지상에서 천국을 실현하는 방법
성경의 이사야편에는 늑대나 표범 같은 동물들이 더 이상 사냥을 하지 않는 시대에 대한 예언이 있습니다. 가령 사자는 송아지처럼 짚을 먹지요. 모든 인류가 동물을 식량으로 쓰기 위한 살생을 멈춘다면 다른 종의 행태에 영향을 미칠까요? 최근 한국에서 협회원들과의 화상회의에서 칭하이 무상사께서 이 질문에 답해 주셨습니다.
협회원: 안녕하세요, 스승님 전세계 모든 인류가 채식한다면 동물의 세계에서도 육식이 끝날 수 있는지 궁금합니다. 성경에 보면 사자들이 어린양과 함께 뛰어 놀았다는 말이 있는데 정말로 과거엔 그런 적이 있었는지 그리고 앞으로 그런 날이 올지 궁금합니다.
칭하이 무상사: 네, 그런 적도 있었지만 지구상의 인류 역사상 항상 그러했던 것은 아니죠. 그러나 아주 먼 과거에는 그러했어요. 지금 만약 모든 인류가 채식주의자가 된다면 지구의 전체 분위기가 바뀔 것입니다. 자장이 변화하고 모든 생명체의 운명이 좋은 방향으로 바뀔 것입니다. 그리고 동물들도 육식을 멈출 겁니다 모든 사람이 채식으로 돌아선다면 성경에서 말한 대로 양이 사자 옆에 누울 것입니다. 『요가난다의 자서전』를 기억하나요? 고기를 전혀 먹지 않는 사자를 언급했는데 누가 고기를 주더라도 그 사자는 이를 거절하였습니다. 요가 수행자이며 채식인인 스승과 함께 있었기 때문이죠. 따라서 더 많은 사람들이 채식을 할수록 분위기는 자비와 사랑의 높은 수준으로 변하고 동물들도 영향을 받아 그들의 천성이 변화될 것입니다. 그날이 조만간 올 수도 있습니다. 누가 알겠어요? 긍정적으로 되세요.
리포터 : 모든 동물과 인류가 평화로이 공존하는 세상을 상상하면 정말 흥분됩니다! 바로 이 지구상에 천국을 실현할 수 있다는 놀라운 비전으로 채식을 선택하는 진정한 동기를 주신 칭하이 무상사께 감사드립니다. 추후에 수프림 마스터 TV 스승과 제자 사이에서 이 화상회의를 다국어 자막과 함께 방송할 예정이오니 많은 시청 바랍니다.
How to realize paradise on Earth.
In the Book of Isaiah of the Christian Bible, a prophesy describes a future era when animals such as the wolf and leopard would hunt no longer. The lion, for example, would eat straw like the bullock. Should all humans cease to take the lives of animals for food as well, would this affect other species’ behavior? This was a question answered by Supreme Master Ching Hai during a videoconference she recently granted with our Association members in Korea.
Videoconference with Supreme Master Ching Hai
with Seoul Center, South Korea – August 9, 2008
Our Association member (F): Halo, Master. I’m wondering if all human beings become vegetarians, whether meat eating in the animal world will end as well. In the Bible, it says that lions ran and played together with the lamb, and I wonder whether there were truly such times like that in the past, and if such a day would ever come in the future.
Supreme Master Ching Hai : Yes, it was like that in some past, not always in the past history of humankind here on this planet, but in the long distant past. Now, if all the human beings become vegetarian, then the whole atmosphere of the Earth will change. The magnetic field will change. The destiny of all inhabitants will change for the better. And the animals will also stop eating meat. And truly the lambs will lay at the side of the lions as it is mentioned in the Bible, if all people turn to vegetarianism.
Remember Yogananda’s book, “The Autobiography of a Yogi?” He recounted the lion that didn’t eat meat at all. She even refused meat when somebody offered it to her, because she stayed with her master who was a yogi and who was a vegetarian. So, if more people are vegetarian, the atmosphere will change into a higher level of compassion and love, then the animals will also be affected and they will change their nature. That day might come soon. Who knows? Be positive.
VOICE: How exciting to imagine such a world of peaceful co-existence among all animals and humans! We thank Supreme Master Ching Hai for this wondrous vision – a true motivation to choose vegetarianism, the way to paradise, right here on our Earth.
Please tune in to Supreme Master Television’s Between Master and Disciples at a later date for the broadcast of this videoconference with Supreme Master Ching Hai, with multi-language subtitles.
개구리, 벌, 박쥐, 악어 등 여러 동물의 이해할 수 없는 집단사 조짐을 보입니다.
2008년 5월 런던 동물 학회는 1970년 이후 세계 야생 생물의 25-33 %가 사라졌음을 보여주는 자료를 발표했습니다. 가장 최근엔 개구리 종들이 지난 몇십 년간 몇십 마리씩 멸종되고 있습니다. 작년엔 미국 콜로라도 강 7마일 넓이의 지역에 살고 있던 물고기 백만 마리가 수중 산소 부족으로 갑자기 죽었다는 보도가 있었습니다. 작년엔 또한 희귀한 민물 해양 포유류인 양쯔강 돌고래를 다시 볼 수 없다는 것이 확인되었습니다. 포유류 중 전체 진화사가 사라진 경우로는 1500년 이후 네 번째입니다. 올해엔 수백 마리의 가마우지, 펠리컨, 왜가리, 갈매기가 미네소타에서 죽은 채 발견됐지만 아직 원인을 모릅니다. 최근 고래를 관찰한 바에 의하면 모든 종의 거의 25%가 서식지 붕괴, 소음 장애와 먹이 부족으로 멸종에 직면해 있습니다. 세계 최대의 온화한 거인인 흰 긴 수염 고래도 그렇습니다. 미국과 유럽에선 꿀벌이 현재 군집붕괴현상으로 멸종의 위험한 지점까지 이해할 수 없을 정도로 감소하고 있습니다. 박쥐들도 같은 운명의 고통을 받는 듯합니다. 작년 동굴에 대한 미국의 두 연구에 의하면 박쥐 총 개체수의 97%인 1만8천 마리가 죽었음이 발견되었습니다. 현재 인류에게 알려진 종들 중 최소 1/3 즉 6천3백 종들 중 2천1백 종이 멸종 위협을 받고 있으며 지난 20년에 걸쳐 최소한 2백 종이 영원히 사라졌습니다. 세계 열대우림에서 평균적으로 137개의 다양한 종들이 벌목과 목축으로 매일 멸종되어 사라진다고 합니다 플로리다 국제 대학 연구원들은 중미 보존지 사례를 연구하며 보다 큰 생태학적 요인이 이에 작용하며 지구온난화 영향이 가장 크다는 걸 알았습니다. UC버클리의 통합 생물학 교수인 데이비드 웨이크는 양서류는 2억 5천만년 동안 서식했고 공룡들이 멸종됐을 때도 살았는데 이들이 지금 멸종된다는 사실은 교훈으로 삼아야 한다고 말했습니다. 지구 서식동물의 멸종에 대한 심각한 경고를 한 과학자 및 모든 관련자분들께 감사 드립니다. 지구 온난화와 모든 유해한 행동을 멈추어 신의 모든 피조물의 생존 보장을 위해 인류가 근면하고 신속히 노력하길 기도합니다.
Mysterious die-offs of frogs, bees, bats, crocodiles and other animals is a troubling sign.
In May 2008, the Zoological Society of London released data indicating that between 25 and 33 percent of global wildlife had been lost since 1970. Among the most recent are frogs, with species that have been vanishing into extinction by the dozens over the past few decades.
In 2007, it was reported that on the Colorado River in the US an estimated million fish covering an area of seven miles, had suddenly died due to a lack of oxygen in the water. That same year it was confirmed that the Yangtze River dolphin, a rare freshwater marine mammal, would never been seen again.
This was only the fourth time an entire evolutionary line of mammals had been known to disappear from the Earth since 1500. In 2008, hundreds of cormorants, pelicans, herons and gulls were found dead in Minnesota, with no cause of death yet found. Recent observation of whales has found that nearly 25 percent of the total species are facing extinction due to habitat disruption, noise disturbances and food shortages.
This includes the world’s biggest gentle giant, the blue whale.
In both the US and Europe, honeybees have been mysteriously declining to the dangerous point of extinction in a phenomenon that is now being called Colony Collapse Disorder. Bats seem to be suffering the same fate. In two US caves studied in 2007, it was found that approximately 18,000 of the small animals, representing up to 97 percent of the total population, had died.
It is currently estimated that at least one third, or 2,100 of the 6,300 species known to humankind are threatened with extinction, while at least 200 have been lost forever over the past 20 years. In the world’s tropical rainforests, an average of 137 different species vanish into extinction every day due to such human practices as logging and cattle ranching. When Florida International University researchers studied a case in a Central American preserve, they realized that greater ecological factors were in play, most notably global warming. David Wake, professor of integrative biology at UC Berkeley said, "Amphibians have been around for about 250 million years. They made it through when the dinosaurs didn't. The fact that they're cutting out now should be a lesson for us."
We are grateful to scientists and all who are bringing to light this tragic alarm on the loss of our fellow inhabitants. We pray for the diligent and rapid efforts of humankind to halt global warming and all other harmful actions to ensure the survival of all God's creations.
http://www.guardian.co.uk/environment/2007/aug/08/endangeredspecies.conservation?gusrc=rss&feed=networkfront
지구온난화가 뎅기열 증가와 관련 있습니다.
필리핀 팜팡가의 센트럴 루존 지역은 작년 동기 대비 뎅기열의 경우 238% 증가했으며 작년 755건으로 각 병원에 기록된 모기 관련 질병은 올해 1월 이후엔 2천5백여 건입니다. 세계보건기구(WHO) 필리핀 담당관 존 줄리어드 고 박사는 기후변화의 영향으로 앞으로 수백만 명의 필리핀 주민이 뎅기열에 걸릴 수 있다고 말했습니다 기후 변화로 인한 건강 위험에 대해 사려 깊은 경고를 한 고 박사와 WHO에 감사 드립니다. 세계 모든 국가들이 속히 지구 온난화를 막는 데 동참해 모든 지구 생명체를 위해 행성 균형의 자연적 보호막을 다시 회복하길 바랍니다.
Global warming-related rise in dengue fever.
The Central Luzon region of Pampanga, Philippines has announced a 238 percent increase in cases of dengue fever compared to the same period last year, with over 2,500 cases of the mosquito-borne disease recorded at different hospitals since January, compared to only 755 in 2007. World Health Organization (WHO) national officer Dr. John Juliard Go stated that this climate change effect means that millions of Filipinos are in danger of contracting dengue fever in the coming years.
Dr. Go and WHO, we express our appreciation for your concerned warning about the health risks posed by climate change. May nations around the world quickly work together in curbing global warming to restore the natural protection of planetary balance for all Earth’s inhabitants.
http://www.sunstar.com.ph/static/net/2008/08/11/pampanga.dengue.cases.up.by.200
http://suprememastertv.tvhtml, http://en.wikipedia.org/wiki/Pampanga
찰스 왕자가 유전자 변형작물의 위험을 경고합니다.
최근 인터뷰에서 영국 왕세자는 다국적 기업들의 유전자 변형작물 농업이 가져올 파괴적 결과의 가능성에 대해 우려를 표했습니다. 찰스 왕자는 작황 실패, 수백만 소작농의 일자리 상실, 그리고 자연계의 뒤얽힌 복잡성을 무시할 결과로 인한 환경재앙의 가능성 등 많이 알려진 문제점과 위험을 언급했습니다. 왕세자는 환경을 배려하면서 생계와 일정한 식량공급을 보장하기 위한 방법으로 소규모 유기농원이 전세계적으로 확산되길 희망합니다. 모두를 위한 최상의 미래를 보장하기 위해 확고한 믿음과 우려를 표해 주신 영국 왕세자께 감사 드립니다. 모든 생명체와 어머니 자연의 균형을 존중하는 책임감 있는 지구의 청지기로서의 우리 역할에 축복 있길 바랍니다.
Prince Charles warns of dangers from genetically modified crops.
In a recent interview, the Prince of Wales voiced his concerns about the possibly disastrous outcomes of multi-national corporations’ promotion of genetically modified crop farming. His Royal Highness outlined a number of known issues and risks such as crop failure, loss of business for millions of small farmers, and potential environmental catastrophe resulting from ignoring the intricate complexities of our natural world. The Prince hopes instead for the worldwide spread of smaller organic farms as a way to ensure livelihoods and a constant food supply, while also caring for the environment.
Our thankfulness, Your Royal Highness, for expressing your concerns and sound beliefs to ensure the best future for all. Blessed be our role as responsible stewards of the Earth, respecting all life and the balance of Mother Nature.
http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/7557644.stm, http://en.wikipedia.org/wiki/Charles,_Prince_of_Wales, http://www.theregister.co.uk/2005/03/23/gm_maize_error/