ENGLISH-SUB
Today’s A Journey
through Aesthetic Realms
will be presented in
Aulacese (Vietnamese),
with subtitles in Arabic,
Chinese, English,
French, German,
Hungarian, Indonesian,
Japanese, Korean,
Persian, Portuguese,
Russian, Thai
and Spanish.
Âu Lạc (Vietnam)
is a nation with
a long-standing
traditional culture.
Aulacese musical
heritage is bountiful;
since ancient times,
many soul-stirring musical instruments
have been created with
diverse sounds like those
of the copper drum,
gong, lithophone,
bamboo xylophone,
cymbals, and panpipe.
In 2003, Elegant Music,
a style of Huế royal court
music, was recognized
by the United Nations
Educational, Scientific
and Cultural Organization
(UNESCO)
as an intangible cultural
heritage of the world.
Âu Lạc’s music represents
the unique features of
each region, for example,
Quan Họ folksongs
in the north,
Huế tunes in the central,
and modern folk opera
in the south.
In addition, there are many
other forms of music,
including hò,
lý, ceremonial songs,
Aulacese classical theatre,
chèo traditional opera,
hồ quảng opera,
and so on.
Indeed, the essence of music is imbued
in the hearts of people
in this beautiful country,
and has been cultivated
until this day.
Xẩm singing is
an Aulacese genre
used by the troubadours
in the olden time.
According to
the Đại Nam National
Language Dictionary
compiled by scholar
Paulus Huỳnh Tịnh Của,
the word “xẩm” means
“dark” or “blind.”
Legend has it
that xẩm singing
was founded by Prince
Trần Quốc Đĩnh,
a son of King Trần Thánh
Tông in the 13th century.
The prince himself
became sightless after
a calamity which forced
him to live
among the commoners.
He kindheartedly taught
xẩm singing to the blind
to give them a means
to earn a living by
performing on the streets.
Therefore, xẩm singing
is often associated
with blind minstrels.
Nowadays,
wandering xẩm singing
no longer exists,
but has become
an on-stage performance
as a unique
traditional art.
Besides the main styles
such as market, love or
ten favors of gratitude,
xẩm singers also perform
other folk tunes
beautifully.
Musical instruments
which accompany
xẩm singing include
the two-string lute,
two-string vertical fiddle,
a thin drum,
a set of wooden bells,
and sometimes the flute.
In a gathering
with a small group of
our Association members
some years past,
Supreme Master Ching Hai
was inspired to
spontaneously compose
and sing in the xẩm style
a poem she had written in
her late 20s in Germany.
The poem was originally
written in English which
the poet herself
translated into Aulacese
(Vietnamese).
We now invite you
to enjoy an excerpt
of the xẩm singing
“We Don't Live More
Than One Hundred Years!”
composed and sung
by Supreme Master
Ching Hai.
SORRY darling
if I could wait no more,
I am not a nun,
and never want to be so.
You don’t wish
to share your life,
So let me go on my way!
I know you think I am crazy,
But what difference
will that be?
I live my life as I please
No matter what other think.
Everyone has
different things!
Quan Họ is an Aulacese
ancient folk song genre
which is very popular
in the delta region
of northern Âu Lạc.
This singing style
expresses
sweet sentiments;
it is rich in tunes and
closely associated with
activities taking place
at the courtyard
in the temple
or communal house,
by the banyan tree
or river pier.
Quan Họ’s content often
portrays the importance
of kindness and loyalty
in all relations in the
family and community.
“As you visit our home,
we boil water to make tea
for you.
This is precious tea,
O friends!”
The hospitable tradition
of the Aulacese people
is sweetly conveyed
by a Quan Họ folk song
titled “An Invitation
to Tea and Betel.”
Please enjoy the
performance of vocalists
from the Quan Họ Bắc
Ninh Folk Ensemble.
As you visit our home,
we boil water to make tea
for you.
This is precious tea,
O friends!
Would you each drink
a cup to please me?
I wish that the river
turned into land
to let me cross,
not having to
wait for the boat.
In the pagoda,
I light the sacred incense.
Living near the temple,
I’m still unfortunately
alone.
Moonlight brightens
the peach garden;
three or four people
are sitting there.
Who among them
is still unattached?
Shall we tie the
red thread of marriage?
Holding a tray
of betel and areca,
I glance at you.
On my tray are
quids of betel,
prepared in the shape
of phoenix wings.
I invite you to enjoy,
my friends!
Would you understand
our feelings?
Do you think of us at all?
Would you understand
our feelings?
Do you think of us at all?
The sight of peaceful
white egrets soaring
above the verdant fields
resembles an idyllic
pastoral painting.
It has become
a bridge of love for
young men and women
to express their feelings.
We now invite you
to visit the northern
Aulacese delta with
this Quan Họ Bắc Ninh
folk song entitled
“Song of the Egret,”
presented by Hạnh Ngân.
An egret hovers close by,
flying from
the district’s gate
to the fields afar.
O my love,
O my love,
do you know how I feel?
Do you think of me?
When you go home,
do you miss me at all?
When I go home,
I miss your smile.
O my love,
O my love,
do you know how I feel?
Do you ever miss me?
If we have affinity,
let us tie a loving bond.
Why ponder then
whether one’s rich or poor?
O my love,
O my love,
do you know how I feel?
Do you think of me?
Do you ever miss me?
Life is like a river;
there are bends that
allow us to take a rest
and become immersed
in the serene nature
to calm our hearts.
A young woman’s
feelings in the song
“Life in the Forest”
will be conveyed
in the following
Quan Họ Bắc Ninh
folk song, with vocals
by Ms. Thúy Hường.
I made a misstep
and boarded the boat,
and thus I’ve lived
three or four years
in the forest.
Deep river, short pole –
who would understand
my plight?
I’ve lived three or four
years in the forest.
I’ve lived three or four
years in the forest.
There birds chirp
and gibbons sing.
Excited yet anxious,
I made a misstep
and boarded the boat.
I made a misstep
and boarded the boat,
Deep is the river,
yet short is the pole.
It can’t reach
the river bottom.
Gentle breeze blows
in the twilight.
Gentle breeze blows
in the twilight.
A flock of white swallows
soars above the mountain
in the misty winter night.
In the misty winter night,
I hear
a gibbon singing
her child to sleep.
In the misty winter night,
In the misty winter night,
I hear
a gibbon singing
her child to sleep.
I hear a gibbon
on the mount
singing her child to sleep.
Supreme Master Ching Hai
has lovingly
sent gifts and words
of appreciation to
the Aulacese folk singers
contributing to
Supreme Master Television.
Singer Hạnh Ngân,
who performed
“Song of the Egret” on
today’s program, shared
her thoughts as follows.
I would like to
respectfully greet
Supreme Master Ching Hai.
Supreme Master
Ching Hai
is multi-talented and
I admire her very much.
Master not only loves
human beings but also
has a very compassionate
heart toward animals.
I have this great wish
to perform and sing
for Master.
I’m sincerely grateful to
Supreme Master Ching Hai
and wish
Master abounding health
and happiness.
After reading the book
“The Birds in My Life”
written by
Supreme Master Ching Hai,
I would like to
dedicate to
Supreme Master Ching Hai
and the viewers of
Supreme Master
Television a poem recital
about God.
My beautiful
much loved queen
My pure-hearted
heavenly being
Though this world is not
really fit for you
To show your love,
you have come down.
The human race
considered blessed
That God sends them,
among the best
You gift this world
with your beauty
But leave sadness when
you’ve gone away!
I love you Nova,
for as long as I live
And forever, forever more.
Beyond
this illusionary dream
We will stay
lasting friends.
Thank you for watching
today’s program
introducing
some traditional
folk music genres
from northern Âu Lạc.
Please tune in to
Supreme Master
Television for more
Aulacese folk music
in future broadcasts.
Coming up next
is Vegetarianism:
The Noble Way of Living,
after Noteworthy News.
So long for now.