavenly Affinity”
by playwright
Nguyễn Thị Hồng Ngát,
with performances by
Mr. Mạnh Huấn
as Saint Chử Đồng Tử,
Ms. Vân Quyền
as Princess Tiên Dung,
Mr. Xuân Vượng
as King Hùng,
Mr. Trần Hải as Minister,
Ms. Thanh Mạn
as Miss Nguyễn,
Mr. Thanh Tùng
as Court Clown,
Mr. Ngọc Kình as the Fairy,
Mr. Tuấn Cường
as Handsome Nobleman,
Mr. Khắc Bình as
the Minister’s Nephew,
Mr. Đỗ Vinh
as Old Nobleman,
Mr. Vũ Ngọc
as Young Nobleman,
and other artists.
In the last episode:
King Hùng decreed
the selection of
a prince consort
for Princess Tiên Dung;
however, she had yet
to find her kindred soul.
To find solace,
the Princess went
sightseeing along
the Nhị Hà River and
stopped by
a beautiful sandbank.
Dwelling at this place
was a young man named
Chử Đồng Tử.
He was very poor and
did not even have enough
clothing to cover himself.
Thus, upon seeing
a group of young women
approaching,
he buried himself
under the sand to hide.
As fate arranged it,
Princess Tiên Dung
met Chử Đồng Tử.
They loved and respected
each other right from
their first encounter.
Upon learning that
Princess Tiên Dung
chose a commoner
as husband,
King Hùng immediately
set out to find her.
Seeing that Chử Đồng Tử
was from a very
humble background
yet the Princess
was still determined
to be married to him,
the King was displeased
and severed their bond
after many failed
attempts to convince her.
Touched by the couple’s
faithfulness and kindness,
the Elder Fairy
gave them a magic hat
and staff as well as
imparted
spiritual knowledge
so that they could save
the good-hearted people.
Meanwhile,
at the royal palace,
King Hùng fell seriously ill.
Thanks to Miss Nguyễn,
fortunately
His Majesty was healed.
Thank you for
watching today’s
Enlightening Entertainment.
Coming up is
Words of Wisdom.
Please tune in
to Supreme Master
Television next Thursday
for the Aulacese
classical theater “Legend
of a National Mother”
by playwright
Nguyễn Sỹ Chức.
We respectfully
bid you farewell.
Long live
His Majesty the King!
O virtuous officials!
Did you see
the young lady
who cured my illness?
She disappeared,
Your Majesty.
What? She left already?
Yes, she’s gone.
O God!
I hadn’t yet a chance
to ask her name.
Your Majesty,
I don’t know where
her hometown is.
I just know her name is
Miss Nguyễn.
Miss Nguyễn? (Yes.)
Go find Miss Nguyễn
and bring her back for me.
Go search!
Go bring her back for me!
Go find Miss Nguyễn
quickly!
O Miss Nguyễn!
Your Majesty,
I saw her
walking out the door.
She’s gone already.
She left for good? (Yes.)
O God! It’s like a dream.
Obviously this is me,
yet it seems
I’m no longer myself.
Your Majesty,
you’re definitely
yourself again now.
May you enjoy
great health as before.
Your Majesty! (Yes?)
Your Majesty,
a very strange thing
has happened.
What is it?
There’s a city emerging
from a hat and a staff
after a rainy night.
Isn’t it just a tall tale?
No, it’s not.
I saw it clearly
with my own eyes.
Last night
when I patrolled
the southeast area
during a big rainstorm,
suddenly lightning
flashed repeatedly
and thunder struck
intermittently,
then a castle rose up
majestically
with shining silver
and a gold plated roof.
The castle has the shape
of a conical hat.
We found out that it is
Princess Tiên Dung’s
castle.
Princess Tiên Dung’s
castle? (Yes.)
Very bizarre!
When I disowned her,
I didn’t give her
even a silver bracelet.
Chử Đồng Tử had not
even a loincloth to wear.
How could they
amass wealth so quickly
in such a short time?
They’re said
to be celestial beings,
from the Buddha’s realm.
It’s very possible.
Your Majesty,
the Princess must
have secretly plotted
against her King father,
so she built her own territory.
Your Majesty,
it’d be best if you let me
lead troops there
to stamp them out
in advance.
No, we can’t do that.
That will lead to total chaos.
That’s right.
Your Majesty,
it can’t be a total chaos.
This definitely stems
from your son-in-law’s
humiliation,
so he has secretly
schemed against
the King father.
Your Majesty,
it’d be best if you
dispatch troops there to
quash them in advance.
Your Majesty,
there’s another rumor.
The Princess and
her husband
have a thriving business,
making that area
very prosperous.
Now the Natural region
is busy with
trading activities,
on boats and off deck,
helping people escape
poverty and misery.
Your Majesty,
we can’t believe that.
Yes, it is so.
It’s possible, Your Majesty.
Oh God!
My child, Tiên Dung!
Your Majesty!
My hands hold up this
sheet of rose-hued silk.
As it floats about
at the marketplace,
I know not in whose
hands it will end up.
My beloved Chử and
other men have returned
from their harvest!
O village girl, come
harvest the rice with us!
O village man!
Harvesting rice in October
Harvesting rice in October
We gather them quickly
Let me ask:
who will carry
the rice plants with me?
Is the rice from Đoài
or Đông Village?
Carrying the rice
of Đông Village,
you and I will carry it
together.
You and I will carry it
together.
Who is perspiring?
The sun paints your cheeks
a bright pink shade.
Why be caught by
the silken thread of love
to feel a tender longing?
Why be caught by
the silken thread of love
to feel a deep longing?
That’s the way it should be.
Hard work really
makes a difference.
Also, knowing
how to best cultivate,
we help people develop
in agriculture.
Everyone is kept warm
and well-fed.
I’ve just returned
from showing sisters in
the village how to weave.
This is a piece of tussore
that they gave me
to make a shirt for you.
What a beautiful
piece of tussore!
At this rate, people
will surely do well.
Plenty makes dainty.
And this is the hat I
knitted for you myself.
Come near,
let me put it on you.
My, you look just like
a prince.
No, I’m not any prince.
I’m just your beloved Chử.
O love,
the merchant boats
have begun to arrive.
They’re enthralled
with the tussore and silk.
The trading business
really brings a profit
of four times the capital.
The advice
“One can’t get rich without
engaging in trading”
is so true.
Now we have everything,
my love!
I’m also glad
that God is just.
Our love
has moved Heaven.
Our hard work has been
rightly rewarded
with a sheltering home.
Oh, no! An actual castle!
O precious,
it feels like a dream.
I still remember that
rainy night of old.
The sacred hat and
magic staff have turned
into a kingdom with
our wondrous hands.
The rain and wind of yore,
the sacred hat
and magic staff.
Things have changed
so much in life.
I feel like in a dream.
Our life together,
our love and
our wondrous hands
have built our
new existence today.
Mulberry orchards
stretch far,
river pier crowded
with visiting boats.
We, as King Hùng’s
offspring, join efforts
to help build our country.
Since I came to live
with you, there have been
many amazing changes.
Look,
aren’t you surprised, love?
It’s a surprise,
yet I’m not surprised.
What do you mean?
We’ve done our best
for the world,
so the Fairy and
Buddha are touched
and rewarded us.
How about the merchant
boats docked out there?
They’re also from
the Fairy and Buddha,
you would say?
That’s right. Humans
and their possessions,
Heaven can bestow
and can also take back.
We’re just sojourners
on Earth, fated to
return Home upon death.
You talk rather strangely
today.
O love, we haven’t heard
from Miss Nguyễn
for a long time.
I wonder if my father
the King is cured.
Tiên Dung,
please stay calm
and have faith
in Miss Nguyễn’s skill.
I believe that
the King will recover.
Come, everyone!
Let’s come in here,
everyone!
Greetings, Elders!
Greetings, Elders!
Greetings,
Princess and Mr. Chử!
Respected Elders,
what makes you
come here today?
O Mr. Chử,
don’t you remember?
Today is the 15th
of January.
People bring the
early season’s crops to
the temple as offerings.
Will you two lead
the ceremony to pray
for favorable weather?
For this year’s harvest
to be more bountiful
than last year’s.
Oh, how could I forget
such an important event?
O Chử Đồng Tử!
Let’s get ready
to leave right away.
All right. Let’s go, Elders.
Let’s set out now.
May the trees be laden
with sweet fruits.
May the fabrics of love
be made with
good material.
We pray to Heaven for
favorable rain and wind.
The rumor is indeed true.
This place is surrounded
by luxurious palaces
and resounding
elegant music.
I was away from home
for just a few days,
yet I can’t recognize it
on my way back.
The once desolate area
now becomes a populous
and wealthy village.
Horse and wheels
crowd the roads, people
bustle from boats to pier.
How miraculous
is the celestial power!
Gone is the forlorn
river pier of the old days.
Gone is the
forlorn river pier.
Coming back,
I feel like in a dream.
The river of yore is now
busy with sailing.
Whose boat is gliding
on the waves?
Where is it going?
There is no more sight of
poverty in my homeland.
All is like a dream to me!
O there you are,
Miss Nguyễn! (Sister!)
How is my father?
O Sister,
the King has recovered
from his illness.
The King has recovered?
My father is back
to good health?
O, Chử Đồng Tử!
Tiên Dung!
My father the King
has recovered.
You’ve done me
a great favor.
Our deep gratefulness,
Miss Nguyễn.
O Sister,
when in delirium,
the King kept calling
your name.
He called my name?
I knew it. My father
would never forget me.
O Father!
Tiên Dung, that is
an auspicious sign.
It’s time for harmony
between father and child,
King and subject.
This is definitely
Miss Nguyễn’s merit.
But don’t rejoice so soon,
benefactors.
The small threat
hasn’t yet passed,
a great danger
is already looming.
What do you mean by that?
It’s all because of this castle.
What’s wrong with it?
I don’t understand.
O Sister, the King
is sending an army here
to besiege this castle.
What?
Because he thinks that
you dare establish
your own kingdom.
Thus I hastened back
here to inform you.
O God! My King father
has misunderstood me.
What shall we do now,
beloved?
Tiên Dung, please stay calm.
Miss Nguyễn,
you must be tired
from a long trip.
Hurry home
lest your aged mother
waits long for you.
Yes.
O beloved, the King
has misunderstood me.
A great upheaval
will soon befall us.
What shall we do now?
Tiên Dung, please stay calm.
All this time,
we’ve only wished
to lead a life in happiness
and prosperity
built by our own hands.
We’ve done our best
to help the people
and save their lives.
Yet our Royal Father
misunderstands that
we are against him.
It’s quite a difficult
matter to clarify.
The worst thing is
people will suffer
bloodshed because of us.
Alas! What good are
the castles and palaces?
I suddenly miss
the sand bank
of old where we met.
O river pier of the past...
I wish we could return
to the river bank of old.
A simple life
in a thatched hut,
yet we’d always
have each other.
We’d stay together
till our ripe old age.
Chử Đồng Tử!
Tiên Dung!
O children,
in the Ninth Heaven,
I was touched
by your compassion,
so I came down again
to give advice.
If you wish to avoid
the bloodshed and escape
the mundane world
to be with me,
quickly retrieve the staff.
Return with me
to the celestial realm.
We’re very grateful,
O Fairy.
O Chử Đồng Tử!
We have no choice
but to leave.
Please wait! Please wait!
Please re-consider.
Don’t abandon us to
quickly return to Heaven.
We humbly beg you.
If you leave, how shall
we carry on our lives?
If the King comes here,
we’ll report the truth
so he can understand
and lessen his wrath.
Please don’t go!
Your love for us is
very much appreciated.
But if we remain here,
we’ll commit
filial impiety toward
the King once again.
It’s an ill-fated family
when children act
against their father.
It’s best that
we withdraw early.
Then you all will be safe.
That’s right.
When we’re gone,
there won’t be any fighting.
My Royal Father
will understand me
eventually.
Sister Tiên Dung!
Miss Nguyễn! (Sister!)
O Miss Nguyễn!
Stay back to ask
my father to forgive us.
Sister!
I’ve made many mistakes
to trouble and worry you.
O Sister,
we’re soon separated.
I’m lost for words at
this moment of farewell.
We must go.
We must go.
For villagers
to live in peace.
O virtuous friends!
We will miss you much.
When will we meet again?
We’re ever awaiting
our reunion.
Farewell, beloved village!
Sister Tiên Dung!
Strange! There were
resplendent castles
at this site recently.
How come?
Where are the soldiers?
(Yes.)
Why is it like this?
I have no idea.
Go find out quickly!
His Majesty has arrived.
Long live the King!
Minister. (Yes.)
Where are the castles?
Show me.
Your Majesty,
there were splendid
palaces here recently.
I’m presently at a loss.
Your Majesty.
Be quiet! (Yes.)
You heard of
my daughter’s building
her own kingdom, right?
Yes, I did.
Alas! Sky-high anger
engulfed me when I left,
yet it vanished now
all of a sudden.
Love for my daughter
is overflowing.
Tiên Dung, my child!
Where are you now?
You Majesty,
a young woman
asks to see you.
Send her in! (Yes.)
Respectful greetings,
Your Majesty.
So this is
the young woman
who healed me.
But you left without
saying goodbye.
You didn’t even care
for my reward. Why?
Your Majesty,
I cured your illness
to repay a favor,
not because I needed
the King’s reward.
Whom did you wish
to repay a favor?
Your Majesty, they are
Princess Tiên Dung
and Mr. Chử Đồng Tử.
They saved my life
and the lives of
the villagers here.
It’s truly so.
So, you were sent to me
by Princess Tiên Dung.
But, where is my daughter
Tiên Dung now?
It’s too late, Your Majesty.
Why?
Is something wrong?
Your Majesty,
just yesterday, there were
magnificent castles
at this place.
Suddenly heavy rains
and wind rose and
swept the castles as well
as Princess Tiên Dung
and Chử Đồng Tử
back to Heaven.
O Tiên Dung, my child!
I was oblivious of your
immense magnanimity,
of your love,
as beautiful
as the brightest moon.
Coming here today,
I’ve now seen and
heard it through.
I’ve given
too much credence
to the false reports and
caused father and child
to part ways.
When I regret,
it’s already too late.
Tiên Dung, do you know
my torment?
Look there, Your Majesty!
A pair of white cranes are
soaring at the far horizon.
They are
Princess Tiên Dung
and Chử Đồng Tử.
Tiên Dung! Tiên Dung!
That ancient time
reverberates till this day.
The legend of Tiên Dung
and Chử Đồng Tử
lives on forever.
A beautiful couple
turned into a pair of
white cranes.
On moonlit nights,
their tale of love
tugs at our hearts
and never fades
for thousands of years.
Supreme Master Ching Hai
lovingly sent gifts
to the artists
and professionals
contributing to the
chèo traditional opera
“Heavenly Affinity,”
aired on
Supreme Master Television.
They shared their
thoughts and expressed
their appreciation of
Master’s magnanimity.
Playwright Hồng Ngát:
I’m very surprised
and also very touched
upon learning that
Supreme Master Ching Hai
watched the opera
“Heavenly Affinity”
and remembered us.
From the bottom
of my heart,
I’m very happy and
very grateful to Master,
because that gift of the
spirit is very significant.
Also, there are DVDs
about the music, poetry
and paintings created
by Master.
Her consideration
is very precious and
highly appreciated.
I wish Master
good health,
everlasting beauty and
may Master be able to
carry out many things
beneficial to the world
in general and
to Âu Lạc in particular.
Director and actor
Tuấn Cường, who
performed in the role
of the Handsome
Nobleman:
I’m director
Lê Tuấn Cường. I played
the Handsome Nobleman
in the opera
“Chử Đồng Tử”
14 years ago.
I’m very grateful to
Supreme Master Ching Hai
for your concern
of the artists
in performing folk art.
I thank
Supreme Master Ching Hai
for your very good
contribution to Âu Lạc,
introducing our country
to the world ,
about what we can do.
That is very precious.
I hope there are
many people in Âu Lạc,
who have such hearts
for goodness.
When we do good,
many good things
will come to our lives.
Chèo traditional opera
is very unique to Âu Lạc.
One may say that
it is highly esteemed
in the world.
I performed in
many countries and
people very much admire
Aulacese performing
folk art, especially chèo,
which is praised
as a very exquisite art
of the Aulacese,
reflecting Truth,
goodness and beauty.
Artists are people
who always strive
for perfection.
On this occasion,
I’d like to wish
Supreme Master Ching Hai
abounding health,
all the happiness
and peace in life.
Thank you, Master!
I would like to dedicate
to Supreme Master
Ching Hai
and viewers the song
“Folk Verses for You
and Me” by An Thuyên.
Cleaving the moon
in halves,
I will be a small ferry boat
Splitting a verse in two,
I will sail over the waves
Take me back to my beloved
We’ll go together
singing folk tunes
Let me live amid
warm affection,
Amid simple love
of the countryside
At summer noon, we’ll
call each other across
the green bamboo grove
We’ll walk to the field
in our ponchos
We’ll keep wearing them
though the sun blazes
Let our devotion
neither dwindle nor fade
Once in love, we offer not
our shirts to anyone else
My love boat drifts on
endlessly
Carrying my adoration
for a country girl
Her muddy feet I thought
the fairy’s heels...
Director Phạm Thị Thành:
First, I wish very much
to thank
Supreme Master Ching Hai,
whom I highly respect.
The pictures here
only speak a fraction of
Master’s life and talents.
Even so, Master
has already done a lot.
I cherish Master very much.
Opera actor Mạnh Huấn
who played the role
of Chử Đồng Tử:
First, I feel very touched
and very honored when
Supreme Master
Ching Hai
shows her loving concern
for me as well as
other artists
of the chèo company.
I also feel very proud
because Master is from
our homeland Âu Lạc.
As for the opera
“Heavenly Affinity,”
13 years ago
upon graduation,
I had the honor to play
the role of Chử Đồng Tử.
It has been aired many
times on Radio the Voice
of Vietnam (VOV)
in Âu Lạc
as well as abroad,
and it was especially
watched by Master,
because Chử Đồng Tử
is one of the Four
Immortals of Âu Lạc.
I sincerely wish Master
abounding health
and new joys, and for her
to accomplish many
humanitarian works.
My respectful gratitude
to Master.
I wish to dedicate
to Master and everyone
a song that
I have just composed
in a chèo tune called
“Spider Spinning Webs.”
For years I’ve wandered
in four directions
Motherland,
I’ve kept in my heart
For years I’ve wandered
in four directions
I miss my childhood,
flying kites
and playing coin games
Swimming
in the full river and
eating simple rice
O motherland,
brimming with love
and gratefulness
I walk home now
with light footsteps
O motherland,
brimming with love
and gratefulness
Returning home,
I’m speechless and
overcome with emotion
My respectful gratitude.
Outstanding opera actress
Vân Quyền, in the role of
Princess Tiên Dung:
I’m Vân Quyền,
Outstanding Artist.
I’ve performed in many
places within our country
and abroad.
All the roles and shows
that I participated in
have been supported
and encouraged
by a great number
of audience members.
Supreme Master Ching Hai
has sent gifts and
her love to the artists.
I’m very touched and
would like to send Master
best wishes for her health
and my sincere gratitude.
Although
I haven’t met Master,
I’m very moved and
hold in high esteem
a person who has such
a magnanimous heart.
With sincerity,
I wish to dedicate to
Supreme Master Ching Hai
and viewers
a short song
in the chèo style,
as an expression
of my appreciation.
Lo! A boat
has just arrived
in paradise
Love melody
conveys affection
Herder plays the flute
in harmony
O beloved, my cherished!
At home, I’m contented
with weaving work
My hands weave
the red threads
You comment on literary
work late at night
Holding a delicious
drink, I offer to you
At the front door apricot
flowers blossom
The eaves,
the thatched hut, our home.
Opera actor Ngọc Kình,
in the role of Fairy:
I’m Nguyễn Ngọc Kình.
In Âu Lạc,
there are many kinds of
traditional folk arts
such as chầu văn,
trù singing,
xoan singing of Phú Thọ,
and folk songs
of Nam Định.
This art of chèo
only exists in Âu Lạc.
According to researchers,
this art originated
in the 10th century,
under the Lý dynasty.
The content of the chèo
traditional operas in
general has educational
value about ethics.
Today I received the gift
and feel very touched
by Master’s compassion
for all beings;
your magnanimity
is immense.
I wish Master
abounding health always
and may your wishes
be fulfilled.
I thank you, Master,
very much.
Today, this world
has been developing
very robustly, including
science and technology.
But the other side of
that development
is its consequence,
which is
environmental pollution.
Forest fires and
natural disasters such as
storms, floods, etc.
The icebergs in North Pole
are melting now.
And the situation
in which the sea water
encroaches on land
in many places
in the world is real.
Even in Europe,
landslides have caused
people in many places
to become homeless.
Or like the earthquakes
in Haiti or
in Chile recently.
I just want to say that
every country
or every one of us
must all be aware
of protecting
the environment
and the common home
that we’re dwelling in.
In fact, Master’s solution
about how we live kindly
with the environment,
that is very meaningful.
On this occasion,
I’d like to read a poem
among those Master wrote.
That is
“Love in the Rain.”
Sending a love message
into the nil
Hoping to find you it will
Through the evening chill.
Till then, nothing will heal
My heart!
Aching pains.
Dark nights.
Come the wind and cold rain!
My heart beats the blue
Longing for you.
Opera actor Khắc Bình,
in the role of
the Minister’s nephew:
I’m Văn Khắc Bình.
I’ve watched some
film clips through which
I realize that Master
has a very compassionate
and generous heart,
caring for
the unfortunate people
in the whole world.
And today Master even
sent gifts to the artists.
I sincerely thank Master.
I’d like to sing an excerpt
of a chèo tune:
I miss your eyes,
shiny black and gentle
like a pigeon’s
Eyes that are sweet
like ripe fruits
of wild rose myrtle
Clouds change shape
everyday
Your gazes, all lovely
and endearing.
We sincerely thank
the playwrights,
directors, artists
and professionals who
contributed your talents
and efforts to bring
about valuable chèo
traditional operas.
Thank you
for your endeavors
to preserve chèo,
a performing art
in Aulacese
traditional culture.
We wish you and your
families all the goodness,
upliftment,
and happiness in life.